Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
" I hope — " I began again .

"Я надеюсь - " Я начал снова.
2 unread messages
Josella patted my hand .

Джозелла похлопала меня по руке.
3 unread messages
" You won ’ t need to worry at all , my dear . I shall choose two nice , sensible girls . "

«Тебе вообще не о чем беспокоиться, моя дорогая. Я выберу двух милых, разумных девушек».
4 unread messages
" Oh , " I said .

«О», сказал я.
5 unread messages
We went on sitting there on the wall hand in hand , looking at the dappled trees — but not seeing them very much ; at least I wasn ’ t

Мы продолжали сидеть на стене, взявшись за руки, глядя на пестрые деревья, — но почти не видя их; по крайней мере, я не был
6 unread messages
Then , in the building behind us , someone started up a phonograph , playing a Strauss waltz . It was painfully nostalgic as it lilted though the empty courtyard . For an instant the road before us became the ghost of a ballroom : a swirl of color , with the moon for a crystal chandelier .

Затем в здании позади нас кто-то включил граммофон и заиграл вальс Штрауса. Он ностальгировал по пустому двору и вызывал болезненную ностальгию. На мгновение дорога перед нами превратилась в призрак бального зала: водоворот красок с луной вместо хрустальной люстры.
7 unread messages
Josella slid off the wall . With her arms outstretched , her wrists and fingers rippling , her body swaying , she danced , light as a thistledown , in a big circle in the moonlight . She came round to me , her eyes shining and her arms beckoning .

Джозелла соскользнула со стены. Вытянув руки, с трясущимися запястьями и пальцами, раскачиваясь телом, она танцевала, легкая, как пух чертополоха, в большом круге в лунном свете. Она подошла ко мне, ее глаза сияли, а руки манили меня.
8 unread messages
I was walking through an unknown and deserted city where a bell rang dismally and a sepulchral , disembodied voice called in the emptiness : " The Beast is Loose ! Beware ! The Beast is Loose ! " when I woke to find that a bell really was ringing . It was a handbell that jangled with a brassy double clatter so harsh and startling that for a moment I could not remember where I was . Then , as I sat up still bemused , there came a sound of voices calling " Fire ! " I jumped just as I was from my blankets , and ran into the corridor . There was a smell of smoke there , a noise of hurried feet , doors banging . Most of the sound seemed to come from my right where the bell kept on clanging and the frightened voices were calling , so it was that way I turned and ran . A little moonlight filtered in through tall windows at the end of the passage , relieving the dimness just enough for me to keep to the middle of the way , and avoid the people who were feeling their way along the walls .

Я шел по неизвестному и пустынному городу, где уныло звенел колокол и замогильный, бестелесный голос кричал в пустоту: «Зверь на свободе! Берегитесь! Зверь на свободе!» когда я проснулся и обнаружил, что действительно звонит звонок. Это был колокольчик, который звенел медным двойным звоном, таким резким и поразительным, что на мгновение я не мог вспомнить, где нахожусь. Затем, когда я, все еще ошеломленный, сел, послышались голоса, кричавшие: «Пожар!» Я так же вскочил с одеяла и побежал в коридор. Там пахло дымом, шум торопливых ног, хлопанье дверей. Большая часть звука, казалось, исходила справа от меня, где продолжал звонить колокольчик и раздавались испуганные голоса, поэтому я повернулся и побежал. Немного лунного света просачивалось через высокие окна в конце коридора, разряжая темноту ровно настолько, чтобы я мог держаться середины пути и избегать людей, которые нащупывали путь вдоль стен.
9 unread messages
I reached the stairs . The bell was still clanging in the hail below . I made my way down as fast as I could through smoke that grew thicker . Near the bottom I tripped , and fell forward . The dimness became a sudden darkness in which a light burst like a cloud of needles , and that was all

Я добрался до лестницы. Колокол все еще звенел под градом внизу. Я спустился вниз так быстро, как только мог, сквозь дым, который становился все гуще. Около дна я споткнулся и упал вперед. Темнота внезапно сменилась тьмой, в которой, как облако иголок, вспыхнул свет, и это все.
10 unread messages
The first thing was an ache in my head . The next was a glare when I opened my eyes . At the first blink it was as dazzling as a klieg light , but when I started again and edged the lids up more cautiously it turned out to be only an ordinary window , and grimy , at that .

Первым делом у меня заболела голова. Следующим был яркий свет, когда я открыл глаза. На первый взгляд оно было ослепительно, как клиг, но когда я начал снова и осторожнее приподнял веки, оказалось, что это было самое обычное окно, да еще и грязное.
11 unread messages
I knew I was lying on a bed , but I did not sit up to investigate further ; there was a piston pounding away in my head that discouraged any kind of movement . So I lay there quietly and studied the ceiling — until I discovered that my wrists were tied together .

Я знал, что лежу на кровати, но не стал садиться, чтобы исследовать дальше; в моей голове стучал поршень, препятствующий любому движению. Поэтому я тихо лежал и изучал потолок — пока не обнаружил, что мои запястья связаны.
12 unread messages
That snapped me out of my lethargy , in spite of the thumping head . I found it a very neat job . Not painfully tight , but perfectly efficient . Several turns of insulated wire on each wrist , and a complex knot on the far side where it was impossible for me to reach it with my teeth . I swore a bit and looked around . The room was small and , save for the bed on which I lay , empty .

Это вывело меня из летаргии, несмотря на стук в голове. Я нашел это очень аккуратной работой. Не слишком туго, но совершенно эффективно. Несколько витков изолированного провода на каждом запястье и сложный узел на дальней стороне, до которого мне было невозможно дотянуться зубами. Я немного выругался и осмотрелся. Комната была маленькая и, если не считать кровати, на которой я лежал, пустая.
13 unread messages
" Hey ! " I called . " Anybody around here ? "

"Привет!" Я позвонил. «Здесь есть кто-нибудь?»
14 unread messages
After half a minute or so there was a shuffle of feet outside . The door was opened , and a head appeared . It was a small head with a tweed cap on the top of it . It had a stringy - looking choker beneath and a dark unshaveness across its face . It was not turned straight at me , but in my general direction

Примерно через полминуты снаружи послышалось шарканье ног. Дверь открылась, и появилась голова. Это была маленькая голова с твидовой кепкой на макушке. Под ним было тяжёлое колье и темная небритость на лице. Он был повёрнут не прямо на меня, а в мою сторону.
15 unread messages
" ‘ Ullo , cock , " it said , amiably enough . " So you ’ ve come to , ‘ ave yer ? ‘ Ang on a bit , an ’ I ’ ll get you a cup o ’ char . " And it vanished again .

«Улло, петух», — сказал он довольно дружелюбно. - Итак, ты пришел в себя, да? Подожди немного, и я принесу тебе чашку уголька. И оно снова исчезло.
16 unread messages
The instruction to hang on was superfluous , but I did not have to wait long . In a few minutes he returned , carrying a wire - handled can with some tea in it .

Указание держаться было лишним, но долго ждать мне не пришлось. Через несколько минут он вернулся, неся банку с чаем на проволочной ручке.
17 unread messages
" Where are yer ? " he said .

«Где ты?» он сказал.
18 unread messages
" Straight ahead of you , on the bed , " I told him .

«Прямо перед тобой, на кровати», — сказал я ему.
19 unread messages
He groped forward with his left hand until he found the foot of the bed , then he felt his way round it and held out the can .

Левой рукой он продвинулся вперед, пока не нашел изножье кровати, затем нащупал его и протянул банку.
20 unread messages
" ‘ Ere y ’ are , chum .

«Эй, приятель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому