Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
The morning dawned bright and fair ; the air was clean , and the light pale and clear in a rain-washed sky . Their hearts were encouraged , but they longed for the sun to warm their cold stiff limbs . As soon as it was light , Strider took Merry with him and went to survey the country from the height to the east of the pass . The sun had risen and was shining brightly when he returned with more comforting news . They were now going more or less in the right direction . If they went on , down the further side of the ridge , they would have the Mountains on their left .

Утро выдалось ярким и ясным; воздух был чист, и свет бледный и ясный в омытом дождем небе. Их сердца были воодушевлены, но они жаждали, чтобы солнце согрело их холодные затекшие конечности. Как только рассвело, Бродяжник взял с собой Мерри и отправился осматривать местность с высоты к востоку от перевала. Солнце взошло и ярко светило, когда он вернулся с более утешительными новостями. Теперь они шли более или менее в правильном направлении. Если они пойдут дальше по дальнему склону хребта, Горы окажутся слева от них.
2 unread messages
Some way ahead Strider had caught a glimpse of the Loudwater again , and he knew that , though it was hidden from view , the Road to the Ford was not far from the River and lay on the side nearest to them .

Некоторое время впереди Бродяжник снова мельком увидел Громкую Уотерку и знал, что, хотя она и скрыта от глаз, Дорога к Броду проходит недалеко от Реки и лежит на ближайшей к ним стороне.
3 unread messages
' We must make for the Road again , ' he said . ' We can not hope to find a path through these hills . Whatever danger may beset it , the Road is our only way to the Ford . '

— Мы должны снова отправиться на Дорогу, — сказал он. — Мы не можем надеяться найти дорогу через эти холмы. Какая бы опасность ни подстерегала его, дорога — наш единственный путь к броду. '
4 unread messages
As soon as they had eaten they set out again . They climbed slowly down the southern side of the ridge ; but the way was much easier than they had expected , for the slope was far less steep on this side , and before long Frodo was able to ride again . Bill Ferny 's poor old pony was developing an unexpected talent for picking out a path , and for sparing its rider as many jolts as possible . The spirits of the party rose again . Even Frodo felt better in the morning light , but every now and again a mist seemed to obscure his sight , and he passed his hands over his eyes .

Как только они поели, они отправились снова. Они медленно спускались по южной стороне хребта; но путь оказался намного легче, чем они ожидали, потому что склон с этой стороны был гораздо менее крутым, и вскоре Фродо снова смог ехать верхом. Бедный старый пони Билла Ферни обнаружил неожиданный талант выбирать путь и щадить своего всадника как можно чаще. Настроение вечеринки снова поднялось. Даже Фродо чувствовал себя лучше в утреннем свете, но время от времени туман, казалось, заслонял его зрение, и он проводил руками по глазам.
5 unread messages
Pippin was a little ahead of the others . Suddenly he turned round and called to them . ' There is a path here ! ' he cried .

Пиппин был немного впереди остальных. Внезапно он обернулся и позвал их. — Здесь есть тропинка! он плакал.
6 unread messages
When they came up with him , they saw that he had made no mistake : there were clearly the beginnings of a path , that climbed with many windings out of the woods below and faded away on the hill-top behind . In places it was now faint and overgrown , or choked with fallen stones and trees ; but at one time it seemed to have been much used . It was a path made by strong arms and heavy feet . Here and there old trees had been cut or broken down , and large rocks cloven or heaved aside to make a way .

Когда они поравнялись с ним, то увидели, что он не ошибся: ясно было начало тропы, которая многими петлями поднималась из леса внизу и исчезала на вершине холма позади. Кое-где она уже потускнела и заросла или заросла упавшими камнями и деревьями; но когда-то он, казалось, был очень использован. Это был путь, проложенный сильными руками и тяжелыми ногами. Кое-где старые деревья были срублены или сломаны, а большие камни расколоты или отодвинуты в сторону, чтобы проложить дорогу.
7 unread messages
They followed the track for some while , for it offered much the easiest way down , but they went cautiously , and their anxiety increased as they came into the dark woods , and the path grew plainer and broader . Suddenly coming out of a belt of fir-trees it ran steeply down a slope , and turned sharply to the left round the corner of a rocky shoulder of the hill .

Некоторое время они шли по тропе, так как она предлагала самый легкий путь вниз, но шли осторожно, и их тревога возрастала по мере того, как они входили в темный лес, а тропа становилась все ровнее и шире. Внезапно выйдя из полосы елей, он круто побежал вниз по склону и круто повернул налево за угол каменистого выступа холма.
8 unread messages
When they came to the corner they looked round and saw that the path ran on over a level strip under the face of a low cliff overhung with trees . In the stony wall there was a door hanging crookedly ajar upon one great hinge .

Дойдя до угла, они оглянулись и увидели, что тропинка идет по ровной полосе под лицом невысокого утеса, нависшего над деревьями. В каменной стене на большой петле криво приоткрыта дверь.
9 unread messages
Outside the door they all halted . There was a cave or rock-chamber behind , but in the gloom inside nothing could be seen . Strider , Sam , and Merry pushing with all their strength managed to open the door a little wider , and then Strider and Merry went in . They did not go far , for on the floor lay many old bones , and nothing else was to be seen near the entrance except some great empty jars and broken pots .

За дверью все остановились. Позади была пещера или пещера в скале, но во мраке внутри ничего не было видно. Страйдер, Сэм и Мерри толкая изо всех сил, сумели открыть дверь чуть шире, и тогда Страйдер и Мерри вошли внутрь. Они не ушли далеко, так как на полу валялось много старых костей, а возле входа не было видно ничего, кроме больших пустых кувшинов и разбитых горшков.
10 unread messages
' Surely this is a troll-hole , if ever there was one ! ' said Pippin . ' Come out , you two , and let us get away . Now we know who made the path -- and we had better get off it quick . '

«Конечно, это дыра для троллей, если она когда-либо существовала!» — сказал Пиппин. — Выходите, вы двое, и давайте уйдем. Теперь мы знаем, кто проложил тропу, и нам лучше сойти с нее побыстрее. '
11 unread messages
' There is no need , I think , ' said Strider , coming out . ' It is certainly a troll-hole , but it seems to have been long forsaken . I do n't think we need be afraid . But let us go on down warily , and we shall see . '

— Думаю, в этом нет необходимости, — сказал Бродяжник, выходя. — Это, конечно, нора троллей, но, похоже, она давно заброшена. Я не думаю, что нам нужно бояться. Но давайте спустимся осторожно, и мы увидим. '
12 unread messages
The path went on again from the door , and turning to the right again across the level space plunged down a thick wooded slope .

Тропинка снова шла от двери и снова поворачивала направо через ровное пространство, спускаясь по толстому лесистому склону.
13 unread messages
Pippin , not liking to show Strider that he was still afraid , went on ahead with Merry . Sam and Strider came behind , one on each side of Frodo 's pony , for the path was now broad enough for four or five hobbits to walk abreast . But they had not gone very far before Pippin came running back , followed by Merry . They both looked terrified .

Пиппин, не желая показывать Страйдеру, что он все еще боится, пошел вперед с Мерри. Сэм и Бродяжник шли позади, по одному с каждой стороны от пони Фродо, потому что тропа теперь была достаточно широкой, чтобы четверо или пятеро хоббитов могли идти в ряд. Но не успели они уйти далеко, как вернулся Пиппин, а за ним Мерри. Оба выглядели испуганными.
14 unread messages
' There are trolls ! ' Pippin panted . ' Down in a clearing in the woods not far below . We got a sight of them through the tree-trunks . They are very large ! '

«Тролли есть!» Пиппин задыхался. — Внизу, на поляне в лесу неподалеку. Мы увидели их сквозь стволы деревьев. Они очень большие!
15 unread messages
' We will come and look at them , ' said Strider , picking up a stick . Frodo said nothing , but Sam looked scared .

— Мы придем и посмотрим на них, — сказал Бродяжник, беря палку. Фродо ничего не сказал, но Сэм выглядел испуганным.
16 unread messages
The sun was now high , and it shone down through the half-stripped branches of the trees , and lit the clearing with bright patches of light . They halted suddenly on the edge , and peered through the tree-trunks , holding their breath .

Солнце стояло уже высоко, светило сквозь полуобрезанные ветки деревьев и освещало поляну яркими бликами. Они внезапно остановились на краю и, затаив дыхание, вгляделись в стволы деревьев.
17 unread messages
There stood the trolls : three large trolls . One was stooping , and the other two stood staring at him .

Там стояли тролли: три больших тролля. Один наклонился, а двое других стояли и смотрели на него.
18 unread messages
Strider walked forward unconcernedly . ' Get up , old stone ! ' he said , and broke his stick upon the stooping troll .

Страйдер беспечно двинулся вперед. — Вставай, старый камень! — сказал он и сломал свою палку о нагнувшегося тролля.
19 unread messages
Nothing happened . There was a gasp of astonishment from the hobbits , and then even Frodo laughed . ' Well ! ' he said . ' We are forgetting our family history ! These must be the very three that were caught by Gandalf , quarrelling over the right way to cook thirteen dwarves and one hobbit . '

Ничего не случилось. Хоббиты вздохнули от изумления, а затем даже Фродо рассмеялся. 'Что ж!' он сказал. «Мы забываем нашу семейную историю! Должно быть, это те самые трое, которых Гэндальф поймал, ссорясь из-за того, как правильно приготовить тринадцать гномов и одного хоббита. '
20 unread messages
' I had no idea we were anywhere near the place ! ' said Pippin . He knew the story well . Bilbo and Frodo had told it often ; but as a matter of fact he had never more than half believed it .

«Я понятия не имел, что мы были где-то рядом с этим местом!» — сказал Пиппин. Он хорошо знал эту историю. Бильбо и Фродо часто говорили об этом; но на самом деле он никогда не верил в это больше, чем наполовину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому