Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
But he avoided it , and when it fell , got upon it . He now saw that the opening through which the water came pouring in was over his head , and with the help of the stone he scrambled out by it , and found himself on the side of a grassy hill which rounded away from him in every direction , and down which came the brook which vanished in the hole . But scarcely had he noticed so much as this before a merry shouting and laughter burst upon him , and a number of naked little boys came running , every one eager to get to him first . At the shoulders of each fluttered two little wings , which were of no use for flying , as they were mere buds ; only being made for it they could not help fluttering as if they were flying . Just as the foremost of the troop reached him , one or two of them fell , and the rest with shouts of laughter came tumbling over them till they heaped up a mound of struggling merriment . One after another they extricated themselves , and each as he got free threw his arms round Diamond and kissed him . Diamond ’ s heart was ready to melt within him from clear delight . When they had all embraced him , —

Но он уклонился от него и, когда оно упало, напал на него. Теперь он увидел, что отверстие, через которое лилась вода, было над его головой, и с помощью камня он выбрался через него и очутился на склоне поросшего травой холма, который округлялся от него во всех направлениях. и вниз по нему тек ручей, исчезнувший в яме. Но едва он заметил это, как на него раздались веселые крики и смех, и прибежало несколько голых маленьких мальчиков, каждый из которых стремился добраться до него первым. На плечах каждого развевались два маленьких крылышка, которые были бесполезны для полета, так как были всего лишь бутонами; только будучи созданы для этого, они не могли не порхать, как будто летели. Как только передовые отряды подошли к нему, один или двое из них упали, а остальные с криками смеха повалились на них, пока не образовали кучу борющегося веселья. Один за другим они высвободились, и каждый, когда он освободился, обнял Даймонда и поцеловал его. Сердце Даймонда готово было растаять в нем от явного восторга. Когда все обняли его, —
2 unread messages
“ Now let us have some fun , ” cried one , and with a shout they all scampered hither and thither , and played the wildest gambols on the grassy slopes . They kept constantly coming back to Diamond , however , as the centre of their enjoyment , rejoicing over him as if they had found a lost playmate .

«А теперь давайте немного повеселимся», — кричал один, и все с криком носились туда и сюда и играли в самые дикие шалости на травянистых склонах. Однако они постоянно возвращались к Даймонду как к центру своих развлечений, радуясь ему, как будто нашли потерянного товарища по играм.
3 unread messages
There was a wind on the hillside which blew like the very embodiment of living gladness . It blew into Diamond ’ s heart , and made him so happy that he was forced to sit down and cry .

На склоне холма дул ветер, который дул как само воплощение живой радости. Это ударило в сердце Даймонда и сделало его настолько счастливым, что он был вынужден сесть и заплакать.
4 unread messages
“ Now let ’ s go and dig for stars , ” said one who seemed to be the captain of the troop .

«Теперь пойдем искать звезды», — сказал тот, кто, по-видимому, был капитаном отряда.
5 unread messages
They all scurried away , but soon returned , one after another , each with a pickaxe on his shoulder and a spade in his hand . As soon as they were gathered , the captain led them in a straight line to another part of the hill . Diamond rose and followed .

Все они поспешили прочь, но вскоре вернулись один за другим, каждый с киркой на плече и лопатой в руке. Как только они собрались, капитан повел их по прямой на другую часть холма. Даймонд поднялся и последовал за ним.
6 unread messages
“ Here is where we begin our lesson for to - night , ” he said . “ Scatter and dig . ”

«Здесь мы начнем наш сегодняшний урок», — сказал он. «Разбросай и копай».
7 unread messages
There was no more fun . Each went by himself , walking slowly with bent shoulders and his eyes fixed on the ground . Every now and then one would stop , kneel down , and look intently , feeling with his hands and parting the grass . One would get up and walk on again , another spring to his feet , catch eagerly at his pickaxe and strike it into the ground once and again , then throw it aside , snatch up his spade , and commence digging at the loosened earth . Now one would sorrowfully shovel the earth into the hole again , trample it down with his little bare white feet , and walk on . But another would give a joyful shout , and after much tugging and loosening would draw from the hole a lump as big as his head , or no bigger than his fist ; when the under side of it would pour such a blaze of golden or bluish light into Diamond ’ s eyes that he was quite dazzled . Gold and blue were the commoner colours : the jubilation was greater over red or green or purple . And every time a star was dug up all the little angels dropped their tools and crowded about it , shouting and dancing and fluttering their wing - buds .

Больше веселья не было. Каждый шел сам по себе, медленно, опустив плечи и устремив глаза в землю. Время от времени кто-то останавливался, становился на колени и пристально смотрел, ощупывая руками и раздвигая траву. Один вставал и снова шел, другой вскакивал на ноги, жадно хватался за кирку и несколько раз ударял ее в землю, потом бросал ее в сторону, хватал лопату и начинал копать взрыхленную землю. Теперь можно было с тоской снова засыпать землю в яму, утоптать ее своими босыми белыми ножками и пойти дальше. Но другой радостно кричал и после долгих дерганий и ослаблений вытаскивал из ямы комок величиной с его голову или не больше его кулака; когда нижняя сторона его заливала такое сияние золотого или голубоватого света в глаза Даймонда, что он совершенно ослеплялся. Чаще всего использовались золотой и синий цвета: ликование было сильнее красного, зеленого или фиолетового. И каждый раз, когда выкапывали звезду, все маленькие ангелочки бросали свои инструменты и толпились вокруг нее, крича, танцуя и трепыхая почками крыльев.
8 unread messages
When they had examined it well , they would kneel down one after the other and peep through the hole ; but they always stood back to give Diamond the first look . All that diamond could report , however , was , that through the star - holes he saw a great many things and places and people he knew quite well , only somehow they were different — there was something marvellous about them — he could not tell what . Every time he rose from looking through a star - hole , he felt as if his heart would break for , joy ; and he said that if he had not cried , he did not know what would have become of him .

Когда они хорошенько его осмотрели, они один за другим становились на колени и заглядывали в отверстие; но они всегда отступали, чтобы первым взглянуть на Даймонда. Однако все, что мог сообщить этот алмаз, это то, что сквозь звездные дыры он видел очень много вещей, мест и людей, которых он знал довольно хорошо, только почему-то они были другими — было в них что-то чудесное — он не мог сказать что. Каждый раз, когда он поднимался, глядя в звездную дыру, он чувствовал, что его сердце разрывается от радости; и он сказал, что если бы он не заплакал, он не знал, что бы с ним стало.
9 unread messages
As soon as all had looked , the star was carefully fitted in again , a little mould was strewn over it , and the rest of the heap left as a sign that the star had been discovered .

Как только все осмотрели, звезду снова аккуратно вставили, посыпали ее небольшим количеством плесени, а остальную кучу оставили в знак того, что звезда обнаружена.
10 unread messages
At length one dug up a small star of a most lovely colour — a colour Diamond had never seen before . The moment the angel saw what it was , instead of showing it about , he handed it to one of his neighbours , and seated himself on the edge of the hole , saying :

Наконец один из них выкопал маленькую звездочку прекраснейшего цвета — цвета, которого Даймонд никогда раньше не видел. В тот момент, когда ангел увидел, что это такое, вместо того, чтобы показать это, он передал это одному из своих соседей и сел на край ямы, сказав:
11 unread messages
“ This will do for me . Good - bye . I ’ m off . ”

«Этого мне хватит. До свидания. Я ухожу.
12 unread messages
They crowded about him , hugging and kissing him ; then stood back with a solemn stillness , their wings lying close to their shoulders . The little fellow looked round on them once with a smile , and then shot himself headlong through the star - hole . Diamond , as privileged , threw himself on the ground to peep after him , but he saw nothing . “ It ’ s no use , ” said the captain . “ I never saw anything more of one that went that way . ”

Они столпились вокруг него, обнимали и целовали его; затем отступили с торжественной неподвижностью, их крылья лежали близко к плечам. Маленький человечек оглянулся на них один раз с улыбкой, а затем выстрелил головой в звездную дыру. Даймонд, как привилегированный, бросился на землю, чтобы посмотреть ему вслед, но ничего не увидел. — Это бесполезно, — сказал капитан. «Я никогда не видел ничего подобного».
13 unread messages
“ His wings can ’ t be much use , ” said Diamond , concerned and fearful , yet comforted by the calm looks of the rest .

«От его крыльев мало толку», — сказал Даймонд, обеспокоенный и испуганный, но утешенный спокойными взглядами остальных.
14 unread messages
“ That ’ s true , ” said the captain . “ He ’ s lost them by this time . They all do that go that way . You haven ’ t got any , you see . ”

— Это правда, — сказал капитан. — К этому времени он их уже потерял. Они все так делают. Видите ли, у вас их нет.
15 unread messages
“ No , ” said Diamond . “ I never did have any . ”

— Нет, — сказал Даймонд. «У меня их никогда не было».
16 unread messages
“ Oh ! didn ’ t you ? ” said the captain .

"Ой! не так ли? - сказал капитан.
17 unread messages
“ Some people say , ” he added , after a pause , “ that they come again . I don ’ t know . I ’ ve never found the colour I care about myself . I suppose I shall some day . ”

— Некоторые говорят, — добавил он после паузы, — что они приходят снова. Я не знаю. Я так и не нашла для себя тот цвет, который мне нужен. Думаю, когда-нибудь я это сделаю.
18 unread messages
Then they looked again at the star , put it carefully into its hole , danced around it and over it — but solemnly , and called it by the name of the finder .

Потом еще раз посмотрели на звезду, осторожно вложили ее в нору, танцевали вокруг нее и над ней – но торжественно и назвали ее именем нашедшего.
19 unread messages
“ Will you know it again ? ” asked Diamond .

— Ты узнаешь это снова? — спросил Даймонд.
20 unread messages
“ Oh , yes . We never forget a star that ’ s been made a door of . ”

"О, да. Мы никогда не забудем звезду, из которой сделана дверь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому