Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
I don ’ t think anybody really understands triffids , or ever will , but Walter came nearer to beginning to understand them than any man I have known . Or should I say that he was given to intuitive feelings about them ?

Я не думаю, что кто-то по-настоящему разбирается в триффидах или когда-нибудь поймет, но Уолтер подошел к их пониманию ближе, чем любой человек, которого я знал. Или лучше сказать, что он был склонен к интуитивным чувствам по отношению к ним?
2 unread messages
It was a year or two after the job had begun that he first surprised me .

Впервые он меня удивил спустя год или два после начала работы.
3 unread messages
The sun was close to setting . We had knocked off for the day and were looking with a sense of satisfaction at three new fields of nearly fully grown triffids . In those days we didn ’ t simply corral them as we did later . They were arranged across the fields roughly in rows — at least the steel stakes to which each was tethered by a chain were in rows , though the plants themselves had no sense of tidy regimentation . We reckoned that in another month or so we ’ d be able to start tapping them for juice . The evening was peaceful ; almost the only sounds that broke it were the occasional rattlings of the triffids ’ little sticks against their stems . Walter regarded them with his head slightly on one side . He removed his pipe .

Солнце было близко к закату. Мы закончили день и с чувством удовлетворения смотрели на три новых поля с почти взрослыми триффидами. В те дни мы не просто загоняли их в загоны, как позже. Они были расставлены по полям примерно рядами — по крайней мере, стальные колышки, к которым каждый был привязан цепью, располагались рядами, хотя сами растения не имели чувства аккуратной упорядоченности. Мы рассчитывали, что примерно через месяц мы сможем начать использовать их для получения сока. Вечер был мирным; почти единственными звуками, которые его нарушали, были случайные стуки палочек триффидов о стебли. Уолтер смотрел на них, слегка склонив голову набок. Он вынул трубку.
4 unread messages
" They ’ re talkative tonight , " he observed .

«Они сегодня разговорчивы», — заметил он.
5 unread messages
I took that as anyone else would , metaphorically .

Я воспринял это, как и любой другой, метафорически.
6 unread messages
" Maybe it ’ s the weather , " I suggested " I fancy they do it more when it ’ s dry . "

«Может быть, дело в погоде», — предположил я. — «Мне кажется, они делают это чаще, когда сухо».
7 unread messages
He looked sidelong at me , with a smile .

Он посмотрел на меня искоса, с улыбкой.
8 unread messages
" Do you talk more when it ’ s dry ? "

«Ты больше разговариваешь, когда сухо?»
9 unread messages
" Why should — " I began , and then broke off . " You don ’ t really mean you think they ’ re talking ? " I said , noticing his expression .

"Почему должен - " Я начал, а потом прервался. «Вы же не имеете в виду, что думаете, что они разговаривают?» - сказал я, заметив выражение его лица.
10 unread messages
" Well , why not ? "

"А почему бы не?"
11 unread messages
" But it ’ s absurd . Plants talking ! "

«Но это абсурд. Растения разговаривают!»
12 unread messages
" So much more absurd than plants walking ? " he asked .

«Намного более абсурдно, чем ходьба растений?» он спросил.
13 unread messages
I stared at them , and then back at him .

Я посмотрел на них, а затем снова на него.
14 unread messages
" I never thought — " I began doubtfully .

"Я никогда бы не подумал - " - начал я с сомнением.
15 unread messages
" You try thinking of it a bit , and watching them . I ’ d be interested to hear your conclusions , " he said .

«Попробуйте немного подумать об этом и понаблюдать за ними. Мне было бы интересно услышать ваши выводы», - сказал он.
16 unread messages
It was a curious thing that in all my dealings with triffids such a possibility had never occurred to me . Pd been prejudiced , I suppose . by the love - call theory . But once he had put the idea into my mind , it stuck . I couldn ’ t get away from the feeling that they might indeed be rattling out secret messages to one another .

Любопытно, что за все время моих дел с триффидами такая возможность мне никогда не приходила в голову. Полагаю, у меня были предубеждения. по теории любовного призыва. Но как только он вложил эту идею в мою голову, она прижилась. Я не мог избавиться от ощущения, что они действительно могут передавать друг другу секретные послания.
17 unread messages
Up to then I ’ d fancied I ’ d watched triffids pretty closely , but when Walter was talking about them I felt that Ed noticed practically nothing . He could , when he was in the mood , talk on about them for hours , advancing theories that were sometimes wild but sometimes not impossible .

До этого мне казалось, что я довольно внимательно наблюдаю за триффидами, но когда Уолтер говорил о них, мне казалось, что Эд практически ничего не замечает. Он мог, когда был в настроении, говорить о них часами, выдвигая теории, иногда дикие, но иногда не невозможные.
18 unread messages
The public had by this time grown out of thinking triffids freakish . They were clumsily amusing , but not greatly interesting . The company found them interesting , however , It took the view that their existence was a piece of benevolence for everyone particularly for itself . Walter shared neither view . At times , listening to him , I began to have some misgivings myself .

К этому времени общественность уже перестала считать триффидов причудливыми. Они были неуклюже забавными, но не очень интересными. Однако компания находила их интересными. Она считала, что их существование было проявлением благодеяния для всех, особенно для себя. Уолтер не разделял ни одной точки зрения. Временами, слушая его, у меня самого начинали возникать некоторые опасения.
19 unread messages
He bad become quite certain that they " talked , "

Он стал совершенно уверен, что они «разговаривали».
20 unread messages
" And that , " he argued , " means that somewhere in them is intelligence . It can ’ t be seated in a brain , because dissection shows nothing like a brain — but that doesn ’ t prove there isn ’ t something there that does a brain ’ s job .

«А это, — утверждал он, — означает, что где-то в них есть разум. Его нельзя поместить в мозг, потому что на вскрытии нет ничего похожего на мозг, но это не доказывает, что там нет чего-то, что выполняло бы работу мозга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому