Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ Aha ! little squirrel , ” he cried , “ my nest is built higher than yours . ”

"Ага! белочка, — кричал он, — мое гнездо построено выше твоего».
2 unread messages
“ You can be up here with your books as much as you like , ” said his mistress . “ I will have a little bell hung at the door , which I can ring when I want you . Half - way down the stair is the drawing - room .

«Вы можете находиться здесь со своими книгами столько, сколько захотите», — сказала его любовница. «У меня на двери повесят колокольчик, в который я смогу позвонить, когда захочу тебя. На полпути вниз по лестнице находится гостиная.
3 unread messages

»
4 unread messages
So Diamond was installed as page , and his new room got ready for him .

Итак, Даймонда назначили пажом, и для него подготовили новую комнату.
5 unread messages
It was very soon after this that I came to know Diamond . I was then a tutor in a family whose estate adjoined the little property belonging to The Mound . I had made the acquaintance of Mr . Raymond in London some time before , and was walking up the drive towards the house to call upon him one fine warm evening , when I saw Diamond for the first time . He was sitting at the foot of a great beech - tree , a few yards from the road , with a book on his knees . He did not see me . I walked up behind the tree , and peeping over his shoulder , saw that he was reading a fairy - book .

Очень скоро после этого я познакомился с Даймондом. Я был тогда наставником в семье, чье поместье примыкало к небольшому поместью, принадлежавшему Кургану. Некоторое время назад я познакомился с мистером Рэймондом в Лондоне и шел по подъездной дорожке к дому, чтобы зайти к нему в один прекрасный теплый вечер, когда впервые увидел Даймонда. Он сидел у подножия большого бука, в нескольких ярдах от дороги, с книгой на коленях. Он не видел меня. Я подошел к дереву и, заглянув ему через плечо, увидел, что он читает сказку.
6 unread messages
“ What are you reading ? ” I said , and spoke suddenly , with the hope of seeing a startled little face look round at me . Diamond turned his head as quietly as if he were only obeying his mother ’ s voice , and the calmness of his face rebuked my unkind desire and made me ashamed of it .

"Что ты читаешь?" — сказал я, и заговорил внезапно, в надежде увидеть испуганное личико, оглядывающееся на меня. Даймонд повернул голову так тихо, как будто только повиновался голосу матери, и спокойствие его лица упрекнуло мое недоброе желание и заставило меня устыдиться его.
7 unread messages
“ I am reading the story of the Little Lady and the Goblin Prince , ” said Diamond .

«Я читаю историю о Маленькой Леди и Принце-гоблине», — сказал Даймонд.
8 unread messages
“ I am sorry I don ’ t know the story , ” I returned . “ Who is it by ? ”

«Мне жаль, что я не знаю этой истории», — ответил я. «Кто это написал?»
9 unread messages
“ Mr . Raymond made it . ”

"Мистер. Рэймонд сделал это.
10 unread messages
“ Is he your uncle ? ” I asked at a guess .

— Он твой дядя? Я спросил наугад.
11 unread messages
“ No . He ’ s my master . ”

"Нет. Он мой хозяин.
12 unread messages
“ What do you do for him ? ” I asked respectfully .

— Что ты для него делаешь? — уважительно спросил я.
13 unread messages
“ Anything he wishes me to do , ” he answered . “ I am busy for him now . He gave me this story to read . He wants my opinion upon it . ”

«Все, что он пожелает, чтобы я сделал», — ответил он. «Я сейчас занят ради него. Он дал мне прочитать эту историю. Ему нужно мое мнение по этому поводу.
14 unread messages
“ Don ’ t you find it rather hard to make up your mind ? ”

— Тебе не кажется, что довольно трудно принять решение?
15 unread messages
“ Oh dear no ! Any story always tells me itself what I ’ m to think about it . Mr . Raymond doesn ’ t want me to say whether it is a clever story or not , but whether I like it , and why I like it .

«О боже мой, нет! Любая история всегда сама говорит мне, что мне следует о ней думать. Мистер Рэймонд не хочет, чтобы я говорил, умная это история или нет, а говорит, нравится ли она мне и почему она мне нравится.
16 unread messages
I never can tell what they call clever from what they call silly , but I always know whether I like a story or not . ”

Я никогда не могу отличить то, что они называют умным, от того, что они называют глупым, но я всегда знаю, нравится мне рассказ или нет. »
17 unread messages
“ And can you always tell why you like it or not ? ”

«И всегда ли ты можешь сказать, почему тебе это нравится или нет?»
18 unread messages
“ No . Very often I can ’ t at all . Sometimes I can . I always know , but I can ’ t always tell why . Mr . Raymond writes the stories , and then tries them on me . Mother does the same when she makes jam . She ’ s made such a lot of jam since we came here ! And she always makes me taste it to see if it ’ ll do . Mother knows by the face I make whether it will or not . ”

"Нет. Очень часто я вообще не могу. Иногда могу. Я всегда знаю, но не всегда могу сказать почему. Мистер Рэймонд пишет истории, а затем примеряет их на мне. Мама делает то же самое, когда варит варенье. Она приготовила столько варенья с тех пор, как мы сюда приехали! И она всегда заставляет меня попробовать его, чтобы посмотреть, подойдет ли оно. По моему лицу мама знает, получится это или нет.
19 unread messages
At this moment I caught sight of two more children approaching . One was a handsome girl , the other a pale - faced , awkward - looking boy , who limped much on one leg . I withdrew a little , to see what would follow , for they seemed in some consternation . After a few hurried words , they went off together , and I pursued my way to the house , where I was as kindly received by Mr . and Mrs . Raymond as I could have desired . From them I learned something of Diamond , and was in consequence the more glad to find him , when I returned , seated in the same place as before .

В этот момент я заметил приближающихся еще двоих детей. Одна была красивая девушка, другой — бледнолицый, неуклюжий мальчик, сильно хромавший на одну ногу. Я немного отошел, чтобы посмотреть, что будет дальше, потому что они, казалось, были в некотором ужасе. После нескольких поспешных слов они ушли вместе, а я продолжил свой путь к дому, где мистер и миссис Рэймонд приняли меня настолько любезно, насколько я мог желать. От них я узнал кое-что о Даймонде и вследствие этого был еще более рад найти его, когда я вернулся, сидящим на том же месте, что и раньше.
20 unread messages
“ What did the boy and girl want with you , Diamond ? ” I asked .

— Чего мальчик и девочка хотели от тебя, Даймонд? Я спросил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому