Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
If he comes this way at all , he may not pass through Bree , and so he may not know what we are doing . And anyway , unless by luck we arrive almost together , we shall miss one another ; it will not be safe for him or for us to wait there long . If the Riders fail to find us in the wilderness , they are likely to make for Weathertop themselves . It commands a wide view all round . Indeed , there are many birds and beasts in this country that could see us , as we stand here , from that hill-top . Not all the birds are to be trusted , and there are other spies more evil than they are . '

Если он вообще пойдет сюда, он может не пройти через Бри и поэтому может не знать, что мы делаем. И в любом случае, если только по счастливой случайности мы не приедем почти вместе, мы будем скучать друг по другу; ни ему, ни нам будет небезопасно ждать там долго. Если Всадникам не удастся найти нас в глуши, они, скорее всего, сами отправятся в Заветрие. Он обеспечивает широкий обзор со всех сторон. Действительно, в этой стране есть много птиц и зверей, которые могли бы видеть нас, когда мы стоим здесь, с этой вершины холма. Не всем птицам можно доверять, и есть другие шпионы, более злые, чем они. '
2 unread messages
The hobbits looked anxiously at the distant hills . Sam looked up into the pale sky , fearing to see hawks or eagles hovering over them with bright unfriendly eyes . ' You do make me feel uncomfortable and lonesome , Strider ! ' he said .

Хоббиты с тревогой смотрели на далекие холмы. Сэм посмотрел в бледное небо, опасаясь увидеть ястребов или орлов, парящих над ними с яркими недружелюбными глазами. — Ты заставляешь меня чувствовать себя некомфортно и одиноко, Бродяжник! он сказал.
3 unread messages
' What do you advise us to do ? ' asked Frodo .

— Что вы посоветуете нам делать? — спросил Фродо.
4 unread messages
' I think , ' answered Strider slowly , as if he was not quite sure , ' I think the best thing is to go as straight eastward from here as we can , to make for the line of hills , not for Weathertop . There we can strike a path I know that runs at their feet ; it will bring us to Weathertop from the north and less openly . Then we shall see what we shall see . '

— Я думаю, — медленно ответил Бродяжник, как будто он был не вполне уверен, — я думаю, что лучше всего идти отсюда прямо на восток, насколько это возможно, и идти к линии холмов, а не к Заветренной вершине. Там мы можем найти путь, который я знаю, который проходит у их ног; это приведет нас к Уэзертопу с севера и менее открыто. Тогда мы увидим то, что увидим. '
5 unread messages
All that day they plodded along , until the cold and early evening came down . The land became drier and more barren ; but mists and vapours lay behind them on the marshes . A few melancholy birds were piping and wailing , until the round red sun sank slowly into the western shadows ; then an empty silence fell .

Весь этот день они брели, пока не наступил холод и ранний вечер. Земля стала суше и бесплоднее; но туманы и пары лежали позади них на болотах. Несколько меланхоличных птиц запели и завыли, пока круглое красное солнце медленно не погрузилось в западную тень; затем наступило пустое молчание.
6 unread messages
The hobbits thought of the soft light of sunset glancing through the cheerful windows of Bag End far away .

Хоббиты думали о мягком свете заката, пробивающемся сквозь веселые окна далекого Бэг-Энда.
7 unread messages
At the day 's end they came to a stream that wandered down from the hills to lose itself in the stagnant marshland , and they went up along its banks while the light lasted . It was already night when at last they halted and made their camp under some stunted alder-trees by the shores of the stream . Ahead there loomed now against the dusky sky the bleak and treeless backs of the hills . That night they set a watch , and Strider , it seemed , did not sleep at all . The moon was waxing , and in the early night-hours a cold grey light lay on the land .

В конце дня они подошли к ручью, спускавшемуся с холмов и терявшемуся в застоявшейся болотистой местности, и шли вверх по его берегам, пока было светло. Была уже ночь, когда они наконец остановились и разбили лагерь под чахлыми ольхами на берегу ручья. Впереди на сумрачном небе вырисовывались унылые безлесные склоны холмов. В ту ночь поставили дежурство, и Бродяжник, похоже, совсем не спал. Луна росла, и в ранние ночные часы на землю падал холодный серый свет.
8 unread messages
Next morning they set out again soon after sunrise . There was a frost in the air , and the sky was a pale clear blue . The hobbits felt refreshed , as if they had had a night of unbroken sleep . Already they were getting used to much walking on short commons -- shorter at any rate than what in the Shire they would have thought barely enough to keep them on their legs . Pippin declared that Frodo was looking twice the hobbit that he had been .

На следующее утро они снова отправились в путь вскоре после восхода солнца. В воздухе стоял мороз, а небо было бледно-голубым. Хоббиты чувствовали себя отдохнувшими, как будто они спали всю ночь без перерыва. Они уже привыкли много ходить по коротким просторам — короче, чем то, что в Шире, по их мнению, едва удерживало их на ногах. Пиппин заявил, что Фродо стал вдвое больше хоббита, чем был.
9 unread messages
' Very odd , ' said Frodo , tightening his belt , ' considering that there is actually a good deal less of me . I hope the thinning process will not go on indefinitely , or I shall become a wraith . '

— Очень странно, — сказал Фродо, затягивая пояс, — учитывая, что на самом деле меня стало гораздо меньше. Я надеюсь, что процесс истончения не будет продолжаться бесконечно, иначе я стану призраком. '
10 unread messages
' Do not speak of such things ! ' said Strider quickly , and with surprising earnestness .

— Не говори о таких вещах! — быстро и с удивительной серьезностью сказал Бродяжник.
11 unread messages
The hills drew nearer . They made an undulating ridge , often rising almost to a thousand feet , and here and there falling again to low clefts or passes leading into the eastern land beyond .

Холмы приближались. Они образовывали волнистую гряду, часто возвышавшуюся почти на тысячу футов, кое-где снова спускавшуюся к низким расселинам или перевалам, ведущим в восточную землю за ними.
12 unread messages
Along the crest of the ridge the hobbits could see what looked to be the remains of green-grown walls and dikes , and in the clefts there still stood the ruins of old works of stone . By night they had reached the feet of the westward slopes , and there they camped . It was the night of the fifth of October , and they were six days out from Bree .

Вдоль гребня хребта хоббиты могли видеть то, что выглядело как остатки поросших зеленью стен и дамб, а в расселинах все еще стояли руины старых каменных сооружений. К ночи они достигли подножия западных склонов и разбили там лагерь. Была ночь пятого октября, и они находились в шести днях пути от Бри.
13 unread messages
In the morning they found , for the first time since they had left the Chetwood , a track plain to see . They turned right and followed it southwards . It ran cunningly , taking a line that seemed chosen so as to keep as much hidden as possible from the view , both of the hill-tops above and of the flats to the west . It dived into dells , and hugged steep banks ; and where it passed over flatter and more open ground on either side of it there were lines of large boulders and hewn stones that screened the travellers almost like a hedge .

Утром они впервые с тех пор, как покинули Четвуд, обнаружили хорошо видимую тропу. Они повернули направо и пошли по ней на юг. Он шел хитроумно, выбирая линию, которая, казалось, была выбрана так, чтобы как можно больше скрыть от глаз, как вершины холмов наверху, так и равнины на западе. Он нырял в лощины и обнимал крутые берега; а там, где он проходил по более ровной и открытой местности, по обеим сторонам от него тянулись ряды больших валунов и тесаных камней, заслонявших путников почти как живая изгородь.
14 unread messages
' I wonder who made this path , and what for , ' said Merry , as they walked along one of these avenues , where the stones were unusually large and closely set . ' I am not sure that I like it : it has a -- well , rather a barrow-wightish look . Is there any barrow on Weathertop ? '

«Интересно, кто проложил эту дорожку и зачем», — сказал Мерри, когда они шли по одной из этих аллей, где камни были необычно большими и близко посаженными. — Не уверен, что он мне нравится: у него… ну, скорее, увесистый вид. На Заветертопе есть курган?
15 unread messages
' No . There is no barrow on Weathertop , nor on any of these hills , ' answered Strider . ' The Men of the West did not live here ; though in their latter days they defended the hills for a while against the evil that came out of Angmar . This path was made to serve the forts along the walls . But long before , in the first days of the North Kingdom , they built a great watch-tower on Weathertop , Amon Sûl they called it .

'Нет. — Ни на Заветренной вершине, ни на этих холмах нет кургана, — ответил Бродяжник. «Люди Запада здесь не жили; хотя в свои последние дни они какое-то время защищали холмы от зла, пришедшего из Ангмара. Этот путь был сделан для обслуживания фортов вдоль стен. Но задолго до этого, в первые дни существования Северного Королевства, они построили большую сторожевую башню на Заветренной вершине, которую они называли Амон-Сул.
16 unread messages
It was burned and broken , and nothing remains of it now but a tumbled ring , like a rough crown on the old hill 's head . Yet once it was tall and fair . It is told that Elendil stood there watching for the coming of Gil-galad out of the West , in the days of the Last Alliance . '

Он был сожжен и сломан, и теперь от него не осталось ничего, кроме рухнувшего кольца, похожего на грубую корону на вершине старого холма. Но когда-то оно было высоким и красивым. Говорят, что Элендиль стоял там, наблюдая за приходом Гил-галада с Запада во времена Последнего Союза. '
17 unread messages
The hobbits gazed at Strider . It seemed that he was learned in old lore , as well as in the ways of the wild . ' Who was Gil-galad ? ' asked Merry ; but Strider did not answer , and seemed to be lost in thought . Suddenly a low voice murmured :

Хоббиты уставились на Страйдера. Казалось, что он был знаком с древними знаниями, а также с обычаями дикой природы. — Кем был Гил-галад? спросил Мерри; но Бродяжник не ответил и, казалось, погрузился в свои мысли. Вдруг тихий голос пробормотал:
18 unread messages
Gil-galad was an Elven-king .

Гил-галад был эльфийским королем.
19 unread messages
Of him the harpers sadly sing :

О нем грустно поют арфисты:
20 unread messages
the last whose realm was fair and free

последний, чье царство было справедливым и свободным

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому