Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
Tyrion Lannister undid his scarf , mopped at his brow , and said in a flat voice , " How interesting . "

Тирион Ланнистер расстегнул шарф, вытер лоб и сказал ровным голосом: «Как интересно».
2 unread messages
" Are you well , my lord ? " asked one of his men , his sword in hand . He glanced nervously at the direwolves as he spoke .

— Вы в порядке, милорд? — спросил один из его людей с мечом в руке. Пока он говорил, он нервно поглядывал на лютоволков.
3 unread messages
" My sleeve is torn and my breeches are unaccountably damp , but nothing was harmed save my dignity . "

«Рукав у меня порван, штаны необъяснимо влажные, но ничто не пострадало, кроме моего достоинства».
4 unread messages
Even Robb looked shaken . " The wolves ... I do n't know why they did that ... "

Даже Робб выглядел потрясенным. «Волки... Я не знаю, почему они это сделали...»
5 unread messages
" No doubt they mistook me for dinner . "

«Несомненно, они приняли меня за ужин».
6 unread messages
Lannister bowed stiffly to Bran . " I thank you for calling them off , young ser . I promise you , they would have found me quite indigestible . And now I will be leaving , truly . "

Ланнистер натянуто поклонился Брану. «Я благодарю вас за то, что вы отозвали их, молодой сир. Уверяю вас, они сочли бы меня совершенно неудобоваримым. А теперь я уйду, правда. "
7 unread messages
" A moment , my lord , " Maester Luwin said . He moved to Robb and they huddled close together , whispering . Bran tried to hear what they were saying , but their voices were too low .

— Минутку, милорд, — сказал мейстер Лювин. Он подошел к Роббу, и они прижались друг к другу, перешептываясь. Бран пытался расслышать, что они говорят, но их голоса были слишком тихими.
8 unread messages
Robb Stark finally sheathed his sword . " I. . . I may have been hasty with you , " he said . " You 've done Bran a kindness , and , well ... " Robb composed himself with an effort . " The hospitality of Winterfell is yours if you wish it , Lannister . "

Робб Старк наконец вложил свой меч в ножны. "Я.. . Возможно, я поторопился с вами», — сказал он. «Ты сделал Брану доброе дело, и, ну…» Робб с усилием взял себя в руки. «Гостеприимство Винтерфелла принадлежит вам, если вы этого пожелаете, Ланнистер».
9 unread messages
" Spare me your false courtesies , boy . You do not love me and you do not want me here . I saw an inn outside your walls , in the winter town . I 'll find a bed there , and both of us will sleep easier . For a few coppers I may even find a comely wench to warm the sheets for me . " He spoke to one of the black brothers , an old man with a twisted back and a tangled beard . " Yoren , we go south at daybreak . You will find me on the road , no doubt . " With that he made his exit , struggling across the hall on his short legs , past Rickon and out the door . His men followed .

«Избавь меня от ложных любезностей, мальчик. Ты не любишь меня и не хочешь, чтобы я был здесь. Я видел гостиницу за твоими стенами, в зимнем городе. Я найду там кровать, и нам обоим будет легче спать. За несколько медяков я могу даже найти симпатичную девчонку, которая согреет мне простыни. " Он разговаривал с одним из черных братьев, стариком со скрюченной спиной и спутанной бородой. «Йорен, на рассвете мы отправляемся на юг. Ты, без сомнения, найдешь меня на дороге. " С этими словами он вышел, пробираясь через зал на своих коротких ногах, мимо Рикона и за дверь. Его люди последовали за ним.
10 unread messages
The four of the Night 's Watch remained . Robb turned to them uncertainly . " I have had rooms prepared , and you 'll find no lack of hot water to wash off the dust of the road . I hope you will honor us at table tonight . " He spoke the words so awkwardly that even Bran took note ; it was a speech he had learned , not words from the heart , but the black brothers thanked him all the same .

Четверо Ночного Дозора остались. Робб неуверенно повернулся к ним. «Я подготовил комнаты, и вы не найдете недостатка в горячей воде, чтобы смыть дорожную пыль. Надеюсь, вы окажете нам честь сегодня вечером за столом. " Он произнес эти слова так неловко, что даже Бран это заметил; это была речь, которую он выучил, а не слова от сердца, но черные братья все равно поблагодарили его.
11 unread messages
Summer followed them up the tower steps as Hodor carried Bran back to his bed . Old Nan was asleep in her chair . Hodor said " Hodor , " gathered up his great-grandmother , and carried her off , snoring softly , while Bran lay thinking . Robb had promised that he could feast with the Night 's Watch in the Great Hall . " Summer , " he called . The wolf bounded up on the bed . Bran hugged him so hard he could feel the hot breath on his cheek . " I can ride now , " he whispered to his friend . " We can go hunting in the woods soon , wait and see . " After a time he slept .

Саммер последовала за ними вверх по ступеням башни, пока Ходор нес Брана обратно в его кровать. Старая Нэн спала в своем кресле. Ходор сказал «Ходор», взял на руки свою прабабушку и унес ее, тихо похрапывая, пока Бран лежал и думал. Робб пообещал, что сможет пировать с Ночным Дозором в Большом зале. «Лето», — позвал он. Волк вскочил на кровать. Бран обнял его так сильно, что почувствовал горячее дыхание на своей щеке. «Теперь я могу ехать», — прошептал он своему другу. «Скоро мы сможем пойти на охоту в лес, подождем и посмотрим». Через некоторое время он уснул.
12 unread messages
In his dream he was climbing again , pulling himself up an ancient windowless tower , his fingers forcing themselves between blackened stones , his feet scrabbling for purchase . Higher and higher he climbed , through the clouds and into the night sky , and still the tower rose before him . When he paused to look down , his head swam dizzily and he felt his fingers slipping . Bran cried out and clung for dear life . The earth was a thousand miles beneath him and he could not fly . He could not fly . He waited until his heart had stopped pounding , until he could breathe , and he began to climb again . There was no way to go but up . Far above him , outlined against a vast pale moon , he thought he could see the shapes of gargoyles . His arms were sore and aching , but he dared not rest . He forced himself to climb faster . The gargoyles watched him ascend . Their eyes glowed red as hot coals in a brazier . Perhaps once they had been lions , but now they were twisted and grotesque .

Во сне он снова карабкался, подтягиваясь к древней башне без окон, его пальцы проталкивались между почерневшими камнями, его ноги царапали опору. Он поднимался все выше и выше, сквозь облака в ночное небо, а башня все еще возвышалась перед ним. Когда он остановился, чтобы посмотреть вниз, у него закружилась голова и он почувствовал, как пальцы соскальзывают. Бран вскрикнул и изо всех сил цеплялся за жизнь. Земля находилась под ним на тысячу миль, и он не мог летать. Он не мог летать. Он подождал, пока его сердце перестанет биться, пока он сможет дышать, и снова начал подниматься. Не было другого пути, кроме как подняться. Высоко над собой, на фоне огромной бледной луны, ему показалось, что он увидел очертания горгулий. Руки его болели и болели, но он не осмелился отдохнуть. Он заставил себя подняться быстрее. Горгульи наблюдали, как он поднимается. Их глаза светились красным, как горячие угли в жаровне. Возможно, когда-то они были львами, но теперь они стали извращенными и гротескными.
13 unread messages
Bran could hear them whispering to each other in soft stone voices terrible to hear . He must not listen , he told himself , he must not hear , so long as he did not hear them he was safe . But when the gargoyles pulled themselves loose from the stone and padded down the side of the tower to where Bran clung , he knew he was not safe after all . " I did n't hear , " he wept as they came closer and closer , " I did n't , I did n't . "

Бран слышал, как они перешептывались друг с другом мягкими каменными голосами, которые было ужасно слышать. Он не должен слушать, сказал он себе, он не должен слышать, пока он не слышит их, он в безопасности. Но когда горгульи высвободились из камня и побрели по стене башни туда, где цеплялся Бран, он понял, что в конце концов он не в безопасности. «Я не слышал, — плакал он, когда они подходили все ближе и ближе, — не слышал, не слышал».
14 unread messages
He woke gasping , lost in darkness , and saw a vast shadow looming over him . " I did n't hear , " he whispered , trembling in fear , but then the shadow said " Hodor , " and lit the candle by the bedside , and Bran sighed with relief .

Он проснулся, задыхаясь, потерявшись во тьме, и увидел огромную тень, нависшую над ним. — Я не слышал, — прошептал он, дрожа от страха, но затем тень произнесла «Ходор» и зажгла свечу у кровати, и Бран вздохнул с облегчением.
15 unread messages
Hodor washed the sweat from him with a warm , damp cloth and dressed him with deft and gentle hands . When it was time , he carried him down to the Great Hall , where a long trestle table had been set up near the fire . The lord 's seat at the head of the table had been left empty , but Robb sat to the right of it , with Bran across from him . They ate suckling pig that night , and pigeon pie , and turnips soaking in butter , and afterward the cook had promised honeycombs . Summer snatched table scraps from Bran 's hand , while Grey Wind and Shaggydog fought over a bone in the corner . Winterfell 's dogs would not come near the hall now . Bran had found that strange at first , but he was growing used to it .

Ходор смыл с него пот теплой влажной тканью и ловкими и нежными руками одел его. Когда пришло время, он отнес его в Большой зал, где возле огня был установлен длинный стол на козлах. Место лорда во главе стола осталось пустым, но Робб сидел справа от него, а Бран напротив него. В тот вечер они ели поросенка, пирог с голубями и репу, вымоченную в масле, а потом повар обещал медовые соты. Саммер выхватывала объедки со стола из рук Брана, а Серый Ветер и Лохматый Пес дрались из-за кости в углу. Собаки Винтерфелла теперь не подходили к залу. Поначалу Брану это показалось странным, но он начал к этому привыкать.
16 unread messages
Yoren was senior among the black brothers , so the steward had seated him between Robb and Maester Luwin . The old man had a sour smell , as if he had not washed in a long time .

Йорен был старшим среди черных братьев, поэтому стюард посадил его между Роббом и мейстером Лювином. От старика пахло кислым, как будто он давно не мылся.
17 unread messages
He ripped at the meat with his teeth , cracked the ribs to suck out the marrow from the bones , and shrugged at the mention of Jon Snow . " Ser Alliser 's bane , " he grunted , and two of his companions shared a laugh that Bran did not understand . But when Robb asked for news of their uncle Benjen , the black brothers grew ominously quiet .

Он рвал мясо зубами, ломал ребра, чтобы высосать костный мозг из костей, и пожал плечами при упоминании Джона Сноу. «Проклятие сира Аллисера», — проворчал он, и двое его товарищей рассмеялись, чего Бран не понял. Но когда Робб спросил новости об их дяде Бенджене, черные братья зловеще замолчали.
18 unread messages
" What is it ? " Bran asked .

"Что это такое?" — спросил Бран.
19 unread messages
Yoren wiped his fingers on his vest . " There 's hard news , m ' lords , and a cruel way to pay you for your meat and mead , but the man as asks the question must bear the answer . Stark 's gone . "

Йорен вытер пальцы о жилет. «Есть тяжелые новости, милорды, и жестокий способ заплатить вам за мясо и мед, но человек, задавший вопрос, должен нести ответ. Старк ушел. "
20 unread messages
One of the other men said , " The Old Bear sent him out to look for Waymar Royce , and he 's late returning , my lord . "

Один из других мужчин сказал: «Старый Медведь послал его искать Уэймара Ройса, а он поздно возвращается, милорд».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому