Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' He had hardly said that , when we heard the sound of hoofs on the road . We rushed out before the gates , and I stood and stared , half expecting to see Strider and Gandalf come riding up at the head of an army . But out of the mist there rode a man on an old tired horse ; and he looked a queer twisted sort of creature himself . There was no one else . When he came . out of the mist and suddenly saw all the ruin and wreckage in front of him , he sat and gaped , and his face went almost green . He was so bewildered that he did not seem to notice us at first . When he did , he gave a cry , and tried to turn his horse round and ride off . But Treebeard took three strides , put out a long arm , and lifted him out of the saddle . His horse bolted in terror , and he grovelled on the ground . He said he was Gríma , friend and counsellor of the king , and had been sent with important messages from Théoden to Saruman .

Едва он это сказал, как мы услышали топот копыт на дороге. Мы бросились к воротам, и я стоял и смотрел, почти ожидая увидеть Бродяжника и Гэндальфа, едущих верхом во главе армии. Но из тумана выехал человек на старой усталой лошади; да и сам он выглядел странным извращенным существом. Больше никого не было. Когда он пришел. выйдя из тумана и вдруг увидев перед собою все развалины и обломки, он сел и зажмурился, и лицо его почти позеленело. Он был так сбит с толку, что сначала, казалось, не заметил нас. Когда он это сделал, он вскрикнул и попытался развернуть свою лошадь и уехать. Но Древобрад сделал три шага, протянул длинную руку и поднял его с седла. Его лошадь в ужасе рванулась, и он полз ползком по земле. Он сказал, что он Грима, друг и советник короля, и его послали с важными посланиями от Теодена к Саруману.
2 unread messages
' " No one else would dare to ride through the open land , so full of foul Orcs , " he said , " so I was sent . And I have had a perilous journey , and I am hungry and weary . I fled far north out of my way , pursued by wolves . "

«Никто другой не осмелился бы ехать по открытой земле, полной грязных орков, — сказал он, — поэтому меня послали. И у меня было опасное путешествие, и я голоден и утомлен. Я бежал далеко на север, преследуемый волками. "
3 unread messages
' I caught the sidelong looks he gave to Treebeard , and I said to myself " liar " . Treebeard looked at him in his long slow way for several minutes , till the wretched man was squirming on the floor . Then at last he said : " Ha , hm , I was expecting you , Master Wormtongue . " The man started at that name . " Gandalf got here first . So I know as much about you as I need , and I know what to do with you . Put all the rats in one trap , said Gandalf ; and I will .

«Я заметил косые взгляды, которые он бросал на Древоборода, и сказал себе «лжец». Древобород смотрел на него своим долгим медленным взглядом несколько минут, пока несчастный человек не стал корчиться на полу. Наконец он сказал: «Ха, хм, я ждал вас, мастер Гнилоуст». Мужчина начал с этого имени. «Гэндальф добрался сюда первым. Так что я знаю о тебе столько, сколько мне нужно, и я знаю, что с тобой делать. — Помести всех крыс в одну ловушку, — сказал Гэндальф. и я буду.
4 unread messages
I am the master of Isengard now , but Saruman is locked in his tower ; and you can go there and give him all the messages that you can think of . "

Теперь я хозяин Изенгарда, но Саруман заперт в своей башне; и вы можете пойти туда и передать ему все сообщения, которые вы можете придумать. "
5 unread messages
' " Let me go , let me go ! " said Wormtongue . " I know the way . "

«Отпусти меня, отпусти меня!» — сказал Змеиный Язык. «Я знаю дорогу».
6 unread messages
' " You knew the way , I do n't doubt , " said Treebeard . " But things have changed here a little . Go and see ! "

«Я не сомневаюсь, что ты знал дорогу, — сказал Древобород. "Но здесь все немного изменилось. Иди и смотри!"
7 unread messages
' He let Wormtongue go , and he limped off through the arch with us close behind , until he came inside the ring and could see all the floods that lay between him and Orthanc . Then he turned to us .

Он отпустил Гнилоуста и, хромая, побрел через арку вместе с нами, пока не вошел внутрь кольца и не смог увидеть все потоки, разделявшие его и Ортханка. Затем он повернулся к нам.
8 unread messages
' " Let me go away ! " he whined . " Let me go away ! My messages are useless now . "

'"Отпусти меня!" — заскулил он. «Отпусти меня! Мои сообщения теперь бесполезны. "
9 unread messages
' " They are indeed , " said Treebeard . " But you have only two choices : to stay with me until Gandalf and your master arrive ; or to cross the water . Which will you have ? "

— Действительно, — сказал Древобород. — Но у тебя есть только два варианта: остаться со мной, пока не прибудут Гэндальф и твой хозяин, или пересечь воду. Какой будет у тебя?"
10 unread messages
' The man shivered at the mention of his master , and put a foot into the water ; but he drew back . " I can not swim , " he said .

«Человек вздрогнул при упоминании своего хозяина и ступил ногой в воду; но он отступил. «Я не умею плавать, — сказал он.
11 unread messages
' " The water is not deep , " said Treebeard . " It is dirty , but that will not harm you , Master Wormtongue . In you go now ! "

-- Вода не глубокая, -- сказал Древобород. «Он грязный, но это не повредит вам, мастер Гнилоуст. Теперь иди!"
12 unread messages
' With that the wretch floundered off into the flood . It rose up nearly to his neck before he got too far away for me to see him . The last I saw of him was clinging to some old barrel or piece of wood . But Treebeard waded after him , and watched his progress .

— С этими словами негодяй поплыл в реку. Он поднялся почти до его шеи, прежде чем он отошел слишком далеко, чтобы я могла его увидеть. Последнее, что я видел, — это когда он цеплялся за какую-то старую бочку или кусок дерева. Но Древобород шел за ним вброд и наблюдал за его продвижением.
13 unread messages
' " Well , he has gone in , " he said when he returned . " I saw him crawling up the steps like a draggled rat . There is someone in the tower still : a hand came out and pulled him in . So there he is , and I hope the welcome is to his liking . Now I must go and wash myself clean of the slime .

-- Ну, он вошел, -- сказал он, вернувшись. «Я видел, как он полз по ступенькам, как волочащаяся крыса. В башне еще кто-то есть: вышла рука и втянула его внутрь. Итак, он здесь, и я надеюсь, что прием пришелся ему по вкусу. Теперь я должен пойти и отмыть себя от слизи.
14 unread messages
I 'll be away up on the north side , if anyone wants to see me . There is no clean water down here fit for an Ent to drink . or to bathe in . So I will ask you two lads to keep a watch at the gate for the folk that are coming . There 'll be the Lord of the Fields of Rohan , mark you ! You must welcome him as well as you know how : his men have fought a great fight with the Orcs . Maybe , you know the right fashion of Men 's words for such a lord , better than Ents . There have been many lords in the green fields in my time , and I have never learned their speech or their names . They will be wanting man-food , and you know all about that , I guess . So find what you think is fit for a king to eat , if you can . " And that is the end of the story . Though I should like to know who this Wormtongue is . Was he really the king 's counsellor ? '

Я буду далеко на северной стороне, если кто-нибудь хочет меня видеть. Здесь нет чистой воды, пригодной для питья энтов. или купаться. Итак, я попрошу вас, двух юношей, покараулить у ворот народ, который придет. Там будет Лорд Полей Рохана, заметьте! Вы должны приветствовать его так хорошо, как умеете: его люди сражались с орками в великой битве. Может быть, вы лучше, чем энты, знаете правильную моду мужских слов для такого лорда. В мое время в зеленых полях побывало много лордов, но я так и не выучил ни их речи, ни их имен. Им будет хотеться мужской еды, и вы, я думаю, все об этом знаете. Так что найдите то, что, по вашему мнению, подходит для еды королю, если можете. " И это конец истории. Хотя я хотел бы знать, кто такой этот Гнилоуст. Был ли он действительно консультантом короля?
15 unread messages
' He was , ' said Aragorn ; ' and also Saruman 's spy and servant in Rohan . Fate has not been kinder to him than he deserves . The sight of the ruin of all that he thought so strong and magnificent must have been almost punishment enough . But I fear that worse awaits him . '

— Был, — сказал Арагорн. а также шпион и слуга Сарумана в Рохане. Судьба не была к нему добрее, чем он того заслуживает. Вид руин всего, что он считал таким сильным и величественным, должно быть, был почти достаточным наказанием. Но я боюсь, что его ждет худшее. '
16 unread messages
' Yes , I do n't suppose Treebeard sent him to Orthanc out of kindness , ' said Merry . ' He seemed rather grimly delighted with the business and was laughing to himself when he went to get his bathe and drink . We spent a busy time after that , searching the flotsam , and rummaging about . We found two or three store-rooms in different places nearby , above the flood-level . But Treebeard sent some Ents down , and they carried off a great deal of the stuff .

— Да, я не думаю, что Древобрад отправил его в Ортханк из доброты, — сказал Мерри. ' Он выглядел довольно мрачно довольным этим делом и смеялся про себя, когда пошел искупаться и напиться. После этого мы провели напряженное время, обыскивая обломки и копаясь в них. Мы нашли две или три кладовые в разных местах поблизости, выше уровня затопления. Но Древобрад послал вниз несколько энтов, и они унесли много вещей.
17 unread messages
' " We want man-food for twenty-five , " the Ents said , so you can see that somebody had counted your company carefully before you arrived . You three were evidently meant to go with the great people . But you would not have fared any better . We kept as good as we sent , I promise you . Better , because we sent no drink .

«Нам нужна человеческая еда на двадцать пять», — сказали энты, чтобы вы могли видеть, что кто-то тщательно пересчитал вашу компанию до вашего прибытия. Вы трое, очевидно, должны были пойти с великими людьми. Но ты бы справился не лучше. Мы сохранились так же хорошо, как и отправили, я обещаю вам. Лучше, потому что мы послали не выпить.
18 unread messages
' " What about drink ? " I said to the Ents .

«А что насчет выпивки?» — сказал я энтам.
19 unread messages
' " There is water of Isen , " they said , " and that is good enough for Ents and Men . " But I hope that the Ents may have found time to brew some of their draughts from the mountain-springs , and we shall see Gandalf 's beard curling when he returns . After the Ents had gone , we felt tired , and hungry . But we did not grumble - our labours had been well rewarded . It was through our search for man-food that Pippin discovered the prize of all the flotsam , those Hornblower barrels . " Pipe-weed is better after food , " said Pippin ; that is how the situation arose . '

«Есть вода Изена, — сказали они, — и она достаточно хороша для энтов и людей». Но я надеюсь, что энты, возможно, нашли время, чтобы заварить некоторые из своих глотков из горных источников, и мы увидим, как борода Гэндальфа вьется, когда он вернется. После ухода энтов мы почувствовали усталость и голод. Но мы не роптали - наши труды были хорошо вознаграждены. Именно благодаря нашим поискам человеческой пищи Пиппин обнаружил главный приз всех этих обломков — бочки Хорнблауэра. — Трубку лучше после еды, — сказал Пиппин. так сложилась ситуация. '
20 unread messages
' We understand it all perfectly now , ' said Gimli .

— Теперь мы все прекрасно понимаем, — сказал Гимли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому