Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
They huddled together with their backs to the wall . Bill the pony stood patiently but dejectedly in front of the hobbits , and screened them a little ; but before long the drifting snow was above his hocks , and it went on mounting . If they had had no larger companions the hobbits would soon have been entirely buried .

Они прижались друг к другу спинами к стене. Пони Билл терпеливо, но уныло стоял перед хоббитами и немного заслонял их; но вскоре снежная метель уже была выше его скакательных суставов и продолжала подниматься. Если бы у них не было более крупных товарищей, хоббиты вскоре были бы полностью похоронены.
2 unread messages
A great sleepiness came over Frodo ; he felt himself sinking fast into a warm and hazy dream . He thought a fire was heating his toes , and out of the shadows on the other side of the hearth he heard Bilbo 's voice speaking . I do n't think much of your diary , he said .

Великая сонливость охватила Фродо; он почувствовал, что быстро погружается в теплый и туманный сон. Ему показалось, что огонь нагревает его пальцы на ногах, и из тени по другую сторону очага он услышал голос Бильбо. — Я не очень думаю о твоем дневнике, — сказал он.
3 unread messages
Snowstorms on January the twelfth : there was no need to come back to report that !

Метели двенадцатого января: не надо было возвращаться, чтобы сообщить об этом!
4 unread messages
But I wanted rest and sleep , Bilbo , Frodo answered with an effort , when he felt himself shaken , and he came back painfully to wakefulness . Boromir had lifted him off the ground out of a nest of snow .

Но я хотел отдыха и сна, Бильбо, - с усилием ответил Фродо, когда почувствовал, что его трясет, и с болью возвращался к бодрствованию. Боромир поднял его над землей из снежного гнезда.
5 unread messages
" This will be the death of the halflings , Gandalf , " said Boromir . " It is useless to sit here until the snow goes over our heads . We must do something to save ourselves . "

«Это будет смерть халфлингов, Гэндальф», — сказал Боромир. «Бесполезно сидеть здесь, пока снег не пройдет над нашими головами. Мы должны сделать что-то, чтобы спасти себя».
6 unread messages
" Give them this , " said Gandalf , searching in his pack and drawing out a leathern flask . " Just a mouthful each - for all of us . It is very precious . It ismiruvor , the cordial of Imladris . Elrond gave it to me at our parting . Pass it round ! "

«Отдай им это», — сказал Гэндальф, порывшись в своем рюкзаке и вытащив кожаную фляжку. "По глотку каждому - всем нам. Это очень ценно. Это ismiruvor, настойка Имладриса. Элронд подарил его мне на прощание. Передайте это по кругу!"
7 unread messages
As soon as Frodo had swallowed a little of the warm and fragrant liquor he felt a new strength of heart , and the heavy drowsiness left his limbs . The others also revived and found fresh hope and vigour . But the snow did not relent . It whirled about them thicker than ever , and the wind blew louder .

Как только Фродо проглотил немного теплого и ароматного напитка, он почувствовал новую силу в сердце, и тяжелая сонливость оставила его конечности. Остальные тоже оживились и обрели новую надежду и силы. Но снег не унимался. Он кружился вокруг них гуще, чем когда-либо, и ветер дул громче.
8 unread messages
" What do you say to fire ? " asked Boromir suddenly . " The choice seems near now between fire and death , Gandalf . Doubtless we shall be hidden from all unfriendly eyes when the snow has covered us , but that will not help us . "

"Что вы скажете на огонь?" — внезапно спросил Боромир. «Кажется, выбор между огнем и смертью уже близок, Гэндальф. Несомненно, мы скроемся от всех недружелюбных глаз, когда нас покроет снег, но это нам не поможет».
9 unread messages
" You may make a fire , if you can , " answered Gandalf . " If there are any watchers that can endure this storm , then they can see us , fire or no .

«Ты можешь разжечь костер, если сможешь», — ответил Гэндальф. «Если есть наблюдатели, способные выдержать эту бурю, то они увидят нас, огонь или нет.
10 unread messages
" But though they had brought wood and kindlings by the advice of Boromir , it passed the skill of Elf or even Dwarf to strike a flame that would hold amid the swirling wind or catch in the wet fuel . At last reluctantly Gandalf himself took a hand . Picking up a faggot he held it aloft for a moment , and then with a word of command , naur an edraith ammen!he thrust the end of his staff into the midst of it . At once a great spout of green and blue flame sprang out , and the wood flared and sputtered .

«Но хотя они принесли дрова и хворост по совету Боромира, эльфы и даже гномы не могли разжечь пламя, которое устояло бы среди вихря ветра или загорелось бы в мокром топливе. Наконец неохотно сам Гэндальф взялся за руку. Подняв вязанку, он на мгновение подержал ее над головой, а затем, скомандовав, наур ан эдрайт аммен!, вонзил в нее конец своего посоха. Тотчас же вырвался огромный столб зеленого и синего пламени, и дерево вспыхнуло и зашипело.
11 unread messages
" If there are any to see , then I at least am revealed to them , " he said . " I have writtenGandalf is here in signs that all can read from Rivendell to the mouths of Anduin . "

«Если есть кого видеть, то я по крайней мере открываюсь им», — сказал он. «Я написал, что Гэндальф здесь, знаками, которые могут прочесть все, от Ривенделла до устьев Андуина».
12 unread messages
But the Company cared no longer for watchers or unfriendly eyes . Their hearts were rejoiced to see the light of the fire . The wood burned merrily ; and though all round it the snow hissed , and pools of slush crept under their feet , they warmed their hands gladly at the blaze . There they stood , stooping in a circle round the little dancing and blowing flames . A red light was on their tired and anxious faces ; behind them the night was like a black wall .

Но Компания больше не заботилась о наблюдателях или недружелюбных взглядах. Их сердца обрадовались, увидев свет огня. Дрова горели весело; и хотя кругом шипел снег и лужицы слякоти ползли под ногами, они с удовольствием грели руки у огня. Там они стояли, согнувшись в круг вокруг маленьких танцующих и пускающих пламя. Красный свет был на их усталых и встревоженных лицах; за ними ночь была черной стеной.
13 unread messages
But the wood was burning fast , and the snow still fell .

Но дрова горели быстро, а снег все равно падал.
14 unread messages
The fire burned low . and the last faggot was thrown on .

Огонь горел слабо. и был брошен последний хворост.
15 unread messages
The night is getting old , " said Aragorn . " The dawn is not far off . "

Ночь стареет, — сказал Арагорн. «Рассвет не за горами».
16 unread messages
" If any dawn can pierce these clouds , " said Gimli .

«Если заря сможет пробить эти тучи», — сказал Гимли.
17 unread messages
Boromir stepped out of the circle and stared up into the blackness .

Боромир вышел из круга и уставился в темноту.
18 unread messages
" The snow is growing less , " he said , " and the wind is quieter . "

«Снега становится меньше, — сказал он, — и ветер тише».
19 unread messages
Frodo gazed wearily at the flakes still falling out of the dark to be revealed white for a moment in the light of the dying fire ; but for a long time he could see no sign of their slackening . Then suddenly , as sleep was beginning to creep over him again , he was aware that the wind had indeed fallen , and the flakes were becoming larger and fewer . Very slowly a dim light began to grow . At last the snow stopped altogether .

Фродо устало смотрел на хлопья, которые все еще падали из темноты, чтобы на мгновение стать белыми в свете угасающего огня; но в течение долгого времени он не мог видеть никаких признаков их ослабления. И вдруг, когда сон снова начал подкрадываться к нему, он понял, что ветер действительно стих, и хлопья становились все больше и меньше. Очень медленно тусклый свет начал расти. Наконец снег совсем прекратился.
20 unread messages
As the light grew stronger it showed a silent shrouded world . Below their refuge were white humps and domes and shapeless deeps beneath which the path that they had trodden was altogether lost ; but the heights above were hidden in great clouds still heavy with the threat of snow .

По мере того, как свет становился сильнее, он показывал безмолвный окутанный мир. Под их убежищем виднелись белые горбы, купола и бесформенные бездны, под которыми совершенно терялся пройденный ими путь; но высоты наверху были скрыты в больших облаках, все еще тяжелых от угрозы снега.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому