Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ I daresay they ’ ve got their own sort of it , ” answered his mother , “ else they wouldn ’ t be like other people .

«Я думаю, у них есть что-то свое, — ответила мать, — иначе они не были бы похожи на других людей.
2 unread messages
” She was thinking more of her twenty - one shillings and sixpence , and of the nice dinner she would get for her sick husband next day , than of the angels and their nonsense , when she said it . But Diamond found her answer all right .

Когда она говорила это, она больше думала о своих двадцати одном шиллинге и шести пенсах и о прекрасном обеде, который она получит для своего больного мужа на следующий день, чем об ангелах и их чепухе. Но Даймонд нашла ответ.
3 unread messages
“ Yes , to be sure , ” he replied . “ They wouldn ’ t be like other people if they hadn ’ t their nonsense sometimes . But it must be very pretty nonsense , and not like that silly hey diddle diddle ! the cat and the fiddle ! I wish I could get it out of my head . I wonder what the angels ’ nonsense is like . Nonsense is a very good thing , ain ’ t it , mother ? — a little of it now and then ; more of it for baby , and not so much for grown people like cabmen and their mothers ? It ’ s like the pepper and salt that goes in the soup — that ’ s it — isn ’ t it , mother ? There ’ s baby fast asleep ! Oh , what a nonsense baby it is — to sleep so much ! Shall I put him down , mother ? ”

«Да, конечно», — ответил он. «Они не были бы такими, как другие люди, если бы у них иногда не было своих глупостей. Но это, должно быть, очень красивая чепуха, а не такая глупая, эй, дидл, дидл! кот и скрипка! Мне бы хотелось выкинуть это из головы. Интересно, что это за бред ангелов? Чепуха — это очень хорошая вещь, правда, мама? — время от времени ее немного; больше для ребенка, а не для взрослых, вроде извозчиков и их матерей? Это как перец и соль, которые добавляют в суп, вот и все, не так ли, мама? Там ребенок крепко спит! Ох, какая это глупость, малышка, — так много спать! Мне его уложить, мама?
4 unread messages
Diamond chattered away . What rose in his happy little heart ran out of his mouth , and did his father and mother good . When he went to bed , which he did early , being more tired , as you may suppose , than usual , he was still thinking what the nonsense could be like which the angels sang when they were too happy to sing sense . But before coming to any conclusion he fell fast asleep . And no wonder , for it must be acknowledged a difficult question .

Даймонд что-то болтал. То, что поднялось в его счастливом маленьком сердце, вытекло из его рта и принесло пользу его отцу и матери. Когда он лег спать, что сделал рано, будучи, как вы можете предположить, более уставшим, чем обычно, он все еще думал, на что может быть похожа ерунда, которую пели ангелы, когда они были слишком счастливы, чтобы петь осмысленно. Но прежде чем прийти к какому-либо выводу, он крепко уснул. И неудивительно, ведь это, надо признать, вопрос непростой.
5 unread messages
That night he had a very curious dream which I think my readers would like to have told them . They would , at least , if they are as fond of nice dreams as I am , and don ’ t have enough of them of their own .

Той ночью ему приснился очень любопытный сон, который, я думаю, мои читатели хотели бы им рассказать. По крайней мере, они бы это сделали, если бы они так же любили приятные сны, как и я, и не имели бы их в достаточном количестве.
6 unread messages
He dreamed that he was running about in the twilight in the old garden .

Ему приснилось, что он бегал в сумерках по старому саду.
7 unread messages
He thought he was waiting for North Wind , but she did not come . So he would run down to the back gate , and see if she were there . He ran and ran . It was a good long garden out of his dream , but in his dream it had grown so long and spread out so wide that the gate he wanted was nowhere . He ran and ran , but instead of coming to the gate found himself in a beautiful country , not like any country he had ever been in before . There were no trees of any size ; nothing bigger in fact than hawthorns , which were full of may - blossom . The place in which they grew was wild and dry , mostly covered with grass , but having patches of heath . It extended on every side as far as he could see . But although it was so wild , yet wherever in an ordinary heath you might have expected furze bushes , or holly , or broom , there grew roses — wild and rare — all kinds . On every side , far and near , roses were glowing . There too was the gum - cistus , whose flowers fall every night and come again the next morning , lilacs and syringas and laburnums , and many shrubs besides , of which he did not know the names ; but the roses were everywhere . He wandered on and on , wondering when it would come to an end . It was of no use going back , for there was no house to be seen anywhere . But he was not frightened , for you know Diamond was used to things that were rather out of the way . He threw himself down under a rose - bush , and fell asleep .

Он думал, что ждет Северного Ветра, но она не пришла. Поэтому он сбегал к задним воротам и посмотрел, там ли она. Он бежал и бежал. Из его сна это был хороший длинный сад, но во сне он стал таким длинным и раскинулся так широко, что нужных ему ворот нигде не было. Он бежал и бежал, но вместо того, чтобы подойти к воротам, оказался в прекрасной стране, не похожей ни на одну страну, в которой он когда-либо бывал. Здесь не было деревьев любого размера; на самом деле не было ничего большего, чем боярышник, полный майских цветов. Место, где они росли, было диким и сухим, большей частью покрытым травой, но с участками вереска. Оно простиралось во все стороны, насколько он мог видеть. Но хотя это было так дико, но везде, где в обычной пустоши можно было ожидать кусты дрока, или остролиста, или метлы, росли розы - дикие и редкие - всех видов. Со всех сторон, далеко и близко, светились розы. Еще был ладанник, цветы которого опадали каждую ночь и снова появлялись на следующее утро, сирень, сиринга, лабурнум и множество других кустарников, названий которых он не знал; но розы были повсюду. Он бродил все дальше и дальше, гадая, когда же это закончится. Возвращаться назад было бесполезно, потому что нигде не было видно ни одного дома. Но он не испугался, потому что, как вы знаете, Даймонд привык к вещам, которые были довольно необычными. Он бросился под розовый куст и заснул.
8 unread messages
He woke , not out of his dream , but into it , thinking he heard a child ’ s voice , calling “ Diamond , Diamond ! ” He jumped up , but all was still about him . The rose - bushes were pouring out their odours in clouds .

Он проснулся, но не от сна, а внутри него, думая, что слышит детский голос, зовущий: «Бриллиант, Алмаз!» Он вскочил, но все было по-прежнему вокруг него. Розовые кусты облаками распространяли свой аромат.
9 unread messages
He could see the scent like mists of the same colour as the rose , issuing like a slow fountain and spreading in the air till it joined the thin rosy vapour which hung over all the wilderness . But again came the voice calling him , and it seemed to come from over his head . He looked up , but saw only the deep blue sky full of stars — more brilliant , however , than he had seen them before ; and both sky and stars looked nearer to the earth .

Он мог видеть аромат, похожий на туман того же цвета, что и роза, который поднимался медленным фонтаном и распространялся в воздухе, пока не соединился с тонким розовым паром, висевшим над всей дикой местностью. Но снова раздался голос, зовущий его, и казалось, он исходил из-за его головы. Он взглянул вверх, но увидел только темно-синее небо, полное звезд, однако более яркое, чем он видел их прежде; и небо, и звезды казались ближе к земле.
10 unread messages
While he gazed up , again he heard the cry . At the same moment he saw one of the biggest stars over his head give a kind of twinkle and jump , as if it went out and came in again . He threw himself on his back , and fixed his eyes upon it . Nor had he gazed long before it went out , leaving something like a scar in the blue . But as he went on gazing he saw a face where the star had been — a merry face , with bright eyes . The eyes appeared not only to see Diamond , but to know that Diamond had caught sight of them , for the face withdrew the same moment . Again came the voice , calling “ Diamond , Diamond ; ” and in jumped the star to its place .

Пока он смотрел вверх, он снова услышал крик. В тот же момент он увидел, как одна из самых больших звезд над его головой как бы замерцала и подпрыгнула, как будто погасла и снова появилась. Он бросился на спину и устремил на него взгляд. И не успел он долго вглядеться, как тот погас, оставив в синеве что-то вроде шрама. Но, продолжая всматриваться, он увидел лицо там, где была звезда, — веселое лицо с яркими глазами. Глаза, казалось, не только видели Даймонда, но и знали, что Даймонд заметил их, потому что лицо в тот же момент исчезло. Снова раздался голос, зовущий: «Алмаз, Алмаз»; и звезда прыгнула на свое место.
11 unread messages
Diamond called as loud as he could , right up into the sky :

Даймонд крикнул так громко, как только мог, прямо в небо:
12 unread messages
“ Here ’ s Diamond , down below you . What do you want him to do ? ”

«Вот Даймонд, внизу под тобой. Что ты хочешь, чтобы он сделал?»
13 unread messages
The next instant many of the stars round about that one went out , and many voices shouted from the sky , —

В следующее мгновение многие звезды вокруг него погасли, и многие голоса закричали с неба:
14 unread messages
“ Come up ; come up . We ’ re so jolly ! Diamond ! Diamond ! ”

"Появиться; появиться. Мы такие веселые! Бриллиант! Даймонд!»
15 unread messages
This was followed by a peal of the merriest , kindliest laughter , and all the stars jumped into their places again .

За этим последовал взрыв самого веселого, самого доброго смеха, и все звезды снова вскочили на свои места.
16 unread messages
“ How am I to come up ? ” shouted Diamond .

«Как мне подняться?» - крикнул Даймонд.
17 unread messages
“ Go round the rose - bush . It ’ s got its foot in it , ” said the first voice .

«Обогните розовый куст. Оно твердо стоит на своем, — сказал первый голос.
18 unread messages
Diamond got up at once , and walked to the other side of the rose - bush .

Даймонд сразу же встал и пошел на другую сторону розового куста.
19 unread messages
There he found what seemed the very opposite of what he wanted — a stair down into the earth . It was of turf and moss . It did not seem to promise well for getting into the sky , but Diamond had learned to look through the look of things . The voice must have meant that he was to go down this stair ; and down this stair Diamond went , without waiting to think more about it .

Там он нашел то, что, казалось, было полной противоположностью тому, что он хотел, — лестницу вниз, в землю. Он был из дерна и мха. Казалось, это не сулило ничего хорошего для попадания в небо, но Даймонд научился смотреть сквозь призму вещей. Голос, должно быть, означал, что ему предстоит спуститься по этой лестнице; и Даймонд спустился по этой лестнице, даже не раздумывая об этом.
20 unread messages
It was such a nice stair , so cool and soft — all the sides as well as the steps grown with moss and grass and ferns ! Down and down Diamond went — a long way , until at last he heard the gurgling and splashing of a little stream ; nor had he gone much farther before he met it — yes , met it coming up the stairs to meet him , running up just as naturally as if it had been doing the other thing . Neither was Diamond in the least surprised to see it pitching itself from one step to another as it climbed towards him : he never thought it was odd — and no more it was , there . It would have been odd here . It made a merry tune as it came , and its voice was like the laughter he had heard from the sky . This appeared promising ; and he went on , down and down the stair , and up and up the stream , till at last he came where it hurried out from under a stone , and the stair stopped altogether . And as the stream bubbled up , the stone shook and swayed with its force ; and Diamond thought he would try to lift it . Lightly it rose to his hand , forced up by the stream from below ; and , by what would have seemed an unaccountable perversion of things had he been awake , threatened to come tumbling upon his head .

Какая это была красивая лестница, такая прохладная и мягкая — все стороны и ступени поросли мхом, травой и папоротником! Даймонд шел все ниже и ниже — долгий путь, пока наконец не услышал журчание и плеск небольшого ручья; и он не прошел намного дальше, прежде чем встретил его - да, встретил его, поднимающегося по лестнице навстречу ему, подбегающего так же естественно, как если бы он делал что-то другое. Даймонд нисколько не удивился, увидев, как оно перескакивало с одной ступеньки на другую, карабкаясь к нему: он никогда не считал это странным — и больше этого не было. Здесь это было бы странно. Приближаясь, он издавал веселую мелодию, и его голос был похож на смех, который он слышал с неба. Это казалось многообещающим; и он шел вниз и вниз по лестнице, вверх и вверх по ручью, пока, наконец, не достиг того места, где он поспешно вырвался из-под камня, и лестница совсем остановилась. И когда поток пузырился, камень трясся и раскачивался от его силы; и Даймонд подумал, что он попытается его поднять. Оно легко поднялось к его руке, подхваченное потоком снизу; и из-за того, что могло бы показаться необъяснимым извращением вещей, если бы он бодрствовал, он угрожал упасть ему на голову.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому