Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ There — I ’ ve caught you ! ” said Diamond . “ I knew you believed in the dream as much as I do . ”

— Вот… я поймал тебя! - сказал Даймонд. «Я знал, что ты веришь в мечту так же, как и я».
2 unread messages
“ Oh , well , if you will lay traps for a body ! ” said Nanny . “ Anyhow , I was safe inside the summer - house . And what do you think ? — There was the moon beginning to shine again — but only through one of the panes — and that one was just the colour of the ruby . Wasn ’ t it funny ? ”

«Ах, ну если ты расставишь ловушки для тела!» - сказала няня. — В любом случае, внутри беседки я был в безопасности. И что вы думаете? — Снова засияла луна — но только через одно из окон, — и то было именно цвета рубина. Разве это не было смешно?
3 unread messages
“ No , not a bit funny , ” said Diamond .

«Нет, ни капельки не смешно», — сказал Даймонд.
4 unread messages
“ If you will be contrary ! ” said Nanny .

«Если вы будете против!» - сказала няня.
5 unread messages
“ No , no , ” said Diamond ; “ I only meant that was the very pane I should have expected her to shine through . ”

— Нет, нет, — сказал Даймонд. «Я только имел в виду, что это было то самое окно, через которое я должен был ожидать ее сияния».
6 unread messages
“ Oh , very well ! ” returned Nanny .

«О, очень хорошо!» вернулась няня.
7 unread messages
What Diamond meant , I do not pretend to say .

Что имел в виду Даймонд, я не берусь сказать.
8 unread messages
He had curious notions about things .

У него были любопытные представления о вещах.
9 unread messages
“ And now , ” said Nanny , “ I didn ’ t know what to do , for the dog kept barking at the door , and I couldn ’ t get out . But the moon was so beautiful that I couldn ’ t keep from looking at it through the red pane . And as I looked it got larger and larger till it filled the whole pane and outgrew it , so that I could see it through the other panes ; and it grew till it filled them too and the whole window , so that the summer - house was nearly as bright as day .

«А теперь, — сказала няня, — я не знала, что делать, потому что собака все время лаяла у двери, и я не могла выйти. Но луна была так прекрасна, что я не мог удержаться от взгляда на нее через красное стекло. И пока я смотрел, он становился все больше и больше, пока не заполнил все окно и не перерос его, так что я мог видеть его через другие стекла; и оно росло, пока не заполнило и их, и все окно, так что в беседке стало почти так же светло, как днем.
10 unread messages
“ The dog stopped barking , and I heard a gentle tapping at the door , like the wind blowing a little branch against it . ”

«Собака перестала лаять, и я услышал тихий стук в дверь, словно ветер дул в нее маленькую ветку».
11 unread messages
“ Just like her , ” said Diamond , who thought everything strange and beautiful must be done by North Wind .

«Так же, как она», — сказал Даймонд, который считал, что все странное и прекрасное должно быть сделано Северным Ветром.
12 unread messages
“ So I turned from the window and opened the door ; and what do you think I saw ? ”

«Итак, я отвернулся от окна и открыл дверь; и что, по-твоему, я видел?
13 unread messages
“ A beautiful lady , ” said Diamond .

«Прекрасная дама», — сказал Даймонд.
14 unread messages
“ No — the moon itself , as big as a little house , and as round as a ball , shining like yellow silver . It stood on the grass — down on the very grass : I could see nothing else for the brightness of it : And as I stared and wondered , a door opened in the side of it , near the ground , and a curious little old man , with a crooked thing over his shoulder , looked out , and said : ’ Come along , Nanny ; my lady wants you . We ’ re come to fetch you . ” I wasn ’ t a bit frightened . I went up to the beautiful bright thing , and the old man held down his hand , and I took hold of it , and gave a jump , and he gave me a lift , and I was inside the moon .

— Нет, сама луна, большая, как домик, и круглая, как шар, сияющая, как желтое серебро. Он стоял на траве, внизу, на самой траве: из-за его яркости я больше ничего не видел. И пока я смотрел и удивлялся, сбоку от него, у земли, открылась дверь, и любопытный маленький старик, с кривой вещью через плечо, выглянул и сказал: «Пойдем, няня; моя леди хочет тебя. Мы пришли за тобой». Я ни капли не испугался. Я подошел к красивой яркой штуке, и старик прижал его руку, и я ухватился за нее, и подпрыгнул, и он подвез меня, и я оказался внутри луны.
15 unread messages
And what do you think it was like ? It was such a pretty little house , with blue windows and white curtains ! At one of the windows sat a beautiful lady , with her head leaning on her hand , looking out . She seemed rather sad , and I was sorry for her , and stood staring at her .

И как вы думаете, на что это было похоже? Это был такой хорошенький домик, с голубыми окнами и белыми занавесками! У одного из окон сидела красивая дама, подперев голову рукой и глядя наружу. Она выглядела довольно грустной, и мне было жаль ее, и я стоял и смотрел на нее.
16 unread messages
“ ' You didn ’ t think I had such a beautiful mistress as that ! ’ said the queer little man . ' No , indeed ! ’ I answered : ' who would have thought it ? ’ ' Ah ! who indeed ? But you see you don ’ t know everything . ’ The little man closed the door , and began to pull at a rope which hung behind it with a weight at the end . After he had pulled a while , he said — ' There , that will do ; we ’ re all right now . ’ Then he took me by the hand and opened a little trap in the floor , and led me down two or three steps , and I saw like a great hole below me . ' Don ’ t be frightened , ’ said the tittle man . ' It ’ s not a hole . It ’ s only a window . Put your face down and look through . ’ I did as he told me , and there was the garden and the summer - house , far away , lying at the bottom of the moonlight . ' There ! ’ said the little man ; ' we ’ ve brought you off ! Do you see the little dog barking at us down there in the garden ? ’ I told him I couldn ’ t see anything so far . ' Can you see anything so small and so far off ? ’ I said . ' Bless you , child ! ’ said the little man ; ' I could pick up a needle out of the grass if I had only a long enough arm . There ’ s one lying by the door of the summer - house now . ’ I looked at his eyes . They were very small , but so bright that I think he saw by the light that went out of them .

«Вы не думали, что у меня такая красивая любовница! - сказал странный человечек. -- Нет, правда! Я ответил: «Кто бы мог подумать?» «Ах!» действительно кто? Но, видишь ли, ты не знаешь всего. Человечек закрыл дверь и начал тянуть веревку, висевшую за ней с грузом на конце. Потянув немного, он сказал: «Вот, этого хватит; у нас сейчас все в порядке. Затем он взял меня за руку, открыл небольшую ловушку в полу и повел меня вниз на две или три ступеньки, и я увидел под собой огромную дыру. — Не бойся, — сказал маленький человек. «Это не дыра. Это всего лишь окно. Опустите лицо и посмотрите. Я сделал, как он мне сказал, и увидел сад и беседку, далеко, лежащие в глубине лунного света. 'Там! - сказал маленький человек; «Мы тебя вытащили!» Вы видите маленькую собачку, которая лает на нас там, в саду? Я сказал ему, что пока ничего не вижу. «Можете ли вы увидеть что-нибудь такое маленькое и такое далекое?» ' Я сказал. «Будь здоров, дитя! - сказал маленький человек; «Я мог бы подобрать иголку из травы, если бы у меня была достаточно длинная рука. Один сейчас лежит у двери дачи. Я посмотрел ему в глаза. Они были очень маленькими, но такими яркими, что, я думаю, он видел по исходившему от них свету.
17 unread messages
Then he took me up , and up again by a little stair in a corner of the room , and through another trapdoor , and there was one great round window above us , and I saw the blue sky and the clouds , and such lots of stars , all so big and shining as hard as ever they could ! ”

Затем он взял меня наверх и снова вверх по маленькой лестнице в углу комнаты, через другой люк, и над нами было одно большое круглое окно, и я увидел голубое небо, облака и такое множество звезд. , все такие большие и сияющие так сильно, как только могли! »
18 unread messages
“ The little girl - angels had been polishing them , ” said Diamond .

«Девочки-ангелы их полировали», — сказал Даймонд.
19 unread messages
“ What nonsense you do talk ! ” said Nanny .

«Какую чушь ты несешь!» - сказала няня.
20 unread messages
“ But my nonsense is just as good as yours , Nanny . When you have done , I ’ ll tell you my dream . The stars are in it — not the moon , though . She was away somewhere . Perhaps she was gone to fetch you then . I don ’ t think that , though , for my dream was longer ago than yours . She might have been to fetch some one else , though ; for we can ’ t fancy it ’ s only us that get such fine things done for them . But do tell me what came next . ”

— Но моя чепуха ничуть не хуже вашей, няня. Когда ты закончишь, я расскажу тебе свою мечту. В нем звезды, но не луна. Она была где-то далеко. Возможно, тогда она ушла за вами. Но я так не думаю, потому что мой сон был раньше, чем твой. Хотя она могла бы привести кого-нибудь другого; ведь мы не можем себе представить, что только мы делаем для них такие прекрасные вещи. Но расскажи мне, что было дальше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому