Джордж Макдональд


Джордж Макдональд

Отрывок из произведения:
Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

DIAMOND became a great favourite with all the men about the mews . Some may think it was not the best place in the world for him to be brought up in ; but it must have been , for there he was . At first , he heard a good many rough and bad words ; but he did not like them , and so they did him little harm . He did not know in the least what they meant , but there was something in the very sound of them , and in the tone of voice in which they were said , which Diamond felt to be ugly . So they did not even stick to him , not to say get inside him . He never took any notice of them , and his face shone pure and good in the middle of them , like a primrose in a hailstorm . At first , because his face was so quiet and sweet , with a smile always either awake or asleep in his eyes , and because he never heeded their ugly words and rough jokes , they said he wasn ’ t all there , meaning that he was half an idiot , whereas he was a great deal more there than they had the sense to see . And before long the bad words found themselves ashamed to come out of the men ’ s mouths when Diamond was near . The one would nudge the other to remind him that the boy was within hearing , and the words choked themselves before they got any farther . When they talked to him nicely he had always a good answer , sometimes a smart one , ready , and that helped much to make them change their minds about him .

ДАЙМОНД стал любимцем всех мужчин на конюшнях. Некоторые могут подумать, что это было не лучшее место в мире для его воспитания; но это должно было быть так, потому что он был там. Сначала он слышал немало грубых и плохих слов; но они ему не нравились, и поэтому они причинили ему мало вреда. Он ни в малейшей степени не понимал, что они означают, но было что-то в самом их звучании и тоне голоса, которым они были сказаны, что Даймонду показалось уродливым. Так они к нему даже не прилипли, не говоря уже о том, чтобы проникнуть в него. Он никогда не обращал на них никакого внимания, и лицо его сияло среди них чистым и добрым, как примула в град. Сначала, потому что лицо его было такое тихое и милое, с улыбкой, всегда то бодрствующей, то спящей в глазах, и потому что он никогда не обращал внимания на их грубые слова и грубые шутки, говорили, что его здесь нет, то есть он был наполовину идиот, тогда как он был там гораздо больше, чем им хватило ума увидеть. И вскоре плохим словам стало стыдно выходить из уст мужчин, когда Даймонд был рядом. Один подталкивал другого, чтобы напомнить ему, что мальчик был в пределах слышимости, и слова захлебывались, не успев дойти до конца. Когда с ним мило разговаривали, у него всегда был наготове хороший ответ, иногда умный, и это очень помогало им изменить свое мнение о нем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому