Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
Hodor lifted Bran as easy as if he were a bale of hay , and cradled him against his massive chest . He always smelled faintly of horses , but it was not a bad smell . His arms were thick with muscle and matted with brown hair . " Hodor , " he said again . Theon Greyjoy had once commented that Hodor did not know much , but no one could doubt that he knew his name . Old Nan had cackled like a hen when Bran told her that , and confessed that Hodor 's real name was Walder . No one knew where " Hodor " had come from , she said , but when he started saying it , they started calling him by it . It was the only word he had .

Ходор поднял Брана так легко, как если бы тот был тюком сена, и прижал его к своей массивной груди. От него всегда слегка пахло лошадьми, но это был неплохой запах. Его руки были толстыми мускулами и покрыты каштановыми волосами. — Ходор, — сказал он снова. Теон Грейджой однажды заметил, что Ходор мало что знает, но никто не может сомневаться в том, что он знает его имя. Старая Нэн кудахтала, как курица, когда Бран рассказал ей об этом, и призналась, что настоящее имя Ходора — Уолдер. По ее словам, никто не знал, откуда взялся «Ходор», но когда он начал это говорить, его начали так называть. Это было единственное слово, которое он имел.
2 unread messages
They left Old Nan in the tower room with her needles and her memories . Hodor hummed tunelessly as he carried Bran down the steps and through the gallery , with Maester Luwin following behind , hurrying to keep up with the stableboy 's long strides .

Они оставили Старую Нэн в башне с ее иголками и воспоминаниями. Ходор немелодично напевал, неся Брана вниз по ступенькам и через галерею, а мейстер Лювин следовал за ним, спеша поспевать за длинными шагами конюха.
3 unread messages
Robb was seated in Father 's high seat , wearing ringmail and boiled leather and the stern face of Robb the Lord .

Робб сидел на высоком троне Отца, одетый в кольчугу, вареную кожу и суровое лицо Робба Лорда.
4 unread messages
Theon Greyjoy and Hallis Mollen stood behind him . A dozen guardsmen lined the grey stone walls beneath tall narrow windows . In the center of the room the dwarf stood with his servants , and four strangers in the black of the Night 's Watch . Bran could sense the anger in the hall the moment that Hodor carried him through the doors .

Теон Грейджой и Холлис Моллен стояли позади него. Дюжина гвардейцев выстроилась вдоль серых каменных стен под высокими узкими окнами. В центре комнаты стоял гном со своими слугами и четырьмя незнакомцами в темноте из Ночного Дозора. Бран почувствовал гнев в зале в тот момент, когда Ходор вынес его через двери.
5 unread messages
" Any man of the Night 's Watch is welcome here at Winterfell for as long as he wishes to stay , " Robb was saying with the voice of Robb the Lord . His sword was across his knees , the steel bare for all the world to see . Even Bran knew what it meant to greet a guest with an unsheathed sword .

«Любому человеку из Ночного Дозора рады здесь, в Винтерфелле, до тех пор, пока он пожелает остаться», — говорил Робб голосом Робба Лорда. Его меч лежал на коленях, сталь обнажена на виду у всего мира. Даже Бран знал, что значит встретить гостя с обнаженным мечом.
6 unread messages
" Any man of the Night 's Watch , " the dwarf repeated , " but not me , do I take your meaning , boy ? "

— Любой человек из Ночного Дозора, — повторил гном, — но не я, я понимаю, что ты имеешь в виду, мальчик?
7 unread messages
Robb stood and pointed at the little man with his sword . " I am the lord here while my mother and father are away , Lannister . I am not your boy . "

Робб встал и указал на маленького человека своим мечом. «Я здесь господин, пока мои мать и отец отсутствуют, Ланнистер. Я не твой мальчик. "
8 unread messages
" If you are a lord , you might learn a lord 's courtesy , " the little man replied , ignoring the sword point in his face . " Your bastard brother has all your father 's graces , it would seem . "

«Если вы лорд, вы могли бы научиться вежливости лорда», — ответил маленький человек, не обращая внимания на острие меча, направленное ему в лицо. «Казалось бы, твой внебрачный брат обладает всеми милостями твоего отца».
9 unread messages
" Jon , " Bran gasped out from Hodor 's arms .

— Джон, — выдохнул Бран из рук Ходора.
10 unread messages
The dwarf turned to look at him . " So it is true , the boy lives . I could scarce believe it . You Starks are hard to kill . "

Гном повернулся и посмотрел на него. «Так это правда, мальчик жив. Я едва мог в это поверить. Вас, Старков, трудно убить. "
11 unread messages
" You Lannisters had best remember that , " Robb said , lowering his sword . " Hodor , bring my brother here . "

— Вам, Ланнистерам, лучше это запомнить, — сказал Робб, опуская меч. «Ходор, приведи сюда моего брата».
12 unread messages
" Hodor , " Hodor said , and he trotted forward smiling and set Bran in the high seat of the Starks , where the Lords of Winterfell had sat since the days when they called themselves the Kings in the North .

— Ходор, — сказал Ходор, с улыбкой поспешил вперед и посадил Брана на высокое место Старков, где сидели лорды Винтерфелла с тех пор, как они называли себя королями Севера.
13 unread messages
The seat was cold stone , polished smooth by countless bottoms ; the carved heads of direwolves snarled on the ends of its massive arms . Bran clasped them as he sat , his useless legs dangling . The great seat made him feel half a baby .

Сиденье было из холодного камня, гладко отполированного бесчисленными донышками; резные головы лютоволков рычали на концах его массивных рук. Бран сжал их и сидел, свесив бесполезные ноги. Большое сиденье заставляло его чувствовать себя наполовину ребенком.
14 unread messages
Robb put a hand on his shoulder . " You said you had business with Bran . Well , here he is , Lannister . "

Робб положил руку ему на плечо. «Ты сказал, что у тебя есть дела с Браном. Ну, вот он, Ланнистер. "
15 unread messages
Bran was uncomfortably aware of Tyrion Lannister 's eyes . One was black and one was green , and both were looking at him , studying him , weighing him . " I am told you were quite the climber , Bran , " the little man said at last . " Tell me , how is it you happened to fall that day ? "

Бран с дискомфортом почувствовал взгляд Тириона Ланнистера. Один был черный, другой зеленый, и оба смотрели на него, изучали, взвешивали. — Мне говорили, что ты отличный альпинист, Бран, — сказал наконец человечек. «Скажи мне, как случилось, что ты упал в тот день?»
16 unread messages
" I never , " Bran insisted . He never fell , never never never .

«Я никогда», — настаивал Бран. Он никогда не падал, никогда, никогда, никогда.
17 unread messages
" The child does not remember anything of the fall , or the climb that came before it , " said Maester Luwin gently .

«Ребенок ничего не помнит ни о падении, ни о предшествовавшем ему подъеме», — мягко сказал мейстер Лювин.
18 unread messages
" Curious , " said Tyrion Lannister .

«Любопытно», — сказал Тирион Ланнистер.
19 unread messages
" My brother is not here to answer questions , Lannister , " Robb said curtly . " Do your business and be on your way . "

— Мой брат здесь не для того, чтобы отвечать на вопросы, Ланнистер, — коротко сказал Робб. «Занимайтесь своими делами и будьте в пути».
20 unread messages
" I have a gift for you , " the dwarf said to Bran . " Do you like to ride , boy ? "

«У меня есть для тебя подарок», — сказал гном Брану. — Ты любишь кататься, мальчик?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому