Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
" Well , they ’ ve got to start realizing it soon if they ’ re going to get through , " Coker said , looking round the hail again . " There ’ s no miracle corning to save them . "

«Ну, если они хотят пройти через это, им придется скоро это осознать», — сказал Кокер, снова оглядывая град. «Не произойдет чуда, которое могло бы их спасти».
2 unread messages
" Give ‘ em time . They ’ ll come to it , as we did . You ’ re always in such a hurry . Time ’ s no longer money , you know . "

«Дайте им время. Они придут к этому, как и мы. Вы всегда так торопитесь. Знаете, время больше не деньги».
3 unread messages
" Money isn ’ t important any longer , but time is . They ought to be thinking about the harvest , rigging a mill to grind flour , seeing about winter feed for the stock . "

«Деньги уже не важны, а время важно. Надо бы подумать об урожае, оборудовать мельницу для помола муки, позаботиться о зимнем корме для скота».
4 unread messages
I shook my head .

Я покачал головой.
5 unread messages
" It ’ s not as urgent as all that , Coker . There must be huge stocks of flour in the towns , and , by the look of things , mighty few of us to use it . We can live on capital for a long while yet . Surely the immediate job is to teach the blind how to work before they really have to get down to it . "

«Это не так срочно, Кокер. В городах должны быть огромные запасы муки, и, судя по всему, немногие из нас могут ее использовать. Мы еще долго можем жить на капитал. ближайшая задача — научить слепых работать, прежде чем им действительно придется приступить к делу».
6 unread messages
" All the same , unless something is done , the sighted ones here are going to crack up . It only needs that to happen to one or two of them and the place ’ ll be a proper mess . "

«Все равно, если что-то не предпринять, зрячие здесь развалятся. Достаточно, чтобы это случилось с одним-двумя из них, и здесь будет настоящий бардак».
7 unread messages
I had to concede that .

Мне пришлось это признать.
8 unread messages
Later in the afternoon I managed to find Miss Durrant . No one else seemed to know or care where Michael Beadley and his lot had gone , but I could not believe that they had not left behind some indications for those who might follow . Miss Durrant was not pleased . At first I thought she was going to refuse to tell me . It was not due solely to my implied preference for other company . The loss of even an uncongenial able - bodied man was serious in the circumstances . Nevertheless , she preferred not to show the weakness of asking me to stay .

Ближе к вечеру мне удалось найти мисс Даррант. Похоже, никто больше не знал и не интересовался, куда делся Майкл Бидли и его группа, но я не мог поверить, что они не оставили после себя каких-то указаний для тех, кто мог последовать за ними. Мисс Даррант была недовольна. Сначала я думал, что она откажется мне говорить. Это произошло не только из-за моего подразумеваемого предпочтения другой компании. Потеря даже неблизкого по духу трудоспособного мужчины была серьезной в сложившихся обстоятельствах. Тем не менее, она предпочитала не показывать свою слабость и просить меня остаться.
9 unread messages
In the end she said curtly :

В конце концов она сказала коротко:
10 unread messages
" They were intending to make for somewhere near Beaminster in Dorset . I can tell you no more than that . "

«Они собирались направиться куда-то недалеко от Биминстера в Дорсете. Больше я вам ничего не могу сказать».
11 unread messages
I went back and told Coker . He looked around him . Then he shook his head , though with a touch of regret .

Я вернулся и рассказал Кокеру. Он огляделся вокруг. Затем он покачал головой, хотя и с оттенком сожаления.
12 unread messages
" Okay , " he said . " We ’ ll check out of this dump tomorrow . "

«Хорошо», сказал он. «Завтра мы выедем из этой свалки».
13 unread messages
" Spoken like a pioneer , " I told him . " At least , more like a pioneer than an Englishman . "

«Говорил как пионер», — сказал я ему. «По крайней мере, больше похож на пионера, чем на англичанина».
14 unread messages
Nine o ’ clock the next morning saw us already twelve miles or so on our road , and traveling as before in our two trucks .

На следующее утро в девять часов мы уже проехали около двенадцати миль и ехали, как и прежде, на двух наших грузовиках.
15 unread messages
There had been a question whether we should not take a handier vehicle and leave the trucks for the benefit of the Tynsham people , but I was reluctant to abandon mine . I had personally collected the contents , and knew what was in it . Apart from the cases of anti - triffid gear which Michael Beadley had so disapproved , I had given myself slightly wider scope on the last load , and there was a selection of things made with consideration of what might be difficult to find outside a large town : such things as a small lighting set , some pumps , cases of good tools . All these things would be available later for the taking , but there was going to be an interlude when it would be advisable to keep away from towns of any size . The Tynsham people had the means to fetch supplies was in London . A couple of loads would not make a great deal from towns where there was no sign yet of the disease that of difference to them either way , so in the end we Went as we had come .

Возник вопрос, не следует ли нам взять более удобный автомобиль и оставить грузовики на благо жителей Тиншема, но я не хотел отказываться от своего. Я лично собирал содержимое и знал, что в нем. Помимо антитриффидного снаряжения, которое так не одобрял Майкл Бидли, я предоставил себе немного более широкий простор для последней загрузки, и там была подборка вещей, сделанная с учетом того, что может быть трудно найти за пределами большого города: такие вещи, как небольшой осветительный набор, несколько насосов, ящики с хорошими инструментами. Все эти вещи можно будет взять позже, но будет перерыв, когда будет желательно держаться подальше от городов любого размера. У жителей Тиншема были средства для доставки припасов в Лондон. Пара грузов из городов, где еще не было никаких признаков болезни, которая в любом случае не имела бы для них значения, так что в конце концов мы пошли тем же, чем пришли.
16 unread messages
The weather still held good .

Погода по-прежнему стояла хорошая.
17 unread messages
On the higher ground there was still little taint in the fresh air , though most villages bad become unpleasant . Rarely we saw a still figure lying in a field or by the roadside , but , just as in London , the main instinct seemed to have been to hide away in shelter of some kind . Most of the villages showed empty streets , and the countryside around them was as deserted as if the whole human race and most of its animals had been spirited away . Until we came to Steeple Honey .

На возвышенности свежий воздух все еще был не испорчен, хотя в большинстве деревень он стал неприятен. Редко мы видели неподвижную фигуру, лежащую в поле или на обочине дороги, но, как и в Лондоне, главным инстинктом, похоже, было спрятаться в каком-нибудь укрытии. Улицы большинства деревень были пусты, а сельская местность вокруг них была такой пустынной, как будто весь человеческий род и большая часть его животных были похищены призраками. Пока мы не пришли в Стипл Хани.
18 unread messages
From our road we had a view of the whole of Steeple Honey as we descended the hill . It clustered at the farther end of a stone bridge which arched across a small , sparkling river . It was a quiet little place centered round a sleepy - looking church , and stippled off at its edges with whitewashed cottages . It did not look as if anything had occurred in a century or more to disturb the quiet life under its thatched roofs . But , like other villages , it was now without stir or smoke . And then , as we were halfway down the hill , a movement caught my eye .

С дороги нам открывался вид на весь Стипл-Хони, когда мы спускались с холма. Они скопились на дальнем конце каменного моста, который перекинулся через небольшую сверкающую речку. Это было тихое местечко, окруженное сонной церковью и усеянное по краям побеленными домиками. Не похоже, чтобы за столетие или больше произошло что-то такое, что могло бы нарушить тихую жизнь под соломенными крышами. Но, как и в других деревнях, здесь теперь не было ни движения, ни дыма. И затем, когда мы были на полпути вниз по холму, мое внимание привлекло какое-то движение.
19 unread messages
On the left , at the far end of the bridge , one house stood slightly aslant from the road so that it faced obliquely toward us . An inn sign hung from a bracket on its wall , and from the window immediately above that something white was being waved . As we came closer I could see the man who was leaning out and frantically flagging us with a towel . I judged that he must be blind , otherwise he would have come out into the road to intercept us . He was waving too vigorously for a sick man .

Слева, в дальнем конце моста, один дом стоял немного наискосок от дороги, так что был обращен к нам наискосок. На кронштейне на стене висела вывеска гостиницы, а из окна прямо над ним махало чем-то белым. Когда мы подошли ближе, я увидел мужчину, который высунулся и отчаянно махал нам полотенцем. Я решил, что он, должно быть, слепой, иначе он вышел бы на дорогу, чтобы перехватить нас. Он махал слишком энергично для больного человека.
20 unread messages
I signaled back to Coker and pulled up as we cleared the bridge .

Я подал сигнал Кокеру и остановился, когда мы миновали мост.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому