“ Give me a leg , ” said Diamond , and in a moment he was on the old horse ’ s back with the comb and brush . He sat on his withers , and reaching forward as he ate his hay , he curried and he brushed , first at one side of his neck , and then at the other . When that was done he asked for a dressing - comb , and combed his mane thoroughly . Then he pushed himself on to his back , and did his shoulders as far down as he could reach . Then he sat on his croup , and did his back and sides ; then he turned around like a monkey , and attacked his hind - quarters , and combed his tail . This last was not so easy to manage , for he had to lift it up , and every now and then old Diamond would whisk it out of his hands , and once he sent the comb flying out of the stable door , to the great amusement of the men . But Jack fetched it again , and Diamond began once more , and did not leave off until he had done the whole business fairly well , if not in a first - rate , experienced fashion . All the time the old horse went on eating his hay , and , but with an occasional whisk of his tail when Diamond tickled or scratched him , took no notice of the proceeding . But that was all a pretence , for he knew very well who it was that was perched on his back , and rubbing away at him with the comb and the brush . So he was quite pleased and proud , and perhaps said to himself something like this —
— Дай мне ногу, — сказал Даймонд, и через мгновение он оказался на спине старой лошади с гребнем и щеткой. Он сидел на холке и, потянувшись вперед, ел сено, чистил и чистил сначала одну сторону шеи, а затем другую. Когда это было сделано, он попросил расческу и тщательно расчесал свою гриву. Затем он перевернулся на спину и опустил плечи настолько низко, насколько мог. Затем он сел на круп и проработал спину и бока; затем он развернулся, как обезьяна, напал на заднюю часть тела и расчесал хвост. С этим последним было не так-то легко справиться, потому что ему приходилось поднимать его, и время от времени старый Даймонд вырывал его из его рук, а однажды он вылетел из двери конюшни, к великому удовольствию мужчины. Но Джек снова принес его, и Даймонд начал еще раз и не прекращал, пока не проделал все дело достаточно хорошо, если не первоклассно, опытно. Все это время старая лошадь продолжала есть сено и, лишь изредка взмахивая хвостом, когда Даймонд щекотал или царапал ее, не обращала на это внимания. Но это все было притворством, ибо он прекрасно знал, кто сидел у него на спине и тер его гребнем и щеткой. Поэтому он был весьма доволен и горд и, возможно, сказал себе что-то вроде этого: