Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
" Oh yes . Well , it ’ s simply a matter of slipping into a shop , adopting a few trifles , and slipping out again . You ’ ll not meet any triffids in central London — at least , not yet . "

- О да. Ну, это просто вопрос проскользнуть в магазин, взять несколько безделушек и снова выскользнуть. В центре Лондона вы не встретите никаких триффидов - по крайней мере, пока.
2 unread messages
" You talk so lightly about taking things , " she said .

«Вы так легкомысленно говорите о взятии вещей», - сказала она.
3 unread messages
" I don ’ t feel quite so lightly about it , " I admitted . " But I ’ m not sure that that ’ s virtue — it ’ s more likely merely habit . And an obstinate refusal to face facts isn ’ t going to bring anything back , or help us at all . I think we ’ ll have to try to see ourselves not as the robbers of all this but more as — well , the unwilling heirs to it . "

«Я не отношусь к этому так легкомысленно», — признался я. «Но я не уверен, что это добродетель — скорее, это просто привычка. И упрямый отказ признать факты ничего не вернет и вообще не поможет нам. Я думаю, нам придется попытаться увидеть самих себя. не как грабители всего этого, а скорее как… ну, невольные наследники этого».
4 unread messages
‘ Yes . I suppose it is — something like that , " she agreed in a qualified way .

'Да. Полагаю, что-то в этом роде, — квалифицированно согласилась она.
5 unread messages
She was silent for a time . When she spoke again she reverted to the earlier question .

Некоторое время она молчала. Когда она заговорила снова, она вернулась к предыдущему вопросу.
6 unread messages
" And after the clothes ? " she asked .

— А после одежды? она спросила.
7 unread messages
" Operation Number Three , " I told her , " is , quite definitely , dinner . "

«Операция номер три, — сказал я ей, — это определенно ужин».
8 unread messages
There was , as I had expected , no great difficulty about the apartment . We left the car locked up in the middle of the road in front of an opulent - looking block and climbed to the third story . Quite why we chose the third I can ’ t say , except that it seemed a bit more out of the way . The process of selection was simple . We knocked or we rang , and if anyone answered , we passed on . After we had passed on three times we found a door where there was no response . The socket of the rim lock tore off to one good heft of the shoulder , and we were in .

С квартирой, как я и ожидал, особых затруднений не возникло. Мы оставили машину запертой посреди дороги перед роскошным на вид кварталом и поднялись на третий этаж. Я не могу сказать, почему мы выбрали третий вариант, но он показался мне немного более необычным. Процесс выбора был прост. Мы стучали или звонили, и если кто-нибудь отвечал, мы проходили дальше. Пройдя три раза, мы обнаружили дверь, на которую никто не ответил. Гнездо накладного замка оторвалось на целый плечо, и мы оказались внутри.
9 unread messages
I myself had not been one of those addicted to living in an apartment with a rent of some two thousand pounds a year , but I found that there were decidedly things to be said in favor of it , The interior decorators had been , I guessed , elegant young men with just that ingenious gift for combining taste with advanced topicality which is so expensive . Consciousness of fashion was the mainspring of the place . Here and there were certain unmistakable derniers cris , some of them undoubtedly destined — had the world pursued its expected course — to become the rage of tomorrow ; others , I would say , a dead loss from their very inception .

Я сам не был одним из тех, кто пристрастился жить в квартире с арендной платой около двух тысяч фунтов в год, но обнаружил, что есть определенные аргументы в пользу этого. элегантные молодые люди, обладающие тем самым гениальным даром сочетать вкус с повышенной актуальностью, который стоит так дорого. Сознание моды было движущей силой этого места. Тут и там были определенные безошибочные derniers cris, некоторым из них, несомненно, суждено было — если бы мир следовал ожидаемому курсу — стать предметом гнева завтрашнего дня; другие, я бы сказал, безвозвратно потеряны с самого их зарождения.
10 unread messages
The over - all effect was Trade Fair in its neglect of human foibles — a book left a few inches out of place or with the wrong color on its jacket would ruin the whole carefully considered balance and tone — so , too , would the person thoughtless enough to wear the wrong clothes when sitting upon the wrong luxurious chair or sofa . I turned to Josella , who was staring wide - eyed at it all .

Общий эффект заключался в том, что Ярмарка пренебрегала человеческими слабостями — книга, оставленная на несколько дюймов не на своем месте или с неправильным цветом на обложке, испортила бы весь тщательно продуманный баланс и тон — то же самое сделал бы и человек бездумный. достаточно носить неправильную одежду, сидя на неправильном роскошном кресле или диване. Я повернулся к Джозелле, которая смотрела на все это широко открытыми глазами.
11 unread messages
" Will this little shack serve — or do we go farther ? " I asked .

«Послужит ли эта маленькая хижина — или пойдем дальше?» Я спросил.
12 unread messages
" Oh , I guess we ’ ll make out , " she said . And together we waded through the delicate cream carpet to explore .

«О, я думаю, мы разберемся», - сказала она. И вместе мы пробирались по нежному кремовому ковру, чтобы исследовать его.
13 unread messages
It was quite uncalculated , but I could scarcely have hit upon a more satisfactory method of taking her mind off the events of the day . Our tour was punctuated with a series of exclamations in which admiration , envy , delight , contempt , and , one must confess , malice all played their parts . Josella paused on the threshold of a room rampant with all the most aggressive manifestations of femininity .

Это было совершенно необдуманно, но я едва ли мог найти более удовлетворительный способ отвлечь ее от событий дня. Наша экскурсия была перемежена серией восклицаний, в которых играли свою роль восхищение, зависть, восторг, презрение и, надо признаться, злоба. Джозелла остановилась на пороге комнаты, где буйствовали все самые агрессивные проявления женственности.
14 unread messages
" I ’ ll sleep here , " she said .

«Я буду спать здесь», — сказала она.
15 unread messages
" My God ! " I remarked . " Well , each to her taste . "

"Боже мой!" - заметил я. «Ну, каждому на свой вкус».
16 unread messages
" Don ’ t be nasty . I probably won ’ t have another chance to be decadent . Besides , don ’ t you know there ’ s a bit of the dumbest film star in every girl ? So I ’ ll let it have its final fling . "

«Не будь злым. У меня, вероятно, не будет еще одного шанса стать декадентом. Кроме того, разве ты не знаешь, что в каждой девушке есть частичка самой тупой кинозвезды? Так что я позволю этому случиться в последний раз».
17 unread messages
" You shall , " I said . " But I hope they keep something quieter around here , Heaven preserve mc from having to sleep in a bed with a mirror set in the ceiling over it . "

«Вы должны», сказал я. «Но я надеюсь, что здесь держат что-нибудь потише. Боже упаси меня от необходимости спать в кровати с зеркалом, висящим над потолком».
18 unread messages
" There ’ s one above the bath too , " she said , looking into an adjoining room .

«Есть еще один над ванной», — сказала она, заглядывая в соседнюю комнату.
19 unread messages
" I don ’ t know whether that would be the zenith or nadir of decadence , " I said .

«Я не знаю, будет ли это зенитом или низшей точкой упадка», — сказал я.
20 unread messages
" But anyway , you ’ ll not be using it . No hot water . "

«Но в любом случае ты им не будешь пользоваться. Нет горячей воды».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому