Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
The publishers persuaded me that it would be so much better for publicity . From their point of view they were right . I became quite notorious for a hit — it used to make me giggle inside when I saw people looking speculatively at me in restaurants and places — they seemed to find it so hard to tie up what they saw with what they thought . Lots of people I didn ’ t care for took to tinning up regularly at the apartment , so to get rid of them , and because I ’ d proved that I didn ’ t have to go home , I went home again .

Издатели убедили меня, что для рекламы это будет намного лучше. Со своей точки зрения они были правы. Я прославился благодаря своему хиту — раньше я хихикал про себя, когда видел, как люди задумчиво смотрят на меня в ресторанах и других местах — им, казалось, было так трудно связать то, что они видели, с тем, что они думали. Многие люди, которые мне были небезразличны, стали регулярно консервировать в квартире, поэтому, чтобы избавиться от них, и поскольку я доказал, что мне не нужно идти домой, я снова пошел домой.
2 unread messages
" The book rather spoiled things , though . People would be so literal - minded about that title . I seem to have been keeping up a permanent defensive ever since against people I don ’ t like — and those I wanted to like were either scared or shocked . What ’ s so annoying is that it wasn ’ t even a wicked book — it was just silly - shocking , and sensible people ought to have seen that . "

«Однако книга довольно все испортила. Люди были бы настолько буквальны в отношении этого названия. Кажется, с тех пор я держал постоянную оборонительную позицию против людей, которые мне не нравились - а те, кто мне хотел понравиться, были либо напуганы, либо В шоке. Что так раздражает, так это то, что это была даже не злая книга — она была просто глупо-шокирующей, и разумные люди должны были это увидеть».
3 unread messages
She paused contemplatively . It occurred to rue that the sensible people had probably decided that the author of Sex Is My Adventure would be silly - shocking too , but I forebore to suggest it . We all have our youthful follies , embarrassing to recall — but people somehow find it hard to dismiss as a youthful folly anything that has happened to be a financial success .

Она задумчиво остановилась. Мне пришло в голову пожалеть, что здравомыслящие люди, вероятно, решили, что автор «Секса — мое приключение» тоже будет глупо-шокирующим, но я удержался от такого предположения. У всех нас есть юношеские глупости, о которых стыдно вспоминать, но людям почему-то трудно списать на юношеские глупости все, что принесло финансовый успех.
4 unread messages
" It sort of twisted everything , " she complained . " I was writing another book to try to balance things up again . But I ’ m glad I ’ ll never finish it — it was rather bitter . "

«Это как бы все исказило», — жаловалась она. «Я писал еще одну книгу, чтобы попытаться снова сбалансировать ситуацию. Но я рад, что никогда не закончу ее — это было довольно горько».
5 unread messages
" With an equally alarming title ? " I asked .

«С таким же тревожным названием?» Я спросил.
6 unread messages
She shook her head . " It was to be called Here the Forsaken . "

Она покачала головой. «Этот дом должен был называться «Здесь Отрекшийся».
7 unread messages
" H ’ m — well , it certainly lacks the snap of the other , " I said . " Quotation ? "

«Гм… ну, ему явно не хватает остроты, как у другого», — сказал я. "Цитата?"
8 unread messages
" Yes . " She nodded . " Mr . Congreve : ‘ Here the forsaken Virgin rests from Love . ’ "

"Да." Она кивнула. «Мистер Конгрив: «Здесь покинутая Дева покоится от Любви».
9 unread messages
" Er — oh , " I said , and thought that one over for a bit .

— Э… ох, — сказал я и немного поразмыслил над этим.
10 unread messages
" And now , " I suggested , " I think it ’ s about time we began to rough out a plan of campaign . Shall I throw around a few observations first ? "

«А теперь, — предложил я, — я думаю, пришло время начать набросать план кампании. Могу ли я сначала поделиться несколькими наблюдениями?»
11 unread messages
We lay back in two superbly comfortable armchairs . On the low table between us stood the coffee apparatus and two glasses . Josella ’ s was the small one with the cointreau . The plutocratic - looking balloon with the puddle of unpriceable brandy was mine . Josella blew out a feather of smoke and took a sip of her drink . Savoring the flavor , she said :

Мы откинулись на два великолепно удобных кресла. На низком столике между нами стоял кофейный аппарат и два стакана. У Джозеллы был самый маленький магазин с куантро. Шарик плутократического вида с лужицей бесценного бренди принадлежал мне. Джозелла выпустила перо дыма и сделала глоток напитка. Наслаждаясь вкусом, она сказала:
12 unread messages
" I wonder whether we shall ever taste fresh oranges again ? Okay , shoot . "

«Интересно, попробуем ли мы когда-нибудь снова свежие апельсины? Ладно, стреляй».
13 unread messages
" Well , it ’ s no good blinking facts . We had better clear out soon . If not tomorrow , then the day after . You can begin to see already what ’ s going to happen here . At present there ’ s still water in the tanks . Soon there won ’ t be . The whole city will begin to stink like a great sewer . There are already some bodies lying about — every day there will be more . " I noticed her shudder . I had for the moment , in taking the general view , forgotten the particular application it would have for her . I hurried on : " That may mean typhus , or cholera , or God knows what . It ’ s important to get away before anything of that kind starts . "

«Ну, бесполезно моргать фактами. Нам лучше поскорее убраться. Если не завтра, то послезавтра. Вы уже можете начать видеть, что здесь произойдет. Сейчас в баках еще есть вода. Скоро ее не будет». Так и будет. Весь город начнет вонять, как огромная канализационная труба. Там уже лежат трупы - с каждым днем ​​их будет больше. Я заметил, как она вздрогнула. Взглянув на общий взгляд, я на мгновение забыл, какое конкретное применение он может иметь для нее. Я поспешил: «Это может означать тиф, или холеру, или бог знает что. Важно уйти, прежде чем что-то подобное начнется».
14 unread messages
She nodded agreement to that .

Она кивнула в знак согласия.
15 unread messages
" Then the next question seems to be , where do we go ? Have you any ideas ? " I asked her .

«Тогда, кажется, следующий вопрос: куда нам идти? Есть ли у вас какие-нибудь идеи?» Я спросил ее.
16 unread messages
" Well — I suppose , roughly , somewhere out of the way . A place with a good water supply we can be sure of — a well , perhaps . And I should think it would be best to be as high up as we reasonably can — some place where there ’ ll be a nice clean wind . "

«Ну… я полагаю, грубо говоря, где-то в стороне. Место с хорошим водоснабжением, в котором мы можем быть уверены – возможно, колодец. И я думаю, что было бы лучше находиться как можно выше, насколько это возможно… какое-нибудь место, где будет приятный чистый ветер».
17 unread messages
" Yes , " I said , " I ’ d not thought of the clean wind part , but you ’ re right . A hilltop with a good water supply — that ’ s not so easy offhand . " I thought a moment . The Lake District ? No , too far . Wales , perhaps ? Or maybe Exmoor or Dartmoor — or right down in Cornwall ? Around Land ’ s End we ’ d have the prevailing southwest wind coming in untainted over the Atlantic . But that , too , was a long way . We should be dependent on towns when it became safe to visit them again .

«Да, — сказал я, — я не подумал о чистом ветре, но вы правы. Вершина холма с хорошим запасом воды — это не так-то просто». Я подумал мгновение. Озерный край? Нет, слишком далеко. Уэльс, наверное? Или, может быть, Эксмур или Дартмур — или прямо в Корнуолле? В районе Лендс-Энда преобладающий юго-западный ветер дует незапятнанным над Атлантикой. Но это тоже был долгий путь. Мы должны будем зависеть от городов, когда посещение их снова станет безопасным.
18 unread messages
" What about the Sussex Downs ? " Josella suggested . " I know a lovely old farmhouse on the north side , looking right across toward Pulborough . It ’ s not on the top of hills , but it ’ s well up the side . There ’ s a wind pump for water , and I think they make their own electricity . It ’ s all been converted and modernized . "

«А как насчет Сассекс-Даунс?» — предложила Джозелла. «Я знаю прекрасный старый фермерский дом на северной стороне, выходящий прямо на Пулборо. Он не на вершине холма, но гораздо выше по склону. Там есть ветряной насос для воды, и я думаю, они сами производят электричество. все было переоборудовано и модернизировано».
19 unread messages
Desirable residence , in fact . But it ’ s a hit near populous places . Don ’ t you think we ought to get farther away ? "

Действительно, желаемое место жительства. Но это хит вблизи густонаселенных мест. Тебе не кажется, что нам следует уйти подальше?»
20 unread messages
" Well , I was wondering . How long is it going to be before it ’ ll be safe to go into the towns again ? "

«Ну, мне интересно. Сколько времени пройдет, прежде чем снова можно будет безопасно ходить в города?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому