Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
The next morning his father was so much stronger that Diamond thought he might go and ask Mr . Raymond to take him to see Nanny . He found him at home . His servant had grown friendly by this time , and showed him in without any cross - questioning . Mr . Raymond received him with his usual kindness , consented at once , and walked with him to the Hospital , which was close at hand . It was a comfortable old - fashioned house , built in the reign of Queen Anne , and in her day , no doubt , inhabited by rich and fashionable people : now it was a home for poor sick children , who were carefully tended for love ’ s sake . There are regions in London where a hospital in every other street might be full of such children , whose fathers and mothers are dead , or unable to take care of them .

На следующее утро его отец был настолько сильнее, что Даймонд подумал, что он мог бы пойти и попросить мистера Рэймонда отвести его к няне. Он нашел его дома. К этому времени его слуга уже стал дружелюбным и впустил его без каких-либо перекрестных допросов. Мистер Рэймонд принял его со своей обычной добротой, сразу согласился и пошел с ним в больницу, которая находилась недалеко. Это был удобный старомодный дом, построенный во времена правления королевы Анны и, без сомнения, в ее времена населенный богатыми и светскими людьми; теперь это был дом для бедных больных детей, о которых заботливо заботились из любви. В Лондоне есть районы, где больница на каждой второй улице может быть полна таких детей, чьи отцы и матери умерли или не могут о них позаботиться.
2 unread messages
When Diamond followed Mr . Raymond into the room where those children who had got over the worst of their illness and were growing better lay , he saw a number of little iron bedsteads , with their heads to the walls , and in every one of them a child , whose face was a story in itself . In some , health had begun to appear in a tinge upon the cheeks , and a doubtful brightness in the eyes , just as out of the cold dreary winter the spring comes in blushing buds and bright crocuses .

Когда Даймонд последовал за мистером Рэймондом в комнату, где лежали дети, перенесшие тяжелую болезнь и поправлявшиеся, он увидел несколько маленьких железных кроватей, обращенных головами к стенам, и в каждой из них ребенок, лицо которого само по себе было историей. У некоторых здоровье начало проявляться румянцем на щеках и сомнительной яркостью в глазах, так же, как из холодной унылой зимы приходит весна с краснеющими бутонами и яркими крокусами.
3 unread messages
In others there were more of the signs of winter left . Their faces reminded you of snow and keen cutting winds , more than of sunshine and soft breezes and butterflies ; but even in them the signs of suffering told that the suffering was less , and that if the spring - time had but arrived , it had yet arrived .

В других осталось больше признаков зимы. Их лица больше напоминали вам снег и резкий пронизывающий ветер, чем солнечный свет, мягкий ветерок и бабочек; но даже в них признаки страдания говорили, что страдания были меньше и что если весна только наступила, то она уже наступила.
4 unread messages
Diamond looked all round , but could see no Nanny . He turned to Mr . Raymond with a question in his eyes .

Даймонд огляделся по сторонам, но няни не увидел. Он повернулся к мистеру Рэймонду с вопросом в глазах.
5 unread messages
“ Well ? ” said Mr . Raymond .

"Хорошо?" - сказал мистер Рэймонд.
6 unread messages
“ Nanny ’ s not here , ” said Diamond .

— Няни здесь нет, — сказал Даймонд.
7 unread messages
“ Oh , yes , she is . ”

«О да, это она».
8 unread messages
“ I don ’ t see her . ”

— Я ее не вижу.
9 unread messages
“ I do , though . There she is . ”

— Хотя я так и делаю. Вот она."
10 unread messages
He pointed to a bed right in front of where Diamond was standing .

Он указал на кровать прямо перед тем местом, где стоял Даймонд.
11 unread messages
“ That ’ s not Nanny , ” he said .

«Это не няня», сказал он.
12 unread messages
“ It is Nanny . I have seen her many times since you have . Illness makes a great difference . ”

«Это няня. После тебя я видел ее много раз. Болезнь имеет большое значение».
13 unread messages
“ Why , that girl must have been to the back of the north wind ! ” thought Diamond , but he said nothing , only stared ; and as he stared , something of the old Nanny began to dawn through the face of the new Nanny . The old Nanny , though a good girl , and a friendly girl , had been rough , blunt in her speech , and dirty in her person . Her face would always have reminded one who had already been to the back of the north wind of something he had seen in the best of company , but it had been coarse notwithstanding , partly from the weather , partly from her living amongst low people , and partly from having to defend herself : now it was so sweet , and gentle , and refined , that she might have had a lady and gentleman for a father and mother .

«Почему эта девушка, должно быть, была на стороне северного ветра!» подумал Даймонд, но ничего не сказал, только смотрел; и пока он смотрел, что-то от старой няни начало проявляться в лице новой няни. Старая няня, хотя и была хорошей и дружелюбной девушкой, была груба, резка в речи и грязна на вид. Ее лицо всегда напоминало бы тому, кто уже побывал на северном ветру, что-то, что он видел в лучшем обществе, но оно все равно было грубым, отчасти из-за погоды, отчасти из-за ее жизни среди простых людей и отчасти от необходимости защищаться: теперь это было так мило, нежно и изысканно, что она могла бы иметь даму и джентльмена отцом и матерью.
14 unread messages
And Diamond could not help thinking of words which he had heard in the church the day before : “ Surely it is good to be afflicted ; ” or something like that . North Wind , somehow or other , must have had to do with her ! She had grown from a rough girl into a gentle maiden .

И Даймонд не мог не вспомнить слова, которые он услышал в церкви накануне: «Конечно, хорошо страдать»; или что-то вроде того. Северный Ветер, так или иначе, должен был иметь к ней отношение! Из грубой девушки она выросла в нежную девушку.
15 unread messages
Mr . Raymond , however , was not surprised , for he was used to see such lovely changes — something like the change which passes upon the crawling , many - footed creature , when it turns sick and ill , and revives a butterfly , with two wings instead of many feet . Instead of her having to take care of herself , kind hands ministered to her , making her comfortable and sweet and clean , soothing her aching head , and giving her cooling drink when she was thirsty ; and kind eyes , the stars of the kingdom of heaven , had shone upon her ; so that , what with the fire of the fever and the dew of tenderness , that which was coarse in her had melted away , and her whole face had grown so refined and sweet that Diamond did not know her . But as he gazed , the best of the old face , all the true and good part of it , that which was Nanny herself , dawned upon him , like the moon coming out of a cloud , until at length , instead of only believing Mr . Raymond that this was she , he saw for himself that it was Nanny indeed — very worn but grown beautiful .

Мистер Рэймонд, однако, не был удивлен, так как он привык видеть такие чудесные перемены — что-то вроде той перемены, которая происходит с ползающим многоногим существом, когда оно заболевает и заболевает, и оживляет бабочку с двумя крыльями. вместо многих ног. Вместо того, чтобы ей приходилось заботиться о себе, добрые руки служили ей, делая ее удобной, сладкой и чистой, успокаивая ее больную голову и подавая ей прохладительное питье, когда она хотела пить; и добрые глаза, звезды Царства Небесного, сияли над ней; так что от огня лихорадки и росы нежности все грубое в ней растаяло, и все лицо ее сделалось таким утонченным и милым, что Даймонд не узнал ее. Но пока он смотрел, лучшее в старом лице, вся его истинная и хорошая часть, то, чем была сама Нэнни, осенило его, как луна, выходящая из облака, пока, наконец, вместо того, чтобы только верить мистеру Раймонд, что это она, он сам убедился, что это действительно Нэнни — очень потрепанная, но похорошевшая.
16 unread messages
He went up to her . She smiled . He had heard her laugh , but had never seen her smile before .

Он подошел к ней. Она улыбнулась. Он слышал ее смех, но никогда раньше не видел ее улыбки.
17 unread messages
“ Nanny , do you know me ? ” said Diamond .

— Няня, ты меня знаешь? - сказал Даймонд.
18 unread messages
She only smiled again , as if the question was amusing .

Она только снова улыбнулась, как будто вопрос был забавным.
19 unread messages
She was not likely to forget him ; for although she did not yet know it was he who had got her there , she had dreamed of him often , and had talked much about him when delirious . Nor was it much wonder , for he was the only boy except Joe who had ever shown her kindness .

Она вряд ли забудет его; хотя она еще не знала, что это он привел ее сюда, он часто снился ей во сне и много говорила о нем в бреду. И это неудивительно, поскольку он был единственным мальчиком, кроме Джо, который когда-либо проявлял ее доброту.
20 unread messages
Meantime Mr . Raymond was going from bed to bed , talking to the little people . Every one knew him , and every one was eager to have a look , and a smile , and a kind word from him .

Тем временем мистер Рэймонд ходил от кровати к кровати, разговаривая с маленькими людьми. Все его знали, и всем хотелось увидеть от него взгляд, улыбку и доброе слово.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому