Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
The gentleman was Mr . Evans , to whom Miss Coleman was to have been married , and Diamond had seen him several times with her in the garden . I have said that he had not behaved very well to Miss Coleman . He had put off their marriage more than once in a cowardly fashion , merely because he was ashamed to marry upon a small income , and live in a humble way . When a man thinks of what people will say in such a case , he may love , but his love is but a poor affair . Mr .

Джентльменом был мистер Эванс, за которым должна была выйти замуж мисс Коулман, и Даймонд несколько раз видел его с ней в саду. Я уже говорил, что он не очень хорошо вел себя с мисс Коулман. Он не раз трусливо откладывал их бракосочетание только потому, что ему было стыдно жениться с небольшим доходом и жить скромно. Когда человек думает о том, что скажут люди в таком случае, он может любить, но его любовь – всего лишь жалкое дело. Мистер.
2 unread messages
Coleman took him into the firm as a junior partner , and it was in a measure through his influence that he entered upon those speculations which ruined him . So his love had not been a blessing . The ship which North Wind had sunk was their last venture , and Mr . Evans had gone out with it in the hope of turning its cargo to the best advantage . He was one of the single boat - load which managed to reach a desert island , and he had gone through a great many hardships and sufferings since then . But he was not past being taught , and his troubles had done him no end of good , for they had made him doubt himself , and begin to think , so that he had come to see that he had been foolish as well as wicked . For , if he had had Miss Coleman with him in the desert island , to build her a hut , and hunt for her food , and make clothes for her , he would have thought himself the most fortunate of men ; and when he was at home , he would not marry till he could afford a man - servant . Before he got home again , he had even begun to understand that no man can make haste to be rich without going against the will of God , in which case it is the one frightful thing to be successful . So he had come back a more humble man , and longing to ask Miss Coleman to forgive him . But he had no idea what ruin had fallen upon them , for he had never made himself thoroughly acquainted with the firm ’ s affairs . Few speculative people do know their own affairs . Hence he never doubted he should find matters much as he left them , and expected to see them all at The Wilderness as before . But if he had not fallen in with Diamond , he would not have thought of going there first .

Коулман взял его в фирму в качестве младшего партнера, и отчасти благодаря его влиянию он вошел в те спекуляции, которые его разорили. Так что его любовь не была благословением. Корабль, который потопил «Северный Ветер», был их последним предприятием, и мистер Эванс отправился с ним в надежде использовать его груз с максимальной выгодой. Он был одним из единственной лодки, которой удалось достичь необитаемого острова, и с тех пор ему пришлось пережить немало невзгод и страданий. Но его учили, и его беды не принесли ему никакой пользы, поскольку они заставили его усомниться в себе и начать думать, так что он пришел к выводу, что он был не только глупым, но и злым. Ибо, если бы с ним на необитаемом острове была мисс Коулман, которая построила бы ей хижину, охотилась бы за ней и шила бы для нее одежду, он бы счел себя счастливейшим из людей; и когда он был дома, он не женился, пока не смог позволить себе слугу. Еще до того, как он вернулся домой, он даже начал понимать, что ни один человек не может торопиться разбогатеть, не идя против воли Божией, и в этом случае самое страшное – добиться успеха. Итак, он вернулся более смиренным человеком и страстно желал попросить мисс Коулман простить его. Но он понятия не имел, какое разорение обрушилось на них, поскольку никогда полностью не знакомился с делами фирмы. Лишь немногие спекулятивные люди разбираются в своих делах. Поэтому он никогда не сомневался, что найдет все в том же виде, в каком оставил, и надеялся увидеть их всех в «Дикой местности», как и прежде. Но если бы он не связался с Даймондом, ему бы и в голову не пришло пойти туда первым.
3 unread messages
What was Diamond to do ? He had heard his father and mother drop some remarks concerning Mr . Evans which made him doubtful of him . He understood that he had not been so considerate as he might have been . So he went rather slowly till he should make up his mind . It was , of course , of no use to drive Mr . Evans to Chiswick . But if he should tell him what had befallen them , and where they lived now , he might put off going to see them , and he was certain that Miss Coleman , at least , must want very much to see Mr . Evans . He was pretty sure also that the best thing in any case was to bring them together , and let them set matters right for themselves .

Что оставалось делать Даймонду? Он слышал, как его отец и мать высказали несколько замечаний относительно мистера Эванса, что заставило его усомниться в нем. Он понял, что не был так внимателен, как мог бы. Поэтому он действовал довольно медленно, пока не принял решение. Разумеется, везти мистера Эванса в Чизвик было бесполезно. Но если бы он рассказал ему, что с ними случилось и где они теперь живут, он мог бы отложить поездку к ним, и он был уверен, что, по крайней мере, мисс Коулман очень хочет увидеть мистера Эванса. Он также был почти уверен, что в любом случае лучше всего собрать их вместе и позволить им самим уладить дела.
4 unread messages
The moment he came to this conclusion , he changed his course from westward to northward , and went straight for Mr . Coleman ’ s poor little house in Hoxton . Mr . Evans was too tired and too much occupied with his thoughts to take the least notice of the streets they passed through , and had no suspicion , therefore , of the change of direction .

В тот момент, когда он пришел к такому выводу, он изменил свой курс с запада на север и направился прямо к бедному домику мистера Коулмана в Хокстоне. Мистер Эванс был слишком утомлен и слишком занят своими мыслями, чтобы обращать хоть какое-то внимание на улицы, по которым они проходили, и поэтому не подозревал об изменении направления.
5 unread messages
By this time the wind had increased almost to a hurricane , and as they had often to head it , it was no joke for either of the Diamonds . The distance , however , was not great . Before they reached the street where Mr . Coleman lived it blew so tremendously , that when Miss Coleman , who was going out a little way , opened the door , it dashed against the wall with such a bang , that she was afraid to venture , and went in again . In five minutes after , Diamond drew up at the door .

К этому времени ветер усилился почти до урагана, и, поскольку им часто приходилось преодолевать его, это не было шуткой ни для одного из Алмазов. Расстояние, однако, было невелико. Прежде чем они дошли до улицы, где жил мистер Коулман, ветер дул так сильно, что, когда мисс Коулман, выходившая немного на улицу, открыла дверь, она с таким грохотом ударилась о стену, что она боялась рискнуть и зашел снова. Через пять минут к двери подошел Даймонд.
6 unread messages
As soon as he had entered the street , however , the wind blew right behind them , and when he pulled up , old Diamond had so much ado to stop the cab against it , that the breeching broke . Young Diamond jumped off his box , knocked loudly at the door , then turned to the cab and said — before Mr . Evans had quite begun to think something must be amiss :

Однако, как только он вышел на улицу, ветер подул прямо за ними, и когда он остановился, старому Даймонду пришлось так потрудиться, чтобы остановить кэб, что казенная часть автомобиля сломалась. Молодой Даймонд спрыгнул со своего ящика, громко постучал в дверь, затем повернулся к кэбу и сказал (прежде чем мистер Эванс успел подумать, что что-то не так):
7 unread messages
“ Please , sir , my harness has given away . Would you mind stepping in here for a few minutes ? They ’ re friends of mine . I ’ ll take you where you like after I ’ ve got it mended . I shan ’ t be many minutes , but you can ’ t stand in this wind . ”

«Пожалуйста, сэр, моя упряжь сломалась. Не могли бы вы зайти сюда на несколько минут? Они мои друзья. Я отвезу тебя куда захочешь, после того как все починю. Меня не будет много минут, но ты не сможешь стоять на таком ветру.
8 unread messages
Half stupid with fatigue and want of food , Mr . Evans yielded to the boy ’ s suggestion , and walked in at the door which the maid held with difficulty against the wind . She took Mr . Evans for a visitor , as indeed he was , and showed him into the room on the ground - floor . Diamond , who had followed into the hall , whispered to her as she closed the door —

Полуобезумевший от усталости и недостатка еды, мистер Эванс уступил предложению мальчика и вошел в дверь, которую горничная с трудом удерживала от ветра. Она приняла мистера Эванса за гостя, каким он действительно был, и провела его в комнату на первом этаже. Даймонд, вошедший следом в холл, прошептал ей, когда она закрыла дверь:
9 unread messages
“ Tell Miss Coleman . It ’ s Miss Coleman he wants to see . ”

«Скажите мисс Коулман. Он хочет увидеть мисс Коулман.
10 unread messages
“ I don ’ t know ” said the maid . “ He don ’ t look much like a gentleman . ”

«Я не знаю», сказала горничная. — Он не очень похож на джентльмена.
11 unread messages
“ He is , though ; and I know him , and so does Miss Coleman . ”

«Однако он есть; и я его знаю, и мисс Коулман тоже.
12 unread messages
The maid could not but remember Diamond , having seen him when he and his father brought the ladies home . So she believed him , and went to do what he told her .

Горничная не могла не вспомнить Даймонда, увидев его, когда он с отцом приводил дам домой. Поэтому она поверила ему и пошла сделать то, что он ей сказал.
13 unread messages
What passed in the little parlour when Miss Coleman came down does not belong to my story , which is all about Diamond . If he had known that Miss Coleman thought Mr . Evans was dead , perhaps he would have managed differently . There was a cry and a running to and fro in the house , and then all was quiet again .

То, что произошло в маленькой гостиной, когда спустилась мисс Коулман, не относится к моему рассказу, целиком посвященному Даймонду. Если бы он знал, что мисс Коулман считает, что мистер Эванс мертв, возможно, он поступил бы иначе. В доме послышался крик и беготня, а потом все снова стихло.
14 unread messages
Almost as soon as Mr .

Почти как только г-н.
15 unread messages
Evans went in , the wind began to cease , and was now still . Diamond found that by making the breeching just a little tighter than was quite comfortable for the old horse he could do very well for the present ; and , thinking it better to let him have his bag in this quiet place , he sat on the box till the old horse should have eaten his dinner . In a little while Mr . Evans came out , and asked him to come in . Diamond obeyed , and to his delight Miss Coleman put her arms round him and kissed him , and there was payment for him ! Not to mention the five precious shillings she gave him , which he could not refuse because his mother wanted them so much at home for his father . He left them nearly as happy as they were themselves .

Эванс вошел, ветер начал утихать и стих. Даймонд обнаружил, что, сделав набедренную повязку немного туже, чем было вполне удобно для старой лошади, он в настоящее время может добиться очень хороших результатов; и, решив, что лучше оставить сумку в этом тихом месте, он сидел на козлах, пока старая лошадь не съела свой обед. Через некоторое время вышел мистер Эванс и пригласил его войти. Даймонд повиновался, и, к его радости, мисс Коулман обняла его и поцеловала, и за него была заплачена плата! Не говоря уже о пяти драгоценных шиллингах, которые она ему дала, от которых он не мог отказаться, потому что его мать так хотела их дома для отца. Он оставил их почти такими же счастливыми, как и они сами.
16 unread messages
The rest of the day he did better , and , although he had not so much to take home as the day before , yet on the whole the result was satisfactory . And what a story he had to tell his father and mother about his adventures , and how he had done , and what was the result ! They asked him such a multitude of questions ! some of which he could answer , and some of which he could not answer ; and his father seemed ever so much better from finding that his boy was already not only useful to his family but useful to other people , and quite taking his place as a man who judged what was wise , and did work worth doing .

Оставшуюся часть дня он вел себя лучше, и хотя ему было не так много вещей, как накануне, все же в целом результат был удовлетворительным. А какую историю пришлось ему рассказать отцу и матери о своих приключениях, и как он это сделал, и каков был результат! Они задали ему такое множество вопросов! на некоторые из них он мог ответить, а на некоторые он не мог ответить; и его отец, казалось, стал намного лучше, обнаружив, что его мальчик уже был не только полезен его семье, но и другим людям и вполне занял его место как человека, который судил о том, что было мудро, и делал достойное дело.
17 unread messages
For a fortnight Diamond went on driving his cab , and keeping his family . He had begun to be known about some parts of London , and people would prefer taking his cab because they liked what they heard of him

Две недели Даймонд продолжал водить такси и содержать свою семью. О нем начали узнавать в некоторых частях Лондона, и люди предпочитали брать его такси, потому что им нравилось то, что они о нем слышали.
18 unread messages
One gentleman who lived near the mews engaged him to carry him to the City every morning at a certain hour ; and Diamond was punctual as clockwork — though to effect that required a good deal of care , for his father ’ s watch was not much to be depended on , and had to be watched itself by the clock of St . George ’ s church . Between the two , however , he did make a success of it .

Один джентльмен, живший недалеко от конюшен, нанял его каждое утро в определенный час отвозить его в город; и Даймонд был пунктуален, как часы, хотя для этого требовалась большая осторожность, поскольку на часы его отца нельзя было особо полагаться, и за ними приходилось следить по часам церкви Святого Георгия. Однако между ними он добился успеха.
19 unread messages
After that fortnight , his father was able to go out again . Then Diamond went to make inquiries about Nanny , and this led to something else .

Спустя две недели его отец снова смог выйти на улицу. Тогда Даймонд пошел навести справки о няне, и это привело к другому поводу.
20 unread messages
THE first day his father resumed his work , Diamond went with him as usual . In the afternoon , however , his father , having taken a fare to the neighbourhood , went home , and Diamond drove the cab the rest of the day . It was hard for old Diamond to do all the work , but they could not afford to have another horse . They contrived to save him as much as possible , and fed him well , and he did bravely .

В первый день, когда его отец вернулся к работе, Даймонд, как обычно, пошел с ним. Однако днем ​​его отец, взяв плату до района, поехал домой, и остаток дня Даймонд водил такси. Старому Даймонду было тяжело выполнять всю работу, но они не могли себе позволить иметь еще одну лошадь. Его умудрились спасти, насколько это было возможно, и хорошо накормили, и он сделал это мужественно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому