Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ I think he would come though — after dark , you know , ” Diamond continued . “ He does well at shining boots . People ’ s kind to lame boys , you know , sir . But after dark , there ain ’ t so much doing . ”

— Хотя я думаю, что он бы пришёл — после наступления темноты, знаешь ли, — продолжил Даймонд. «Он хорошо чистит ботинки. Знаете, сэр, люди добры к хромым мальчикам. Но после наступления темноты делать особо нечего.
2 unread messages
Diamond succeeded in bringing Jim to Mr . Raymond , and the consequence was that he resolved to give the boy a chance .

Даймонду удалось привести Джима к мистеру Рэймонду, и в результате он решил дать мальчику шанс.
3 unread messages
He provided new clothes for both him and Nanny ; and upon a certain day , Joseph took his wife and three children , and Nanny and Jim , by train to a certain station in the county of Kent , where they found a cart waiting to carry them and their luggage to The Mound , which was the name of Mr . Raymond ’ s new residence . I will not describe the varied feelings of the party as they went , or when they arrived . All I will say is , that Diamond , who is my only care , was full of quiet delight — a gladness too deep to talk about .

Он предоставил новую одежду и ему, и няне; и в определенный день Джозеф отвез свою жену и троих детей, а также няню и Джима на поезде на определенную станцию ​​в графстве Кент, где они нашли повозку, ожидающую, чтобы отвезти их и их багаж в Курган, который был название новой резиденции г-на Рэймонда. Я не буду описывать разнообразные чувства, которые испытывала эта вечеринка в пути и по прибытии. Все, что я скажу, это то, что Даймонд, который является моей единственной заботой, был полон тихого восторга – радости, слишком глубокой, чтобы о ней говорить.
4 unread messages
Joseph returned to town the same night , and the next morning drove Ruby and Diamond down , with the carriage behind them , and Mr . Raymond and a lady in the carriage . For Mr . Raymond was an old bachelor no longer : he was bringing his wife with him to live at The Mound . The moment Nanny saw her , she recognised her as the lady who had lent her the ruby - ring . That ring had been given her by Mr . Raymond .

Джозеф вернулся в город в ту же ночь, а на следующее утро повез Руби и Даймонда в сопровождении кареты, а также мистера Рэймонда и дамы в карете. Ибо мистер Рэймонд уже не был старым холостяком: он взял с собой жену, чтобы жить в Кургане. В тот момент, когда няня увидела ее, она узнала в ней женщину, которая одолжила ей кольцо с рубином. Это кольцо ей подарил мистер Рэймонд.
5 unread messages
The weather was very hot , and the woods very shadowy . There were not a great many wild flowers , for it was getting well towards autumn , and the most of the wild flowers rise early to be before the leaves , because if they did not , they would never get a glimpse of the sun for them . So they have their fun over , and are ready to go to bed again by the time the trees are dressed . But there was plenty of the loveliest grass and daisies about the house , and Diamond ’ s chief pleasure seemed to be to lie amongst them , and breathe the pure air . But all the time , he was dreaming of the country at the back of the north wind , and trying to recall the songs the river used to sing

Погода была очень жаркой, а в лесу очень тенисто. Полевых цветов было не так много, потому что к осени становилось лучше, и большинство полевых цветов встают рано, еще до появления листьев, потому что иначе они никогда не увидят солнечного света. Итак, они закончили свое веселье и готовы снова лечь спать к тому времени, когда деревья оденутся. Но вокруг дома было много прекраснейшей травы и маргариток, и главным удовольствием Даймонда, казалось, было лежать среди них и дышать чистым воздухом. Но все время ему снилась страна, дующая северным ветром, и он пытался вспомнить песни, которые пела река.
6 unread messages
For this was more like being at the back of the north wind than anything he had known since he left it . Sometimes he would have his little brother , sometimes his little sister , and sometimes both of them in the grass with him , and then he felt just like a cat with her first kittens , he said , only he couldn ’ t purr — all he could do was to sing .

Потому что это было больше похоже на пребывание на попутном северном ветру, чем на все, что он знал с тех пор, как покинул его. Иногда с ним был его младший брат, иногда его младшая сестра, а иногда они оба были с ним в траве, и тогда он чувствовал себя совсем как кошка с ее первыми котятами, сказал он, только он не мог мурлыкать - все, что он мог делать было петь.
7 unread messages
These were very different times from those when he used to drive the cab , but you must not suppose that Diamond was idle . He did not do so much for his mother now , because Nanny occupied his former place ; but he helped his father still , both in the stable and the harness - room , and generally went with him on the box that he might learn to drive a pair , and be ready to open the carriage - door . Mr . Raymond advised his father to give him plenty of liberty .

Это были совсем другие времена, чем те, когда он водил такси, но не надо думать, что Даймонд бездействовал. Он уже не так много делал для своей матери, потому что няня занимала его прежнее место; но он все равно помогал отцу и в конюшне, и в конюшне, и вообще ездил с ним на козлах, чтобы тот научился водить пару и был готов открыть дверцу кареты. Мистер Рэймонд посоветовал отцу дать ему большую свободу.
8 unread messages
“ A boy like that , ” he said , “ ought not to be pushed . ”

«Такого мальчика, — сказал он, — нельзя подталкивать».
9 unread messages
Joseph assented heartily , smiling to himself at the idea of pushing Diamond . After doing everything that fell to his share , the boy had a wealth of time at his disposal . And a happy , sometimes a merry time it was . Only for two months or so , he neither saw nor heard anything of North Wind .

Джозеф от всей души согласился, улыбаясь про себя при мысли о том, чтобы подтолкнуть Даймонда. Сделав все, что выпало на его долю, мальчик получил в свое распоряжение массу времени. И счастливое, местами веселое это было время. Всего два месяца или около того он ничего не видел и не слышал о Северном Ветре.
10 unread messages
MR . RAYMOND ’ S house was called The Mound , because it stood upon a little steep knoll , so smooth and symmetrical that it showed itself at once to be artificial . It had , beyond doubt , been built for Queen Elizabeth as a hunting tower — a place , namely , from the top of which you could see the country for miles on all sides , and so be able to follow with your eyes the flying deer and the pursuing hounds and horsemen . The mound had been cast up to give a good basement - advantage over the neighbouring heights and woods . There was a great quarry - hole not far off , brim - full of water , from which , as the current legend stated , the materials forming the heart of the mound — a kind of stone unfit for building — had been dug . The house itself was of brick , and they said the foundations were first laid in the natural level , and then the stones and earth of the mound were heaped about and between them , so that its great height should be well buttressed .

МИСТЕР. Дом Раймонда назывался Курганом, потому что он стоял на небольшом крутом холме, таком гладком и симметричном, что сразу показался искусственным. Вне всякого сомнения, она была построена для королевы Елизаветы как охотничья башня — место, с вершины которого можно было видеть страну на многие мили со всех сторон и, таким образом, иметь возможность следить глазами за летающими оленями и преследующие собаки и всадники. Курган был возведен, чтобы обеспечить хорошее преимущество подвала над соседними возвышенностями и лесами. Неподалеку находился большой карьер, до краев наполненный водой, из которого, как гласит существующая легенда, были выкопаны материалы, составлявшие сердцевину кургана – своего рода камень, непригодный для строительства. Сам дом был кирпичный, и, по их словам, фундамент сначала был заложен на естественном уровне, а затем вокруг и между ними нагромождены камни и земля, так что его большая высота должна быть хорошо подкреплена.
11 unread messages
Joseph and his wife lived in a little cottage a short way from the house . It was a real cottage , with a roof of thick thatch , which , in June and July , the wind sprinkled with the red and white petals it shook from the loose topmost sprays of the rose - trees climbing the walls . At first Diamond had a nest under this thatch — a pretty little room with white muslin curtains , but afterwards Mr . and Mrs . Raymond wanted to have him for a page in the house , and his father and mother were quite pleased to have him employed without his leaving them . So he was dressed in a suit of blue , from which his pale face and fair hair came out like the loveliest blossom , and took up his abode in the house .

Джозеф и его жена жили в небольшом коттедже недалеко от дома. Это был настоящий коттедж с толстой соломенной крышей, которую в июне и июле ветер осыпал красными и белыми лепестками, которые тряслись от рыхлых верхних ветвей роз, поднимавшихся по стенам. Сначала у Даймонда было гнездо под этой соломенной крышей — хорошенькая комнатка с белыми кисейными занавесками, но впоследствии мистер и миссис Рэймонд захотели, чтобы он был пажом в доме, и его отец и мать были очень рады, что он нанял его. без того, чтобы он оставил их. Поэтому он был одет в синий костюм, из которого его бледное лицо и светлые волосы выступали, как прекраснейший цветок, и поселился в доме.
12 unread messages
“ Would you be afraid to sleep alone , Diamond ? ” asked his mistress .

— Ты бы боялся спать один, Даймонд? — спросила его любовница.
13 unread messages
“ I don ’ t know what you mean , ma ’ am , ” said Diamond . “ I never was afraid of anything that I can recollect — not much , at least . ”

— Я не понимаю, что вы имеете в виду, мэм, — сказал Даймонд. «Я никогда ничего не боялся, по крайней мере, не сильно».
14 unread messages
“ There ’ s a little room at the top of the house — all alone , ” she returned ; “ perhaps you would not mind sleeping there ? ”

«На верхнем этаже дома есть маленькая комнатка — совсем одна», — ответила она; — Может быть, ты не против переночевать там?
15 unread messages
“ I can sleep anywhere , and I like best to be high up . Should I be able to see out ? ”

«Я могу спать где угодно, и больше всего мне нравится находиться высоко. Должен ли я иметь возможность все увидеть?
16 unread messages
“ I will show you the place , ” she answered ; and taking him by the hand , she led him up and up the oval - winding stair in one of the two towers .

«Я покажу тебе это место», — ответила она; и, взяв его за руку, она повела его вверх по овальной винтовой лестнице в одной из двух башен.
17 unread messages
Near the top they entered a tiny little room , with two windows from which you could see over the whole country . Diamond clapped his hands with delight .

Наверху они вошли в крохотную комнатку с двумя окнами, из которых можно было видеть всю страну. Даймонд радостно захлопал в ладоши.
18 unread messages
“ You would like this room , then , Diamond ? ” said his mistress .

— Значит, тебе нужна эта комната, Даймонд? - сказала его любовница.
19 unread messages
“ It ’ s the grandest room in the house , ” he answered . “ I shall be near the stars , and yet not far from the tops of the trees . That ’ s just what I like . ”

«Это самая большая комната в доме», — ответил он. «Я буду рядом со звездами и в то же время недалеко от вершин деревьев. Это именно то, что мне нравится».
20 unread messages
I daresay he thought , also , that it would be a nice place for North Wind to call at in passing ; but he said nothing of that sort . Below him spread a lake of green leaves , with glimpses of grass here and there at the bottom of it . As he looked down , he saw a squirrel appear suddenly , and as suddenly vanish amongst the topmost branches .

Осмелюсь предположить, что он также подумал, что Северному Ветру было бы неплохо зайти сюда мимоходом; но он ничего такого не сказал. Под ним расстилалось озеро зеленых листьев, на дне которого кое-где проглядывала трава. Посмотрев вниз, он увидел, как белка внезапно появилась и так же внезапно исчезла среди самых верхних ветвей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому