At last , one night when there was no moon at all , he ventured near the house . There he heard voices talking , although it was past midnight ; for her women were in considerable uneasiness , because the one whose turn it was to watch her had fallen asleep , and had not seen which way she went , and this was a night when she would probably wander very far , describing a circle which did not touch the open glade at all , but stretched away from the back of the house , deep into that side of the forest — a part of which the prince knew nothing . When he understood from what they said that she had disappeared , and that she must have gone somewhere in the said direction , he plunged at once into the wood to see if he could find her . For hours he roamed with nothing to guide him but the vague notion of a circle which on one side bordered on the house , for so much had he picked up from the talk he had overheard .
Наконец однажды ночью, когда луны совсем не было, он отважился подойти к дому. Там он услышал разговаривающие голоса, хотя было уже за полночь; ибо ее женщины были в значительном беспокойстве, потому что та, чья очередь была наблюдать за ней, уснула и не видела, куда она пошла, и это была ночь, когда она, вероятно, бродила бы очень далеко, описывая круг, который не касаться открытой поляны вообще, а простираться от задней части дома, в глубь той стороны леса, — часть которой князь ничего не знал. Когда он понял из того, что они сказали, что она исчезла и что она, должно быть, ушла куда-то в указанном направлении, он тотчас же бросился в лес, чтобы посмотреть, сможет ли он ее найти. Часами он бродил, не имея ничего, кроме смутного представления о круге, который с одной стороны граничил с домом, ибо так много он почерпнул из подслушанного разговора.