Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
between the Mountains and the Sea .

между горами и морем.
2 unread messages
His sword was long , his lance was keen ,

Его меч был длинным, его копье острым,
3 unread messages
his shining helm afar was seen ;

его сияющий шлем был виден издалека;
4 unread messages
the countless stars of heaven 's field

бесчисленные звезды небесного поля
5 unread messages
were mirrored in his silver shield .

отражались в его серебряном щите.
6 unread messages
But long ago he rode away ,

Но давно он ускакал,
7 unread messages
and where he dwelleth none can say ;

и где он обитает, никто не может сказать;
8 unread messages
for into darkness fell his star

ибо во тьму упала его звезда
9 unread messages
in Mordor where the shadows are .

в Мордоре, где тени.
10 unread messages
The others turned in amazement , for the voice was Sam 's .

Остальные обернулись в изумлении, потому что это был голос Сэма.
11 unread messages
' Do n't stop ! ' said Merry .

«Не останавливайся!» — сказал Мерри.
12 unread messages
' That 's all I know , ' stammered Sam , blushing . ' I learned it from Mr. Bilbo when I was a lad . He used to tell me tales like that , knowing how I was always one for hearing about Elves . It was Mr. Bilbo as taught me my letters . He was mighty book-learned was dear old Mr. Bilbo . And he wrote poetry . He wrote what I have just said . '

— Это все, что я знаю, — пробормотал Сэм, краснея. — Я научился этому у мистера Бильбо, когда был мальчишкой. Он рассказывал мне такие сказки, зная, что я всегда слушаю об эльфах. Это мистер Бильбо научил меня буквам. Он был очень начитан, дорогой старый мистер Бильбо. И стихи писал. Он написал то, что я только что сказал. '
13 unread messages
' He did not make it up , ' said Strider . ' It is part of the lay that is called The Fall of Gil-galad , which is in an ancient tongue . Bilbo must have translated it . I never knew that . '

— Он этого не выдумал, — сказал Бродяжник. — Это часть песни под названием «Падение Гил-галада», написанной на древнем языке. Бильбо, должно быть, перевел это. Я никогда этого не знал. '
14 unread messages
' There was a lot more , ' said Sam , ' all about Mordor . I did n't learn that part , it gave me the shivers . I never thought I should be going that way myself ! '

— Там было еще много всего, — сказал Сэм, — все о Мордоре. Я не выучил эту часть, она заставила меня дрожать. Никогда бы не подумал, что мне самому придется идти по этому пути!
15 unread messages
' Going to Mordor ! ' cried Pippin . ' I hope it wo n't come to that ! '

«Отправляюсь в Мордор!» — воскликнул Пиппин. — Надеюсь, до этого не дойдет!
16 unread messages
' Do not speak that name so loudly ! ' said Strider .

— Не произноси это имя так громко! — сказал Страйдер.
17 unread messages
It was already mid-day when they drew near the southern end of the path , and saw before them , in the pale clear light of the October sun , a grey-green bank , leading up like a bridge on to the northward slope of the hill . They decided to make for the top at once , while the daylight was broad . Concealment was no longer possible , and they could only hope that no enemy or spy was observing them . Nothing was to be seen moving on the hill . If Gandalf was anywhere about , there was no sign of him .

Был уже полдень, когда они подошли к южному концу тропы и увидели перед собой в бледно-ясном свете октябрьского солнца серо-зеленый берег, мостом ведущий к северному склону реки. холм. На вершину решили идти сразу, пока рассвело. Сокрытие стало невозможным, и они могли только надеяться, что за ними не наблюдает ни враг, ни шпион. На холме не было видно движения. Если Гэндальф и был где-то поблизости, его не было видно.
18 unread messages
On the western flank of Weathertop they found a sheltered hollow , at the bottom of which there was a bowl-shaped dell with grassy sides . There they left Sam and Pippin with the pony and their packs and luggage . The other three went on . After half an hour 's plodding climb Strider reached the crown of the hill ; Frodo and Merry followed , tired and breathless . The last slope had been steep and rocky .

На западном склоне Везертопа они нашли защищенную лощину, на дне которой была чашеобразная лощина с травянистыми бортами. Там они оставили Сэма и Пиппина с пони, рюкзаками и багажом. Остальные трое пошли дальше. Через полчаса тяжелого подъема Бродяжник достиг вершины холма; Фродо и Мерри последовали за ним, уставшие и запыхавшиеся. Последний склон был крутым и каменистым.
19 unread messages
On the top they found , as Strider had said , a wide ring of ancient stone-work , now crumbling or covered with age-long grass . But in the centre a cairn of broken stones had been piled . They were blackened as if with fire .

На вершине они нашли, как и сказал Бродяжник, широкий круг древней каменной кладки, которая теперь рушится или покрыта вековой травой. Но в центре была сложена пирамида из битых камней. Они почернели, словно от огня.
20 unread messages
About them the turf was burned to the roots and all within the ring the grass was scorched and shrivelled , as if flames had swept the hilltop ; but there was no sign of any living thing .

Дерн вокруг них был сожжен до корней, и вся трава внутри кольца была выжжена и сморщена, как будто пламя охватило вершину холма; но не было никаких признаков живого существа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому