Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
Standing upon the rim of the ruined circle , they saw all round below them a wide prospect , for the most part of lands empty and featureless , except for patches of woodland away to the south , beyond which they caught here and there the glint of distant water . Beneath them on this southern side there ran like a ribbon the Old Road , coming out of the West and winding up and down , until it faded behind a ridge of dark land to the east . Nothing was moving on it . Following its line eastward with their eyes they saw the Mountains : the nearer foothills were brown and sombre ; behind them stood taller shapes of grey , and behind those again were high white peaks glimmering among the clouds .

Стоя на краю разрушенного круга, они увидели внизу широкую перспективу, по большей части пустынную и безликую, за исключением участков леса далеко на юге, за которыми кое-где мелькали далекие отблески. вода. Под ними, с этой южной стороны, лентой тянулась Старая Дорога, идущая с запада и петляющая вверх и вниз, пока не исчезла за грядой темной земли на востоке. На нем ничего не двигалось. Проследив его линию на восток, они увидели Горы: ближние предгорья были коричневыми и мрачными; за ними стояли более высокие серые фигуры, а за ними снова были высокие белые пики, мерцающие среди облаков.
2 unread messages
' Well , here we are ! ' said Merry . ' And very cheerless and uninviting it looks ! There is no water and no shelter . And no sign of Gandalf . But I do n't blame him for not waiting -- if he ever came here . '

— Ну вот и мы! — сказал Мерри. — И очень невесело и неприветливо выглядит! Нет воды и нет укрытия. И никаких признаков Гэндальфа. Но я не виню его за то, что он не дождался — если он когда-либо приходил сюда. '
3 unread messages
' I wonder , ' said Strider , looking round thoughtfully . ' Even if he was a day or two behind us at Bree , he could have arrived here first . He can ride very swiftly when need presses . ' Suddenly he stooped and looked at the stone on the top of the cairn ; it was flatter than the others , and whiter , as if it had escaped the fire . He picked it up and examined it , turning it in his fingers . ' This has been handled recently , ' he said .

— Интересно, — сказал Бродяжник, задумчиво оглядываясь по сторонам. — Даже если бы он отставал от нас на день или два в Бри, он мог бы прибыть сюда первым. Он может ездить очень быстро, когда это необходимо. ' Внезапно он нагнулся и посмотрел на камень на вершине пирамиды из камней; он был более плоским, чем другие, и белее, как будто избежал огня. Он поднял его и осмотрел, повертев в пальцах. «Этот вопрос был рассмотрен недавно», — сказал он.
4 unread messages
' What do you think of these marks ? '

— Что вы думаете об этих отметинах?
5 unread messages
On the flat under-side Frodo saw some scratches : ' There seems to be a stroke , a dot , and three more strokes , ' he said .

На плоской нижней стороне Фродо увидел несколько царапин: «Кажется, там штрих, точка и еще три штриха», — сказал он.
6 unread messages
' The stroke on the left might be a G-rune with thin branches , ' said Strider . ' It might be a sign left by Gandalf , though one can not be sure . The scratches are fine , and they certainly look fresh . But the marks might mean something quite different , and have nothing to do with us . Rangers use runes , and they come here sometimes . '

— Черта слева может быть руной G с тонкими ответвлениями, — сказал Бродяжник. — Возможно, это знак, оставленный Гэндальфом, хотя в этом нельзя быть уверенным. Царапины в порядке, и они, конечно, выглядят свежими. Но метки могут означать совсем другое и не иметь к нам никакого отношения. Рейнджеры пользуются рунами и иногда приходят сюда. '
7 unread messages
' What could they mean , even if Gandalf made them ? ' asked Merry .

«Что они могли означать, даже если их сделал Гэндальф?» — спросил Мерри.
8 unread messages
' I should say , ' answered Strider , ' that they stood for G3 , and were a sign that Gandalf was here on October the third : that is three days ago now . It would also show that he was in a hurry and danger was at hand , so that he had no time or did not dare to write anything longer or plainer . If that is so , we must be wary . '

— Я бы сказал, — ответил Страйдер, — что они обозначали G3 и были знаком того, что Гэндальф был здесь третьего октября, то есть уже три дня назад. Это также показало бы, что он торопится и опасность близка, так что у него нет времени или он не смеет писать что-либо длиннее или яснее. Если это так, мы должны быть осторожны. '
9 unread messages
' I wish we could feel sure that he made the marks , whatever they may mean , ' said Frodo . ' It would be a great comfort to know that he was on the way , in front of us or behind us . '

— Хотел бы я, чтобы мы были уверены, что он оставил следы, что бы они ни значили, — сказал Фродо. «Было бы большим утешением узнать, что он уже в пути, впереди нас или позади нас. '
10 unread messages
' Perhaps , ' said Strider . ' For myself , I believe that he was here , and was in danger . There have been scorching flames here ; and now the light that we saw three nights ago in the eastern sky comes back to my mind . I guess that he was attacked on this hill-top , but with what result I can not tell . He is here no longer , and we must now look after ourselves and make our own way to Rivendell , as best we can . '

— Возможно, — сказал Страйдер. — Лично я считаю, что он был здесь и был в опасности. Здесь было палящее пламя; и теперь мне вспоминается свет, который мы видели три ночи назад в восточной части неба. Я предполагаю, что на него напали на этой вершине холма, но с каким результатом я не могу сказать. Его здесь больше нет, и теперь мы должны позаботиться о себе и сами добраться до Ривенделла, насколько это возможно. '
11 unread messages
' How far is Rivendell ? ' asked Merry , gazing round wearily .

— Как далеко Ривенделл? — спросил Мерри, устало оглядываясь.
12 unread messages
The world looked wild and wide from Weathertop .

Мир выглядел диким и широким с Weathertop.
13 unread messages
' I do n't know if the Road has ever been measured in miles beyond the Forsaken Inn , a day 's journey east of Bree , ' answered Strider . ' Some say it is so far , and some say otherwise . It is a strange road , and folk are glad to reach their journey 's end , whether the time is long or short . But I know how long it would take me on my own feet , with fair weather and no ill fortune : twelve days from here to the Ford of Bruinen , where the Road crosses the Loudwater that runs out of Rivendell . We have at least a fortnight 's journey before us , for I do not think we shall be able to use the Road . '

— Я не знаю, измерялась ли когда-нибудь Дорога милями за таверну Отрекшихся, в дне пути к востоку от Бри, — ответил Бродяжник. «Одни говорят, что это так далеко, другие говорят, что это не так. Это странная дорога, и люди рады дойти до конца своего пути, долго это или мало. Но я знаю, как долго мне придется идти на своих ногах, при хорошей погоде и без несчастий: двенадцать дней отсюда до Брейненского брода, где дорога пересекает Громкую воду, вытекающую из Ривенделла. У нас впереди по крайней мере две недели пути, потому что я не думаю, что мы сможем воспользоваться Дорогой. '
14 unread messages
' A fortnight ! ' said Frodo . ' A lot may happen in that time . '

'Две недели!' — сказал Фродо. «Многое может случиться за это время. '
15 unread messages
' It may , ' said Strider .

— Может, — сказал Страйдер.
16 unread messages
They stood for a while silent on the hill-top , near its southward edge . In that lonely place Frodo for the first time fully realized his homelessness and danger . He wished bitterly that his fortune had left him in the quiet and beloved Shire . He stared down at the hateful Road , leading back westward -- to his home . Suddenly he was aware that two black specks were moving slowly along it , going westward ; and looking again he saw that three others were creeping eastward to meet them . He gave a cry and clutched Strider 's arm .

Некоторое время они молча стояли на вершине холма, у его южного края. В этом уединенном месте Фродо впервые в полной мере осознал свою бездомность и опасность. Он горько желал, чтобы его состояние оставило его в тихом и любимом Шире. Он смотрел на ненавистную Дорогу, ведущую обратно на запад — к его дому. Внезапно он заметил, что по ней медленно движутся два черных пятна, направляясь на запад; и, взглянув еще раз, он увидел, что трое других ползут на восток им навстречу. Он вскрикнул и схватил Бродяжника за руку.
17 unread messages
' Look , ' he said , pointing downwards .

— Смотри, — сказал он, указывая вниз.
18 unread messages
At once Strider flung himself on the ground behind the ruined circle , pulling Frodo down beside him . Merry threw himself alongside .

Тотчас же Страйдер бросился на землю позади разрушенного круга, потянув за собой Фродо. Мерри бросился рядом.
19 unread messages
' What is it ? ' he whispered .

'Что это?' он прошептал.
20 unread messages
' I do not know , but I fear the worst , ' answered Strider .

— Не знаю, но боюсь худшего, — ответил Бродяжник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому