Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
I don ’ t know what they think they ’ re doing — probably got some good food dumps and are scared of anyone else wanting some of it . Anyway , there ’ s no sense in taking risks , so I just let ‘ em stew .

Я не знаю, что они думают о том, что делают — вероятно, у них есть хорошие запасы еды, и они боятся, что кто-то еще захочет ее съесть. В любом случае, рисковать нет смысла, поэтому я просто оставляю их вариться.
2 unread messages
" Still , quite a lot did come along . In a year we ’ d gone up to three hundred or so — not all sighted , of course . " It wasn ’ t until about a month ago that I came across Coker and his lot — and one of the first things he asked , by the way , was whether you ’ d shown up . They had a bad time , particularly at first .

"Тем не менее, довольно много все же появилось. За год нас стало около трехсот - не все, конечно, зрячие. "Только месяц назад я встретил Кокера и его компанию... и, кстати, одним из первых вопросов, которые он спросил, было то, появился ли ты. Им было плохо, особенно поначалу.
3 unread messages
" A few days after he got back to Tynsham , a couple of women came along from London , and brought the plague with them . Coker quarantined them at the first symptoms , but it was too late . He decided on a quick move . Miss Durrant wouldn ’ t budge . She decided to stay and look after the sick , and follow later if she could . But she never did .

«Через несколько дней после того, как он вернулся в Тиншем, из Лондона приехала пара женщин и принесла с собой чуму. Кокер поместил их в карантин при первых симптомах, но было уже слишком поздно. Он решил действовать быстро. Мисс Даррант не сдвинулась с места. Она решила остаться и присматривать за больными, а если сможет, последовать за ними позже. Но она этого не сделала.
4 unread messages
" They took the infection with them . There were three more hurried moves before they succeeded in shaking free of it . By then they had gone as far West as Devonshire . and they were all right for a bit there . But soon they began to find the same difficulties as we had — and you have . Coker stuck it out there for nearly three years , and then reasoned along much the same lines as we did . Only he didn ’ t think of an island . Instead he decided on a river boundary and a fence to cut off the toe of Cornwall . When they got there they spent the first months building their barrier , then they went for the triffids inside , much as we had on the island .

«Они забрали с собой инфекцию. Прежде чем им удалось освободиться от него, им пришлось сделать еще три поспешных движения. К тому времени они уже дошли на запад до Девоншира. и какое-то время они там были в порядке. Но вскоре они начали сталкиваться с теми же трудностями, что и мы, и вы. Кокер продержался там почти три года, а затем рассуждал примерно так же, как и мы. Только он не думал об острове. Вместо этого он решил установить границу реки и забор, чтобы отрезать мысок Корнуолла. Добравшись туда, они первые месяцы строили барьер, а затем отправились за триффидами внутри, так же, как мы это делали на острове.
5 unread messages
They had more difficult country to work with , though , and they never did succeed in clearing them out completely . The fence was fairly successful to begin with , but they never could depend on it as we could trust to the sea , and too much of their man power had to be wasted on patrols .

Однако им пришлось работать с более трудной страной, и им так и не удалось полностью очистить ее. Поначалу ограждение было довольно успешным, но они никогда не могли на него положиться, поскольку мы могли доверять морю, и слишком много их рабочей силы приходилось тратить на патрулирование.
6 unread messages
" Coker thinks they might have made out all right once the children had grown old enough to work , but it would have been tough going all the time . When I did find them , they hadn ’ t much hesitation about coming along . They set about loading up their fishing boats right away , and they were all on the island in a couple of weeks . When Coker found you weren ’ t with us , he suggested you might still be somewhere in these parts . "

«Кокер думает, что они, возможно, справились бы, когда дети подросли достаточно, чтобы работать, но все время было бы тяжело. Когда я их нашел, они без особых колебаний пошли с нами. сразу же погрузили свои рыбацкие лодки, и через пару недель все были на острове. Когда Кокер обнаружил, что тебя нет с нами, он предположил, что ты, возможно, все еще где-то в этих краях.
7 unread messages
" You can tell him that wipes out any bard feelings about him , " said Josella .

«Вы можете сказать ему, что это перечеркнет любые бардовские чувства к нему», — сказала Джозелла.
8 unread messages
" He ’ s going to be a very useful man , " Ivan said . " And from what he tells us , you could be too , " he added , looking at me . " You ’ re a biochemist , aren ’ t you ? "

«Он будет очень полезным человеком», — сказал Иван. «И судя по тому, что он нам говорит, ты тоже можешь быть таким», — добавил он, глядя на меня. «Вы биохимик, не так ли?»
9 unread messages
" A biologist , " I said .

«Биолог», — сказал я.
10 unread messages
" Well , you can hold onto your fine distinctions . The point is , Michael has tried to get some research going into a method of knocking off triffids scientifically . That has to be found if we are going to get anywhere at all . But the trouble so far is that the only people we have to work on it are a few who have forgotten most of the biology they learned at school . What do you think — like to turn professor ? It ’ d be a worth - while job . "

«Ну, ты можешь придерживаться своих тонких различий. Дело в том, что Майкл пытался провести исследование, посвященное методу уничтожения триффидов с научной точки зрения. Это нужно найти, если мы вообще хотим чего-то добиться. Но вот в чем проблема. Пока что над этим нам приходится работать лишь немногим, кто забыл большую часть биологии, которую они изучали в школе. Как вы думаете, хотелось бы стать профессором? Это была бы стоящая работа».
11 unread messages
" I can ’ t think of one that would be more worth while , " I told him .

«Я не могу придумать ничего более стоящего», — сказал я ему.
12 unread messages
" Does this mean you ’ re inviting us all to your island haven ? " Dennis asked .

«Значит ли это, что ты приглашаешь нас всех на свой остров-приют?» – спросил Деннис.
13 unread messages
" Well , to come on mutual approval , at least , " Ivan replied . " Bill and Josella will probably remember the broad principles laid down that night at the university . They still stand . We aren ’ t out to reconstruct — we want to build something new and better . Some people don ’ t take to that . If they don ’ t they ’ re no use to us . We just aren ’ t interested in having an opposition party that ’ s trying to perpetuate a lot of the old bad features . We ’ d rather people who want that went elsewhere . "

«Ну, по крайней мере, чтобы прийти к обоюдному согласию», — ответил Иван. «Билл и Джозелла, вероятно, помнят общие принципы, заложенные тем вечером в университете. Они все еще актуальны. Мы не собираемся реконструировать — мы хотим построить что-то новое и лучшее. Некоторые люди этого не принимают. Если они не правда ли, они нам бесполезны. Мы просто не заинтересованы в наличии оппозиционной партии, которая пытается увековечить многие старые плохие черты. Мы бы предпочли, чтобы люди, которые этого хотят, ушли в другое место».
14 unread messages
" Elsewhere sounds a pretty poor offer , in the circumstances , " remarked Dennis .

«В данных обстоятельствах другое предложение кажется довольно плохим», — заметил Деннис.
15 unread messages
" Oh , I don ’ t mean we throw them back to the triffids . But there were a number of them , and there had to he some place for them to go , so a party went across to the Channel Isles and started cleaning up there on the same lines as we ’ d cleaned up the Isle of Wight . About a hundred of them moved over . They ’ re doing all right there .

«О, я не имею в виду, что мы бросаем их обратно триффидам. Но их было много, и им нужно было куда-то пойти, поэтому группа отправилась на Нормандские острова и начала там уборку по тем же принципам, как мы убирали остров Уайт. Около сотни из них переехали. У них там все в порядке.
16 unread messages
" So now we have this mutual - approval system . Newcomers spend six months with us , then there ’ s a Council hearing . If they don ’ t like our ways , they say so ; and if we don ’ t think they ’ ll fit , we say so . If they fit , they stay ; if not , we see that they get to the Channel Isles — or back to the mainland , if they ’ re odd enough to prefer that . "

«Итак, теперь у нас есть система взаимного одобрения. Новички проводят с нами шесть месяцев, затем проводятся слушания в Совете. Если им не нравятся наши методы, они так и говорят; а если мы не думаем, что они подойдут, мы скажите так. Если они подходят, они остаются; если нет, мы видим, что они добираются до Нормандских островов - или обратно на материк, если они достаточно странные, чтобы предпочесть это.
17 unread messages
" Sounds to have a touch of the dictatorial . How ’ s this Council of yours formed ? " Dennis wanted to know .

«Звучит с оттенком диктатуры. Как сформирован ваш Совет?» Деннис хотел знать.
18 unread messages
Ivan shook his head .

Иван покачал головой.
19 unread messages
" It ’ d take too long to go into constitutional questions now . The best way to learn about us is to come and find out .

«Сейчас рассмотрение конституционных вопросов заняло бы слишком много времени. Лучший способ узнать о нас — прийти и узнать.
20 unread messages
If you like us , you ’ ll stay — but even if you don ’ t , I think you ’ ll find the Channel Isles a better spot than this is likely to be a few years from now . "

Если мы вам нравимся, вы останетесь, но даже если нет, я думаю, вы найдете Нормандские острова лучшим местом, чем это, вероятно, будет через несколько лет. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому