Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
She so contrived it by her deceitful spells , that the next night the prince could not by any endeavour find his way to the glade . It would take me too long to tell her tricks . They would be amusing to us , who know that they could not do any harm , but they were something other than amusing to the poor prince . He wandered about the forest till daylight , and then fell fast asleep . The same thing occurred for seven following days , during which neither could he find the good fairy ’ s cottage . After the third quarter of the moon , however , the bad fairy thought she might be at ease about the affair for a fortnight at least , for there was no chance of the prince wishing to kiss the princess during that period .

Своими обманными чарами она так ухитрилась, что на следующую ночь принц никакими усилиями не смог найти дорогу на поляну. Мне потребовалось бы слишком много времени, чтобы рассказать ей про трюки. Нам они были бы забавны, ведь мы знаем, что они не могут причинить никакого вреда, но бедному принцу они были совсем не забавны. Он бродил по лесу до рассвета, а затем крепко заснул. То же самое происходило в течение следующих семи дней, в течение которых он так и не смог найти домик доброй феи. Однако после третьей четверти луны злая фея подумала, что сможет спокойно относиться к этому роману, по крайней мере, две недели, поскольку в этот период у принца не было шансов поцеловать принцессу.
2 unread messages
So the first day of the fourth quarter he did find the cottage , and the next day he found the glade . For nearly another week he haunted it . But the princess never came . I have little doubt she was on the farther edge of it some part of every night , but at this period she always wore black , and , there being little or no light , the prince never saw her . Nor would he have known her if he had seen her . How could he have taken the worn decrepit creature she was now , for the glorious Princess Daylight ?

Итак, в первый день четвертой четверти он все-таки нашел хижину, а на следующий день нашел поляну. Еще почти неделю он преследовал его. Но принцесса так и не пришла. Я почти не сомневаюсь, что каждую ночь она находилась на дальнем краю, но в это время она всегда была одета в черное, и, поскольку света было мало или совсем не было, принц никогда ее не видел. И он не узнал бы ее, если бы увидел. Как мог он принять то измученное, дряхлое создание, каким она была сейчас, за славную принцессу Дэйлайт?
3 unread messages
At last , one night when there was no moon at all , he ventured near the house . There he heard voices talking , although it was past midnight ; for her women were in considerable uneasiness , because the one whose turn it was to watch her had fallen asleep , and had not seen which way she went , and this was a night when she would probably wander very far , describing a circle which did not touch the open glade at all , but stretched away from the back of the house , deep into that side of the forest — a part of which the prince knew nothing . When he understood from what they said that she had disappeared , and that she must have gone somewhere in the said direction , he plunged at once into the wood to see if he could find her . For hours he roamed with nothing to guide him but the vague notion of a circle which on one side bordered on the house , for so much had he picked up from the talk he had overheard .

Наконец однажды ночью, когда луны совсем не было, он отважился подойти к дому. Там он услышал разговаривающие голоса, хотя было уже за полночь; ибо ее женщины были в значительном беспокойстве, потому что та, чья очередь была наблюдать за ней, уснула и не видела, куда она пошла, и это была ночь, когда она, вероятно, бродила бы очень далеко, описывая круг, который не касаться открытой поляны вообще, а простираться от задней части дома, в глубь той стороны леса, — часть которой князь ничего не знал. Когда он понял из того, что они сказали, что она исчезла и что она, должно быть, ушла куда-то в указанном направлении, он тотчас же бросился в лес, чтобы посмотреть, сможет ли он ее найти. Часами он бродил, не имея ничего, кроме смутного представления о круге, который с одной стороны граничил с домом, ибо так много он почерпнул из подслушанного разговора.
4 unread messages
It was getting towards the dawn , but as yet there was no streak of light in the sky , when he came to a great birch - tree , and sat down weary at the foot of it .

Близился рассвет, но еще не было ни полоски света на небе, когда он подошел к большой березе и устало сел у ее подножия.
5 unread messages
While he sat — very miserable , you may be sure — full of fear for the princess , and wondering how her attendants could take it so quietly , he bethought himself that it would not be a bad plan to light a fire , which , if she were anywhere near , would attract her . This he managed with a tinder - box , which the good fairy had given him . It was just beginning to blaze up , when he heard a moan , which seemed to come from the other side of the tree . He sprung to his feet , but his heart throbbed so that he had to lean for a moment against the tree before he could move . When he got round , there lay a human form in a little dark heap on the earth . There was light enough from his fire to show that it was not the princess . He lifted it in his arms , hardly heavier than a child , and carried it to the flame . The countenance was that of an old woman , but it had a fearfully strange look . A black hood concealed her hair , and her eyes were closed . He laid her down as comfortably as he could , chafed her hands , put a little cordial from a bottle , also the gift of the fairy , into her mouth ; took off his coat and wrapped it about her , and in short did the best he could . In a little while she opened her eyes and looked at him — so pitifully ! The tears rose and flowed from her grey wrinkled cheeks , but she said never a word . She closed her eyes again , but the tears kept on flowing , and her whole appearance was so utterly pitiful that the prince was near crying too . He begged her to tell him what was the matter , promising to do all he could to help her ; but still she did not speak

Пока он сидел, - можете быть уверены, очень несчастный, - полный страха за княжну и недоумевая, как ее слуги могли так спокойно это воспринимать, он подумал, что было бы неплохо зажечь огонь, который, если бы она были где-то рядом, привлекли бы ее. Это он сделал с помощью трутня, который дала ему добрая фея. Оно только начало разгораться, когда он услышал стон, доносившийся, казалось, с другой стороны дерева. Он вскочил на ноги, но сердце его колотилось так сильно, что ему пришлось на мгновение прислониться к дереву, прежде чем он смог пошевелиться. Когда он обернулся, на земле темной кучей лежала человеческая фигура. Света его костра было достаточно, чтобы показать, что это была не принцесса. Он поднял его на руки, едва тяжелее ребенка, и поднес к огню. Лицо было у старухи, но имело ужасно странный вид. Черный капюшон скрывал ее волосы, а глаза были закрыты. Он уложил ее как можно удобнее, натер ей руки, положил ей в рот немного настойки из бутылочки, тоже подарка феи; снял пальто, завернул в него ее и, короче говоря, сделал все, что мог. Через некоторое время она открыла глаза и посмотрела на него — так жалобно! Слезы поднимались и текли по ее серым морщинистым щекам, но она не сказала ни слова. Она снова закрыла глаза, но слезы продолжали течь, и весь вид ее был до того жалок, что князь тоже чуть не заплакал. Он умолял ее рассказать ему, в чем дело, обещая сделать все возможное, чтобы помочь ей; но она все еще не говорила
6 unread messages
He thought she was dying , and took her in his arms again to carry her to the princess ’ s house , where he thought the good - natured cook might be able to do something for her . When he lifted her , the tears flowed yet faster , and she gave such a sad moan that it went to his very heart .

Он подумал, что она умирает, и снова взял ее на руки, чтобы отнести в дом княгини, где, как он думал, добродушная кухарка сможет что-нибудь для нее сделать. Когда он поднял ее, слезы потекли еще быстрее, и она издала такой печальный стон, что это проникло ему в самое сердце.
7 unread messages
“ Mother , mother ! ” he said . “ Poor mother ! ” and kissed her on the withered lips .

"Мама мама!" он сказал. «Бедная мать!» и поцеловал ее в иссохшие губы.
8 unread messages
She started ; and what eyes they were that opened upon him ! But he did not see them , for it was still very dark , and he had enough to do to make his way through the trees towards the house .

Она начала; и какие глаза открылись на него! Но он их не увидел, так как было еще очень темно, а ему нужно было сделать достаточно, чтобы пробраться сквозь деревья к дому.
9 unread messages
Just as he approached the door , feeling more tired than he could have imagined possible — she was such a little thin old thing — she began to move , and became so restless that , unable to carry her a moment longer , he thought to lay her on the grass . But she stood upright on her feet . Her hood had dropped , and her hair fell about her . The first gleam of the morning was caught on her face : that face was bright as the never - aging Dawn , and her eyes were lovely as the sky of darkest blue . The prince recoiled in overmastering wonder . It was Daylight herself whom he had brought from the forest ! He fell at her feet , nor dared to look up until she laid her hand upon his head . He rose then .

Как раз в тот момент, когда он подошел к двери, чувствуя себя более усталым, чем он мог себе представить (она была такая маленькая худенькая старушка), она начала двигаться и стала так беспокойна, что, не в силах нести ее ни секунды дольше, он решил уложить ее на траве. Но она стояла на ногах. Капюшон упал, и волосы упали на нее. Первый отблеск утра отразился на ее лице: это лицо было ярким, как никогда не стареющая заря, и ее глаза были прекрасны, как темно-синее небо. Принц отпрянул в непреодолимом удивлении. Это саму Дневную Свету он принес из леса! Он упал к ее ногам и не осмеливался поднять голову, пока она не положила руку ему на голову. Затем он поднялся.
10 unread messages
“ You kissed me when I was an old woman : there ! I kiss you when I am a young princess , ” murmured Daylight . — “ Is that the sun coming ? ”

«Ты поцеловала меня, когда я была старухой: вот! Я целую тебя, когда стану юной принцессой, — пробормотала Дэйлайт. — «Это солнце приближается?»
11 unread messages
THE children were delighted with the story , and made many amusing remarks upon it . Mr . Raymond promised to search his brain for another , and when he had found one to bring it to them . Diamond having taken leave of Nanny , and promised to go and see her again soon , went away with him .

Дети были в восторге от этой истории и оставили много забавных замечаний по ее поводу. Мистер Рэймонд пообещал поискать в своем мозгу еще один и, когда он найдет, принести его им. Даймонд, попрощавшись с няней и пообещав скоро снова навестить ее, ушел вместе с ним.
12 unread messages
Now Mr . Raymond had been turning over in his mind what he could do both for Diamond and for Nanny . He had therefore made some acquaintance with Diamond ’ s father , and had been greatly pleased with him . But he had come to the resolution , before he did anything so good as he would like to do for them , to put them all to a certain test . So as they walked away together , he began to talk with Diamond as follows : —

Теперь мистер Рэймонд размышлял над тем, что он может сделать и для Даймонда, и для няни. Поэтому он познакомился с отцом Даймонда и остался им очень доволен. Но он пришел к решению, прежде чем сделать для них что-нибудь хорошее, что ему хотелось бы сделать, подвергнуть их всех определенному испытанию. И когда они вместе ушли, он начал говорить с Даймондом следующее:
13 unread messages
“ Nanny must leave the hospital soon , Diamond . ”

«Няня должна скоро покинуть больницу, Даймонд».
14 unread messages
“ I ’ m glad of that , sir . ”

— Я рад этому, сэр.
15 unread messages
“ Why ? Don ’ t you think it ’ s a nice place ? ”

"Почему? Тебе не кажется, что это хорошее место?»
16 unread messages
“ Yes , very . But it ’ s better to be well and doing something , you know , even if it ’ s not quite so comfortable . ”

"Да очень. Но лучше быть здоровым и что-то делать, понимаешь, даже если это не так удобно.
17 unread messages
“ But they can ’ t keep Nanny so long as they would like . They can ’ t keep her till she ’ s quite strong . There are always so many sick children they want to take in and make better . And the question is , What will she do when they send her out again ? ”

— Но они не могут держать няню так долго, как им хотелось бы. Они не смогут удержать ее, пока она не станет достаточно сильной. Всегда так много больных детей, которых хочется взять к себе и вылечить. И вопрос в том, что она будет делать, когда ее снова вышлют?
18 unread messages
“ That ’ s just what I can ’ t tell , though I ’ ve been thinking of it over and over , sir . Her crossing was taken long ago , and I couldn ’ t bear to see Nanny fighting for it , especially with such a poor fellow as has taken it . He ’ s quite lame , sir . ”

— Вот именно этого я не могу сказать, хотя я думал об этом снова и снова, сэр. Ее переправа была уже давно взята, и я не мог видеть, как Нэнни борется за нее, особенно с таким беднягой, как он ее взял. Он совсем хромой, сэр.
19 unread messages
“ She doesn ’ t look much like fighting , now , does she , Diamond ? ”

— Она теперь не очень-то похожа на бойца, не так ли, Даймонд?
20 unread messages
“ No , sir . She looks too like an angel .

"Нет, сэр. Она слишком похожа на ангела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому