Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
Finding Coker ’ s bed already empty when I awoke , I decided to devote my morning chiefly to inquiries . One of the troubles was that it did not seem to have occurred to anyone to find out the names of those who had considered Tynshan uninviting and had passed on . Josella ’ s name meant nothing to anyone save those few who recollected it with disapproval . My description of her raised no memories that would stand detailed examination . Certainly there had been no girl in a navy - blue ski suit — that I established — but then I could by no means be certain that she would still be dressed that way . My inquiries ended by making everyone very tired of me and increasing my frustration . There was a faint possibility that a girl who had come and gone a day before our arrival might have been she , but I could not feel it likely that Josella could have left so slight an impression on anyone ’ s mind — even allowing for prejudice . . .

Когда я проснулся, обнаружив, что кровать Кокера уже пуста, я решил посвятить утро главным образом расспросам. Одна из бед заключалась в том, что никому, похоже, не пришло в голову узнать имена тех, кто счел Тыншан непривлекательным и ушел дальше. Имя Джозеллы никому ничего не говорило, кроме тех немногих, кто вспоминал его с неодобрением. Мое описание ее не вызвало никаких воспоминаний, которые выдержали бы детальное изучение. Конечно, девушки в темно-синем лыжном костюме — это я установил — не было, но я ни в коем случае не мог быть уверен, что она по-прежнему будет так одета. Мои расспросы закончились тем, что все очень устали от меня и усилили мое разочарование. Существовала слабая вероятность, что ею могла быть девушка, пришедшая и ушедшая за день до нашего приезда, но я не считал вероятным, что Джозелла могла оставить столь незначительное впечатление в чьем-либо сознании - даже с учетом предубеждений...
2 unread messages
Coker reappeared again at the midday meal . He had found most of the men to be plunged in gloom by a well - meant assurance from the vicar that there would be plenty of useful things for them to do , such as — er — basketmaking , and — er — weaving , and he had done his best to dispel it with more hopeful prospects .

Кокер снова появился за обедом. Он обнаружил, что большинство мужчин погрузились в уныние из-за благонамеренных заверений викария, что у них будет много полезных дел, таких как… э-э… плетение корзин и… э-э… ткачество, и он сделал все возможное, чтобы рассеять его, имея более обнадеживающие перспективы.
3 unread messages
Encountering Miss Durrant , he had told her that unless it could somehow be contrived that the blind women should take some of the work off the shoulders of the sighted the whole thing would break dawn within ten days , and , also , that if the vicar ’ s prayer for more blind people to join them should happen to be granted , the whole place would became entirely unworkable . He was embarking upon further observations , including the necessity for starting immediately to build up food reserves and to start the construction of devices which would enable blind men to do useful work , when she cut him short . He could see that she was a great deal more worried than she would admit , but the determination which had led her to sever relations with the other party caused her to blaze back at him unthankfully . She ended by letting him know that on her information neither he nor his views were likely to harmonize with the community .

Встретив мисс Даррант, он сказал ей, что, если не удастся каким-то образом заставить слепых женщин переложить часть работы на плечи зрячих, все это произойдет через десять дней, а также, что если молитва викария если бы к ним присоединилось больше слепых, все это место стало бы совершенно непригодным для работы. Он приступил к дальнейшим наблюдениям, в том числе к необходимости немедленно приступить к созданию запасов продовольствия и приступить к конструированию устройств, которые позволили бы слепым людям выполнять полезную работу, когда она его оборвала. Он видел, что она волновалась гораздо больше, чем могла бы признать, но решимость, которая привела ее к разрыву отношений с другой стороной, заставила ее неблагодарно наброситься на него. В конце она дала ему понять, что, судя по ее информации, ни он, ни его взгляды вряд ли будут соответствовать мнению общества.
4 unread messages
" The trouble about that woman is that she means to be boss , " he said .

«Проблема этой женщины в том, что она хочет быть начальником», - сказал он.
5 unread messages
" It ’ s constitutional — quite apart from the lofty principles . "

«Это конституционно — совершенно независимо от высоких принципов».
6 unread messages
" Slanderous , " I said . " What you mean is that her principles are so impeccable that everything is her responsibility — and so it becomes her duty to guide others . "

«Клевета», — сказал я. «Вы имеете в виду, что ее принципы настолько безупречны, что все лежит на ее ответственности, и поэтому ее обязанностью становится направлять других».
7 unread messages
" Much the same thing , " he said .

«Почти то же самое», — сказал он.
8 unread messages
" But it sounds a lot better , " I pointed out .

«Но это звучит намного лучше», — заметил я.
9 unread messages
He was thoughtful for a moment .

Он на мгновение задумался.
10 unread messages
" She ’ s going to run this place into one hell of a mess unless she gets right down to the job of organizing it pretty quickly . Have you looked the outfit over ? "

«Она собирается превратить это место в настоящий беспорядок, если не приступит к работе по его организации довольно быстро. Ты осмотрела наряд?»
11 unread messages
I shook my head . I told him how my morning had been spent .

Я покачал головой. Я рассказал ему, как прошло мое утро.
12 unread messages
" You don ’ t seem to have got much change for it . So what ? " he said .

«Кажется, у тебя не так уж и много сдачи. И что?» он сказал.
13 unread messages
" I ’ m going on after the Michael Beadley crowd , " I told him .

«Я иду за толпой Майкла Бидли», — сказал я ему.
14 unread messages
" And if she ’ s not with them ? "

— А если ее нет с ними?
15 unread messages
" At present I ’ m just hoping she is . She must be . Where else would she be ? "

«В настоящее время я просто надеюсь, что она есть. Она должна быть. Где еще она может быть?»
16 unread messages
He started to say something and stopped . Then he went on :

Он начал что-то говорить и остановился. Затем он продолжил:
17 unread messages
" I reckon I ’ ll come along with you . It ’ s likely that crowd won ’ t be any more glad to see me than this one , considering everything — but I can live that down . I ’ ve watched one lot fall to bits , and I can see this one ’ s going to do the same — more slowly and , maybe , more nastily . It ’ s queer , isn ’ t it ? Decent intentions seem to be the most dangerous things around just now . It ’ s a damned shame , because this place could be managed , in spite of the proportion of blind . Everything it needs is lying about for the taking , and will be for a while yet . It ’ s only organizing that ’ s wanted . "

«Думаю, я пойду с тобой. Вероятно, эта толпа будет рада видеть меня не больше, чем эта, учитывая все обстоятельства — но я могу это пережить. Я видел, как одна партия развалилась на куски, и Я вижу, что этот собирается сделать то же самое - медленнее и, может быть, более отвратительно. Это странно, не правда ли? Благородные намерения кажутся сейчас самыми опасными вещами. Это чертовски жаль, потому что это место может им можно управлять, несмотря на долю слепых. Все, что ему нужно, лежит и можно взять, и еще некоторое время будет лежать там. Требуется только организация».
18 unread messages
" And willingness to be organized , " I suggested .

«И готовность быть организованным», — предположил я.
19 unread messages
" That too , " he agreed . " You know , the trouble is that in spite of all that ’ s happened this thing hasn ’ t got home to these people yet . They don ’ t want to turn to — that ’ d be making it too final . At the back of their minds they ’ re all hanging on , waiting for something or other . "

— И это тоже, — согласился он. «Знаешь, беда в том, что, несмотря на все произошедшее, эта штука до сих пор не дошла до этих людей. Они не хотят к ней обращаться — это было бы слишком окончательно. они все держатся, чего-то ждут».
20 unread messages
" True — but scarcely surprising , " I admitted . " It took plenty to convince us , and they ’ ve not seen what we have . And , some way , it does seem less final and less — less immediate out here in the country . "

— Верно, но вряд ли это удивительно, — признал я. «Потребовалось многое, чтобы убедить нас, а они не видели того, что мы имеем. И в каком-то смысле здесь, в стране, это действительно кажется менее окончательным и менее… менее немедленным».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому