Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
Stonecrop , ” said his mother .

Очиток, — сказала его мать.
2 unread messages
“ No , no , ma ’ am ; it ’ s I ’ m at his service . I ’ m just a - going out with my own cab , and if he likes to come with me , he shall drive my old horse till he ’ s tired . ”

«Нет, нет, мэм; это я к его услугам. Я просто уезжаю на своем кэбе, и если он захочет поехать со мной, он будет водить мою старую лошадь, пока не устанет.
3 unread messages
“ It ’ s getting rather late for him , ” said his mother thoughtfully . “ You see he ’ s been an invalid . ”

— Для него уже слишком поздно, — задумчиво сказала мать. — Видите ли, он был инвалидом.
4 unread messages
Diamond thought , what a funny thing ! How could he have been an invalid when he did not even know what the word meant ? But , of course , his mother was right .

Даймонд подумал: какая забавная вещь! Как он мог быть инвалидом, если даже не знал, что означает это слово? Но, конечно, его мать была права.
5 unread messages
“ Oh , well , ” said Mr . Stonecrop , “ I can just let him drive through Bloomsbury Square , and then he shall run home again . ”

«Ну, что ж, — сказал мистер Стоункроп, — я могу просто позволить ему проехать через Блумсбери-сквер, и тогда он снова побежит домой».
6 unread messages
“ Very good , sir . And I ’ m much obliged to you , ” said his mother . And Diamond , dancing with delight , got his cap , put his hand in Mr . Stonecrop ’ s , and went with him to the yard where the cab was waiting . He did not think the horse looked nearly so nice as Diamond , nor Mr . Stonecrop nearly so grand as his father ; but he was none , the less pleased . He got up on the box , and his new friend got up beside him .

«Очень хорошо, сэр. И я вам очень обязана», — сказала его мать. И Даймонд, танцуя от восторга, взял свою кепку, взял руку мистера Очитка и пошел с ним во двор, где ждал кэб. Он не думал, что лошадь выглядела так же красиво, как Даймонд, а мистер Очиток далеко не так величественно, как его отец; но он не был тем более доволен. Он поднялся на ящик, а его новый друг встал рядом с ним.
7 unread messages
“ What ’ s the horse ’ s name ? ” whispered Diamond , as he took the reins from the man .

«Как зовут лошадь?» — прошептал Даймонд, забирая поводья у мужчины.
8 unread messages
“ It ’ s not a nice name , ” said Mr . Stonecrop . “ You needn ’ t call him by it . I didn ’ t give it him . He ’ ll go well enough without it . Give the boy a whip , Jack . I never carries one when I drive old — — ”

«Это некрасивое имя», — сказал г-н Очиток. — Вам не нужно называть его так. Я не давал ему это. Он прекрасно справится и без этого. Дай мальчику кнут, Джек. Я никогда не беру его с собой, когда езжу за рулем...
9 unread messages
He didn ’ t finish the sentence . Jack handed Diamond a whip , with which , by holding it half down the stick , he managed just to flack the haunches of the horse ; and away he went .

Он не закончил предложение. Джек протянул Даймонду кнут, которым, наполовину опустив его на палку, ему удалось лишь хлестнуть по бедрам лошади; и он ушел.
10 unread messages
“ Mind the gate , ” said Mr .

«Следите за воротами», — сказал г-н.
11 unread messages
Stonecrop ; and Diamond did mind the gate , and guided the nameless horse through it in safety , pulling him this way and that according as was necessary . Diamond learned to drive all the sooner that he had been accustomed to do what he was told , and could obey the smallest hint in a moment . Nothing helps one to get on like that . Some people don ’ t know how to do what they are told ; they have not been used to it , and they neither understand quickly nor are able to turn what they do understand into action quickly . With an obedient mind one learns the rights of things fast enough ; for it is the law of the universe , and to obey is to understand .

Очиток; и Даймонд следил за воротами и благополучно провел через них безымянного коня, таща его туда и сюда, как было необходимо. Даймонд научился водить машину тем быстрее, что он привык делать то, что ему говорили, и мог мгновенно повиноваться малейшему намеку. Ничто не помогает человеку так жить. Некоторые люди не знают, как делать то, что им говорят; они к этому не привыкли, не понимают быстро и не способны быстро претворить в жизнь то, что понимают. Обладая послушным умом, человек достаточно быстро усваивает суть вещей; ибо это закон вселенной, и подчиняться ему — значит понимать.
12 unread messages
“ Look out ! ” cried Mr . Stonecrop , as they were turning the corner into Bloomsbury Square .

"Высматривать!" - воскликнул мистер Стоункроп, когда они поворачивали за угол на Блумсбери-сквер.
13 unread messages
It was getting dusky now . A cab was approaching rather rapidly from the opposite direction , and Diamond pulling aside , and the other driver pulling up , they only just escaped a collision . Then they knew each other .

Сейчас начало темнеть. Такси довольно быстро приближалось с противоположной стороны, и Даймонд отъехал в сторону, а другой водитель остановился, они едва успели избежать столкновения. Тогда они знали друг друга.
14 unread messages
“ Why , Diamond , it ’ s a bad beginning to run into your own father , ” cried the driver .

— Да, Даймонд, это плохое начало — столкнуться с собственным отцом, — вскричал водитель.
15 unread messages
“ But , father , wouldn ’ t it have been a bad ending to run into your own son ? ” said Diamond in return ; and the two men laughed heartily .

«Но, отец, разве не было бы плохим концом столкнуться с собственным сыном?» сказал Даймонд в ответ; и двое мужчин от души рассмеялись.
16 unread messages
“ This is very kind of you , I ’ m sure , Stonecrop , ” said his father .

— Я уверен, это очень любезно с твоей стороны, Очиток, — сказал его отец.
17 unread messages
“ Not a bit . He ’ s a brave fellow , and ’ ll be fit to drive on his own hook in a week or two . But I think you ’ d better let him drive you home now , for his mother don ’ t like his having over much of the night air , and I promised not to take him farther than the square .

"Ничуть. Он храбрый парень и через неделю или две будет готов ездить на своем крючке. Но я думаю, тебе лучше позволить ему отвезти тебя домой сейчас, потому что его матери не нравится, что он слишком много дышит по ночам, и я обещал не водить его дальше площади.
18 unread messages

»
19 unread messages
“ Come along then , Diamond , ” said his father , as he brought his cab up to the other , and moved off the box to the seat beside it . Diamond jumped across , caught at the reins , said “ Good - night , and thank you , Mr . Stonecrop , ” and drove away home , feeling more of a man than he had ever yet had a chance of feeling in all his life . Nor did his father find it necessary to give him a single hint as to his driving . Only I suspect the fact that it was old Diamond , and old Diamond on his way to his stable , may have had something to do with young Diamond ’ s success .

— Тогда пойдем, Даймонд, — сказал его отец, подъезжая к другому такси и пересаживаясь с фургона на сиденье рядом с ним. Даймонд перепрыгнул через мост, схватился за поводья, сказал: «Спокойной ночи и спасибо, мистер Очиток», и поехал домой, чувствуя себя мужчиной больше, чем когда-либо ему доводилось чувствовать за всю свою жизнь. И отец не счел нужным дать ему ни единого намека на то, как он водит машину. Только я подозреваю, что тот факт, что это был старый Даймонд, и старый Даймонд направлялся в свою конюшню, мог иметь какое-то отношение к успеху молодого Даймонда.
20 unread messages
“ Well , child , ” said his mother , when he entered the room , “ you ’ ve not been long gone . ”

— Ну, дитя, — сказала мать, когда он вошел в комнату, — ты недавно ушел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому