Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" Because you were asleep . I have seen a good deal of you . I have sat by your side with Sam each day . But as for the feast " I do n't go in for such things much now . And I had something else to do . "

"Потому что ты спал. Я видел много вас. Я сидел рядом с тобой с Сэмом каждый день. А что касается пиршества, то я теперь мало занимаюсь такими вещами. А у меня было кое-что еще».
2 unread messages
" What were you doing ? "

"Что вы делали?"
3 unread messages
" Why , sitting and thinking . I do a lot of that nowadays , and this is the best place to do it in , as a rule . Wake up , indeed ! " he said , cocking an eye at Elrond . There was a bright twinkle in it and no sign of sleepiness that Frodo could see . " Wake up ! I was not asleep . Master Elrond . If you want to know , you have all come out from your feast too soon , and you have disturbed me-in the middle of making up a song . I was stuck over a line or two , and was thinking about them ; but now I do n't suppose I shall ever get them right . There will be such a deal of singing that the ideas will be driven clean out of my head . I shall have to get my friend the Dunadan to help me .

«Ну, сижу и думаю. Я много этим занимаюсь сейчас, и это, как правило, лучшее место для этого. Просыпайся, в самом деле!» — сказал он, косясь на Элронда. В нем было яркое мерцание и никаких признаков сонливости, которые Фродо мог видеть. "Проснись! Я не спал. Мастер Элронд. Если хотите знать, вы все слишком рано ушли с пира и потревожили меня, пока сочиняли песню. Я застрял на одной-двух строчках и думал о них; но теперь я не думаю, что я когда-нибудь получить их правильно. Будет так много пения, что идеи вылетят из моей головы начисто. Мне придется попросить моего друга Дунадана помочь мне.
4 unread messages
Where is he ? "

Где он?"
5 unread messages
Elrond laughed . " He shall be found , " he said . " Then you two shall go into a corner and finish your task , and we will hear it and judge it before we end our merrymaking . " Messengers were sent to find Bilbo 's friend , though none knew where he was , or why he had not been present at the feast .

Элронд рассмеялся. "Он будет найден," сказал он. "Тогда вы двое должны пойти в угол и закончить свое дело, и мы выслушаем его и оценим его, прежде чем мы закончим наше веселье." Были отправлены гонцы, чтобы найти друга Бильбо, хотя никто не знал, где он был и почему его не было на пиру.
6 unread messages
In the meanwhile Frodo and Bilbo sat side by side , and Sam came quickly and placed himself near them . They talked together in soft voices , oblivious of the mirth and music in the hall about them . Bilbo had not much to say of himself . When he had left Hobbiton he had wandered off aimlessly , along the Road or in the country on either side ; but somehow he had steered all the time towards Rivendell . " I got here without much adventure , " he said , " and after a rest I went on with the dwarves to Dale : my last journey . I sha n't travel again . Old Balin had gone away . Then I came back here , and here I have been . I have done this and that . I have written some more of my book . And , of course , I make up a few songs . They sing them occasionally : just to please me , I think ; for , of course , they are n't really good enough for Rivendell . And I listen and I think . Time does n't seem to pass here : it just is . A remarkable place altogether .

Тем временем Фродо и Бильбо сели рядом, а Сэм быстро подошел и встал рядом с ними. Они разговаривали тихими голосами, не обращая внимания на веселье и музыку в зале вокруг них. Бильбо мало что мог сказать о себе. Покинув Хоббитон, он бесцельно бродил по Дороге или по полям с обеих сторон; но каким-то образом он все время двигался к Ривенделлу. «Я добрался сюда без особых приключений, — сказал он, — и, отдохнув, отправился с гномами в Дейл: мое последнее путешествие. Я больше не буду путешествовать. Старый Балин ушел. Потом я вернулся сюда, и здесь я был. Я сделал это и это. Я написал еще несколько своих книг. И, конечно же, я сочиняю несколько песен. Иногда они их поют: думаю, чтобы доставить мне удовольствие; ибо, конечно, они недостаточно хороши для Ривенделла. А я слушаю и думаю. Кажется, что время здесь не проходит: оно просто есть. Замечательное место вообще.
7 unread messages
" I hear all kinds of news , from over the Mountains , and out of the South , but hardly anything from the Shire . I heard about the Ring , of course . Gandalf has been here often . Not that he has told me a great deal , he has become closer than ever these last few years . The Dunadan has told me more .

«Я слышу всевозможные новости из-за Гор и с Юга, но почти ничего из Шира. Я слышал о Кольце, конечно. Гэндальф бывал здесь часто. Не то чтобы он многое мне рассказал, он стал ближе, чем когда-либо, за последние несколько лет. Дунадан рассказал мне больше.
8 unread messages
Fancy that ring of mine causing such a disturbance ! It is a pity that Gandalf did not find out more sooner . I could have brought the thing here myself long ago without so much trouble . I have thought several times of going back to Hobbiton for it ; but I am getting old , and they would not let me : Gandalf and Elrond , I mean . They seemed to think that the Enemy was looking high and low for me , and would make mincemeat of me , if he caught me tottering about in the Wild .

Вообразите, что мое кольцо вызывает такое беспокойство! Жаль, что Гэндальф не узнал большего раньше. Я мог бы принести эту штуку сюда сам давным-давно без особых проблем. Я несколько раз подумывал вернуться за ним в Хоббитон; но я старею, и меня не пускают: я имею в виду Гэндальфа и Элронда. Казалось, они думали, что Враг ищет меня повсюду и сделает из меня фарш, если поймает, что я блуждаю по диким местам.
9 unread messages
" And Gandalf said : " The Ring has passed on , Bilbo . It would do no good to you or to others , if you tried to meddle with it again . " Odd sort of remark , just like Gandalf . But he said he was looking after you , so I let things be . I am frightfully glad to see you safe and sound . " He paused and looked at Frodo doubtfully .

"И Гэндальф сказал: "Кольцо прошло, Бильбо. Это не принесет пользы ни вам, ни другим, если вы снова попытаетесь вмешаться в это». Странное замечание, прямо как у Гэндальфа. Но он сказал, что присматривает за тобой, так что я оставил все как есть. Я ужасно рад видеть вас в целости и сохранности». Он остановился и с сомнением посмотрел на Фродо.
10 unread messages
" Have you got it here ? " he asked in a whisper . " I ca n't help feeling curious , you know , after all I 've heard . I should very much like just to peep at it again . "

"У вас есть это здесь?" — спросил он шепотом. «Я не могу не чувствовать любопытства, знаете ли, после всего, что я слышал. Я бы очень хотел еще раз взглянуть на него».
11 unread messages
" Yes , I 've got it , " answered Frodo , feeling a strange reluctance . " It looks just the same as ever it did . "

«Да, понял», — ответил Фродо, чувствуя странное нежелание. «Он выглядит точно так же, как и всегда».
12 unread messages
" Well , I should just like to see it for a moment , " said Bilbo .

"Ну, я хотел бы просто посмотреть на это на мгновение," сказал Бильбо.
13 unread messages
When he had dressed , Frodo found that while he slept the Ring had been hung about his neck on a new chain , light but strong . Slowly he drew it out . Bilbo put out his hand . But Frodo quickly drew back the Ring .

Когда он оделся, Фродо обнаружил, что пока он спал, Кольцо висело у него на шее на новой цепочке, легкой, но прочной. Медленно он вытащил его. Бильбо протянул руку. Но Фродо быстро отдернул Кольцо.
14 unread messages
To his distress and amazement he found that he was no longer looking at Bilbo ; a shadow seemed to have fallen between them , and through it he found himself eyeing a little wrinkled creature with a hungry face and bony groping hands . He felt a desire to strike him .

К своему огорчению и изумлению, он обнаружил, что больше не смотрит на Бильбо; между ними словно упала тень, и сквозь нее он увидел маленькое сморщенное существо с голодным лицом и костлявыми ощупывающими руками. Ему захотелось ударить его.
15 unread messages
The music and singing round them seemed to falter and a silence fell . Bilbo looked quickly at Frodo 's face and passed his hand across his eyes . " I understand now , " he said . " Put it away ! I am sorry : sorry you have come in for this burden : sorry about everything . Do n't adventures ever have an end ? I suppose not . Someone else always has to carry on the story . Well , it ca n't be helped . I wonder if it 's any good trying to finish my book ? But do n't let 's worry about it now-let 's have some real News ! Tell me all about the Shire ! "

Музыка и пение вокруг них, казалось, стихли, и наступила тишина. Бильбо быстро взглянул на лицо Фродо и провел рукой по его глазам. — Теперь я понимаю, — сказал он. "Убери это! Мне жаль: извините, что вы взяли на себя это бремя: извините за все. Разве приключения никогда не заканчиваются? Я полагаю, что нет. Кто-то всегда должен продолжать историю. Ну ничего не поделаешь. Интересно, есть ли смысл пытаться закончить мою книгу? Но не будем сейчас об этом беспокоиться — давайте настоящие новости! Расскажи мне все о Шире!»
16 unread messages
Frodo hid the Ring away , and the shadow passed leaving hardly a shred of memory . The light and music of Rivendell was about him again . Bilbo smiled and laughed happily . Every item of news from the Shire that Frodo could tell-aided and corrected now and again by Sam-was of the greatest interest to him , from the felling of the least tree to the pranks of the smallest child in Hobbiton . They were so deep in the doings of the Four Farthings that they did not notice the arrival of a man clad in dark green cloth . For many minutes he stood looking down at them with a smile .

Фродо спрятал Кольцо, и тень исчезла, не оставив ни следа воспоминаний. Свет и музыка Ривенделла снова окружили его. Бильбо улыбнулся и радостно засмеялся. Каждая новость из Шира, которую Фродо мог рассказать — с помощью и поправкой время от времени Сэма — представляла для него величайший интерес, от поваленного дерева до шалостей самого маленького ребенка в Хоббитоне. Они были так увлечены делами Четырех Фартингов, что не заметили прибытия человека, одетого в темно-зеленую одежду. В течение многих минут он стоял, глядя на них с улыбкой.
17 unread messages
Suddenly Bilbo looked up . " Ah , there you are at last , Dunadan ! " he cried .

Внезапно Бильбо поднял взгляд. "Ах, вот и ты наконец, Дунадан!" он плакал.
18 unread messages
" Strider ! " said Frodo . " You seem to have a lot of names .

"Страйдер!" — сказал Фродо. «Кажется, у тебя много имён.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" Well , Strider is one that I have n't heard before , anyway , " said Bilbo . " What do you call him that for ? "

«Ну, во всяком случае, я никогда раньше не слышал о Страйдере», — сказал Бильбо. — Почему ты его так называешь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому