As quickly as they could they scrambled off the beaten way and up into the deep heather and bilberry brushwood on the slopes above , until they came to a small patch of thick-growing hazels . As they peered out from among the bushes , they could see the Road , faint and grey in the failing light , some thirty feet below them . The sound of hoofs drew nearer . They were going fast , with a light clippety-clippety-clip . Then faintly , as if it was blown away from them by the breeze , they seemed to catch a dim ringing , as of small bells tinkling .
Так быстро, как только могли, они карабкались по протоптанной тропинке вверх по густым зарослям вереска и черники на склонах выше, пока не пришли к небольшому участку густого орешника. Выглянув из-за кустов, они увидели Дорогу, бледную и серую в меркнущем свете, примерно в тридцати футах под ними. Стук копыт приближался. Они шли быстро, с легким клип-клип-клип. Потом слабо, как будто его сдуло от них ветром, они как будто уловили глухой звон, как будто звякнули маленькие колокольчики.