Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ No , mother ; here I am . Give me the baby . ”

«Нет, мама; а вот и я. Отдайте мне ребенка».
2 unread messages
“ The baby ’ s asleep , ” said his mother .

«Ребёнок спит», — сказала его мать.
3 unread messages
“ Then give him to me , and I ’ ll lay him down . ”

— Тогда отдай его мне, и я уложу его.
4 unread messages
But as Diamond took him , he woke up and began to laugh . For he was indeed one of the merriest children . And no wonder , for he was as plump as a plum - pudding , and had never had an ache or a pain that lasted more than five minutes at a time . Diamond sat down with him and began to sing to him

Но когда Даймонд взял его, он проснулся и начал смеяться. Ведь он действительно был одним из самых веселых детей. И неудивительно, ведь он был пухлым, как сливовый пудинг, и никогда не чувствовал боли, которая длилась более пяти минут за раз. Даймонд сел с ним и начал ему петь.
5 unread messages
baby baby babbing your father ’ s gone a - cabbing to catch a shilling for its pence to make the baby babbing dance for old Diamond ’ s a duck they say he can swim but the duck of diamonds is baby that ’ s him and of all the swallows the merriest fellows that bake their cake with the water they shake out of the river flowing for ever and make dust into clay on the shiniest day to build their nest father ’ s the best and mother ’ s the whitest and her eyes are the brightest of all the dams that watch their lambs cropping the grass where the waters pass singing for ever and of all the lambs with the shakingest tails and the jumpingest feet baby ’ s the funniest baby ’ s the bonniest and he never wails and he ’ s always sweet and Diamond ’ s his nurse and Diamond ’ s his nurse and Diamond ’ s his nurse

детка, детка, твой отец поехал в такси, чтобы поймать шиллинг за его пенсы, чтобы заставить ребенка лепетать танец для старого Даймонда, утка, говорят, она умеет плавать, но бубновая утка - это ребенок, это он, и из всех ласточек самые веселые ребята, которые испечь их пирог на воде, которую они вытряхивают из реки, текущей вечно, и превратить пыль в глину в самый блестящий день, чтобы построить свое гнездо, отец самый лучший, а мать самая белая, и ее глаза - самые яркие из всех плотин, которые наблюдают, как их ягнята приносят урожай трава, где текут воды, поет вечно и из всех ягнят с самыми трясущимися хвостами и самыми прыгающими ногами, ребенок самый смешной ребенок, самый красивый, и он никогда не плачет, и он всегда милый, и Даймонд, его няня, и Даймонд, его няня, и Даймонд, его няня
6 unread messages
When Diamond ’ s rhymes grew scarce , he always began dancing the baby . Some people wondered that such a child could rhyme as he did , but his rhymes were not very good , for he was only trying to remember what he had heard the river sing at the back of the north wind .

Когда рифм Даймонда становилось все меньше, он всегда начинал танцевать ребенка. Некоторые люди удивлялись, что такой ребенок может рифмовать так, как он, но его рифмы были не очень хороши, поскольку он всего лишь пытался вспомнить то, что слышал, как река пела в порыве северного ветра.
7 unread messages
DIAMOND became a great favourite with all the men about the mews . Some may think it was not the best place in the world for him to be brought up in ; but it must have been , for there he was . At first , he heard a good many rough and bad words ; but he did not like them , and so they did him little harm . He did not know in the least what they meant , but there was something in the very sound of them , and in the tone of voice in which they were said , which Diamond felt to be ugly . So they did not even stick to him , not to say get inside him . He never took any notice of them , and his face shone pure and good in the middle of them , like a primrose in a hailstorm . At first , because his face was so quiet and sweet , with a smile always either awake or asleep in his eyes , and because he never heeded their ugly words and rough jokes , they said he wasn ’ t all there , meaning that he was half an idiot , whereas he was a great deal more there than they had the sense to see . And before long the bad words found themselves ashamed to come out of the men ’ s mouths when Diamond was near . The one would nudge the other to remind him that the boy was within hearing , and the words choked themselves before they got any farther . When they talked to him nicely he had always a good answer , sometimes a smart one , ready , and that helped much to make them change their minds about him .

ДАЙМОНД стал любимцем всех мужчин на конюшнях. Некоторые могут подумать, что это было не лучшее место в мире для его воспитания; но это должно было быть так, потому что он был там. Сначала он слышал немало грубых и плохих слов; но они ему не нравились, и поэтому они причинили ему мало вреда. Он ни в малейшей степени не понимал, что они означают, но было что-то в самом их звучании и тоне голоса, которым они были сказаны, что Даймонду показалось уродливым. Так они к нему даже не прилипли, не говоря уже о том, чтобы проникнуть в него. Он никогда не обращал на них никакого внимания, и лицо его сияло среди них чистым и добрым, как примула в град. Сначала, потому что лицо его было такое тихое и милое, с улыбкой, всегда то бодрствующей, то спящей в глазах, и потому что он никогда не обращал внимания на их грубые слова и грубые шутки, говорили, что его здесь нет, то есть он был наполовину идиот, тогда как он был там гораздо больше, чем им хватило ума увидеть. И вскоре плохим словам стало стыдно выходить из уст мужчин, когда Даймонд был рядом. Один подталкивал другого, чтобы напомнить ему, что мальчик был в пределах слышимости, и слова захлебывались, не успев дойти до конца. Когда с ним мило разговаривали, у него всегда был наготове хороший ответ, иногда умный, и это очень помогало им изменить свое мнение о нем.
8 unread messages
One day Jack gave him a curry - comb and a brush to try his hand upon old Diamond ’ s coat . He used them so deftly , so gently , and yet so thoroughly , as far as he could reach , that the man could not help admiring him .

Однажды Джек дал ему расческу и щетку, чтобы он попробовал погладить пальто старого Даймонда. Он использовал их так ловко, так нежно и в то же время так тщательно, насколько мог, что мужчина не мог не восхищаться им.
9 unread messages
“ You must make haste and , grow ” he said .

«Вы должны поторопиться и расти», — сказал он.
10 unread messages
“ It won ’ t do to have a horse ’ s belly clean and his back dirty , you know . ”

— Знаешь, нехорошо, если у лошади брюхо чистое, а спина грязная.
11 unread messages
“ Give me a leg , ” said Diamond , and in a moment he was on the old horse ’ s back with the comb and brush . He sat on his withers , and reaching forward as he ate his hay , he curried and he brushed , first at one side of his neck , and then at the other . When that was done he asked for a dressing - comb , and combed his mane thoroughly . Then he pushed himself on to his back , and did his shoulders as far down as he could reach . Then he sat on his croup , and did his back and sides ; then he turned around like a monkey , and attacked his hind - quarters , and combed his tail . This last was not so easy to manage , for he had to lift it up , and every now and then old Diamond would whisk it out of his hands , and once he sent the comb flying out of the stable door , to the great amusement of the men . But Jack fetched it again , and Diamond began once more , and did not leave off until he had done the whole business fairly well , if not in a first - rate , experienced fashion . All the time the old horse went on eating his hay , and , but with an occasional whisk of his tail when Diamond tickled or scratched him , took no notice of the proceeding . But that was all a pretence , for he knew very well who it was that was perched on his back , and rubbing away at him with the comb and the brush . So he was quite pleased and proud , and perhaps said to himself something like this —

— Дай мне ногу, — сказал Даймонд, и через мгновение он оказался на спине старой лошади с гребнем и щеткой. Он сидел на холке и, потянувшись вперед, ел сено, чистил и чистил сначала одну сторону шеи, а затем другую. Когда это было сделано, он попросил расческу и тщательно расчесал свою гриву. Затем он перевернулся на спину и опустил плечи настолько низко, насколько мог. Затем он сел на круп и проработал спину и бока; затем он развернулся, как обезьяна, напал на заднюю часть тела и расчесал хвост. С этим последним было не так-то легко справиться, потому что ему приходилось поднимать его, и время от времени старый Даймонд вырывал его из его рук, а однажды он вылетел из двери конюшни, к великому удовольствию мужчины. Но Джек снова принес его, и Даймонд начал еще раз и не прекращал, пока не проделал все дело достаточно хорошо, если не первоклассно, опытно. Все это время старая лошадь продолжала есть сено и, лишь изредка взмахивая хвостом, когда Даймонд щекотал или царапал ее, не обращала на это внимания. Но это все было притворством, ибо он прекрасно знал, кто сидел у него на спине и тер его гребнем и щеткой. Поэтому он был весьма доволен и горд и, возможно, сказал себе что-то вроде этого:
12 unread messages
“ I ’ m a stupid old horse , who can ’ t brush his own coat ; but there ’ s my young godson on my back , cleaning me like an angel .

«Я глупая старая лошадь, которая не умеет чистить свою шерсть; а у меня на спине мой юный крестник, чистит меня, как ангел.
13 unread messages

»
14 unread messages
I won ’ t vouch for what the old horse was thinking , for it is very difficult to find out what any old horse is thinking .

Я не ручаюсь за то, о чем думала старая лошадь, потому что очень трудно узнать, о чем думает старая лошадь.
15 unread messages
“ Oh dear ! ” said Diamond when he had done , “ I ’ m so tired ! ”

"О, Боже!" - сказал Даймонд, когда он закончил. - Я так устал!
16 unread messages
And he laid himself down at full length on old Diamond ’ s back .

И он растянулся во весь рост на спине старого Даймонда.
17 unread messages
By this time all the men in the stable were gathered about the two Diamonds , and all much amused . One of them lifted him down , and from that time he was a greater favourite than before . And if ever there was a boy who had a chance of being a prodigy at cab - driving , Diamond was that boy , for the strife came to be who should have him out with him on the box .

К этому времени все мужчины в конюшне собрались вокруг двух Алмазов и всем было очень весело. Один из них поднял его, и с того времени он стал еще большим фаворитом, чем прежде. И если когда-либо и существовал мальчик, у которого был шанс стать вундеркиндом в вождении такси, то Даймонд был именно этим мальчиком, потому что спор разгорелся из-за того, кто будет водить его с собой на козлах.
18 unread messages
His mother , however , was a little shy of the company for him , and besides she could not always spare him . Also his father liked to have him himself when he could ; so that he was more desired than enjoyed among the cabmen .

Мать, однако, немного стеснялась его общества, да и не всегда могла его щадить. Кроме того, его отцу нравилось иметь его при себе, когда это было возможно; так что среди извозчиков он был более желанным, чем любимым.
19 unread messages
But one way and another he did learn to drive all sorts of horses , and to drive them well , and that through the most crowded streets in London City . Of course there was the man always on the box - seat beside him , but before long there was seldom the least occasion to take the reins from out of his hands . For one thing he never got frightened , and consequently was never in too great a hurry . Yet when the moment came for doing something sharp , he was always ready for it . I must once more remind my readers that he had been to the back of the north wind .

Но так или иначе он научился водить лошадей всех видов, причем хорошо, и притом по самым людным улицам Лондонского Сити. Конечно, рядом с ним на козлах всегда сидел мужчина, но вскоре у него редко появлялась возможность вырвать поводья из его рук. Во-первых, он никогда не боялся и, следовательно, никогда особо не спешил. Но когда наступал момент сделать что-то острое, он всегда был к этому готов. Я должен еще раз напомнить своим читателям, что он оказался на стороне северного ветра.
20 unread messages
One day , which was neither washing - day , nor cleaning - day nor marketing - day , nor Saturday , nor Monday — upon which consequently Diamond could be spared from the baby — his father took him on his own cab .

Однажды, который не был ни днем ​​стирки, ни днем ​​уборки, ни торговым днем, ни субботой, ни понедельником (в который, следовательно, Даймонда можно было избавить от ребенка), отец взял его на своем кэбе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому