Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Gimli stood leaning against the breastwork upon the wall . Legolas sat above on the parapet , fingering his bow , and peering out into the gloom .

Гимли стоял, прислонившись к брустверу на стене. Леголас сидел наверху на парапете, перебирая лук и вглядываясь во мрак.
2 unread messages
' This is more to my liking , ' said the dwarf , stamping on the stones . ' Ever my heart rises as we draw near the mountains . There is good rock here . This country has tough bones . I felt them in my feet as we came up from the dike . Give me a year and a hundred of my kin and I would make this a place that armies would break upon like water . '

— Вот это мне больше нравится, — сказал карлик, топая по камням. ' Всегда мое сердце поднимается, когда мы приближаемся к горам. Здесь хороший рок. У этой страны крепкие кости. Я чувствовал их у себя под ногами, когда мы вышли из дамбы. Дайте мне год и сотню моих родственников, и я сделаю это местом, о которое армии разобьются, как вода. '
3 unread messages
' I do not doubt it , ' said Legolas . ' But you are a dwarf , and dwarves are strange folk .

— Я в этом не сомневаюсь, — сказал Леголас. ' Но ты гном, а гномы странный народ.
4 unread messages
I do not like this place , and I shall like it no more by the light of day . But you comfort me , Gimli , and I am glad to have you standing nigh with your stout legs and your hard axe . I wish there were more of your kin among us . But even more would I give for a hundred good archers of Mirkwood . We shall need them . The Rohirrim have good bowmen after their fashion , but there are too few here , too few . '

Мне не нравится это место, и при свете дня оно мне больше не понравится. Но ты утешаешь меня, Гимли, и я рад, что ты стоишь рядом со своими крепкими ногами и своим твердым топором. Я хочу, чтобы среди нас было больше твоих родственников. Но еще больше я отдал бы за сотню хороших лучников Лихолесья. Они нам понадобятся. У рохиррим есть хорошие лучники на свой лад, но здесь их слишком мало, слишком мало. '
5 unread messages
' It is dark for archery , ' said Gimli . ' Indeed it is time for sleep . Sleep ! I feel the need of it , as never I thought any dwarf could . Riding is tiring work . Yet my axe is restless in my hand . Give me a row of orc-necks and room to swing and all weariness will fall from me ! '

— Для стрельбы из лука темно, — сказал Гимли. ' Действительно пора спать. Спать! Я чувствую потребность в этом, как никогда не думал, что это может сделать какой-либо гном. Верховая езда утомительна. Но мой топор беспокоен в моей руке. Дайте мне ряд орочьих шей и место для размаха, и вся усталость спадет с меня!
6 unread messages
A slow time passed . Far down in the valley scattered fires still burned . The hosts of Isengard were advancing in silence now . Their torches could be seen winding up the coomb in many lines .

Прошло медленное время. Далеко внизу в долине все еще горели разбросанные костры. Войска Изенгарда теперь наступали в тишине. Можно было видеть, как их факелы мчатся по коридору множеством рядов.
7 unread messages
Suddenly from the Dike yells and screams , and the fierce battle-cries of men broke out . Flaming brands appeared over the brink and clustered thickly at the breach . Then they scattered and vanished . Men came galloping back over the field and up the ramp to the gate of the Hornburg . The rearguard of the Westfolders had been driven in .

Внезапно с дамбы раздались вопли и крики, и яростный боевой клич мужчин. Над краем показались пылающие головни и густо сгрудились у пролома. Потом они рассеялись и исчезли. Люди галопом возвращались через поле и вверх по пандусу к воротам Хорнбурга. Арьергард вестфолдеров был вытеснен.
8 unread messages
' The enemy is at hand ! ' they said . ' We loosed every arrow that we had , and filled the Dike with Orcs . But it will not halt them long . Already they are scaling the bank at many points , thick as marching ants . But we have taught them not to carry torches . '

«Враг уже близко!» Они сказали. ' Мы выпустили все стрелы, которые у нас были, и заполнили Дайку орками. Но это не остановит их надолго. Они уже карабкаются по берегу во многих точках, густые, как марширующие муравьи. Но мы научили их не носить факелы. '
9 unread messages
It was now past midnight . The sky was utterly dark , and the stillness of the heavy air foreboded storm .

Было уже за полночь. Небо было совершенно темным, и неподвижность тяжелого воздуха предвещала бурю.
10 unread messages
Suddenly the clouds were seared by a blinding flash . Branched lightning smote down upon the eastward hills . For a staring moment the watchers on the walls saw all the space between them and the Dike lit with white light : it was boiling and crawling with black shapes . some squat and broad , some tall and grim , with high helms and sable shields . Hundreds and hundreds more were pouring over the Dike and through the breach . The dark tide flowed up to the walls from cliff to cliff . Thunder rolled in the valley . Rain came lashing down .

Внезапно облака опалила ослепительная вспышка. Разветвленная молния ударила в восточные холмы. На мгновение наблюдатели на стенах увидели, что все пространство между ними и Дайкой озарилось белым светом: оно кипело и кишело черными фигурами. одни коренастые и широкие, другие высокие и мрачные, в высоких шлемах и соболиными щитами. Сотни и сотни других хлынули через дамбу и через брешь. Темный прилив струился к стенам от утеса к утесу. Гром прокатился по долине. Дождь хлестал.
11 unread messages
Arrows thick as the rain came whistling over the battlements , and fell clinking and glancing on the stones . Some found a mark . The assault on Helm 's Deep had begun , but no sound or challenge was heard within ; no answering arrows came .

Густые, как дождь, стрелы со свистом летели над зубчатыми стенами и падали, звеня и скользя по камням. Некоторые нашли след. Штурм Хельмовой Пади начался, но внутри не было слышно ни звука, ни вызова; ответных стрелок не было.
12 unread messages
The assailing hosts halted , foiled by the silent menace of rock and wall . Ever and again the lightning tore aside the darkness . Then the Orcs screamed , waving spear and sword , and shooting a cloud of arrows at any that stood revealed upon the battlements ; and the men of the Mark amazed looked out , as it seemed to them , upon a great field of dark corn , tossed by a tempest of war , and every ear glinted with barbed light .

Атакующие воинства остановились, сбитые с толку безмолвной угрозой скал и стен. Снова и снова молнии разрывали тьму. Тогда орки закричали, размахивая копьями и мечами и выпуская тучу стрел во всех, кто стоял на зубчатых стенах; и воины Марки, изумленные, смотрели, как им казалось, на большое поле темной кукурузы, брошенное бурей войны, и каждый колос блестел колючим светом.
13 unread messages
Brazen trumpets sounded . The enemy surged forward , some against the Deeping Wall , other towards the causeway and the ramp that led up to the Hornburg-gates . There the hugest Orcs were mustered , and the wild men of the Dunland fells . A moment they hesitated and then on they came .

Зазвучали медные трубы. Враги ринулись вперед, кто-то к Глубинной стене, кто-то к дамбе и пандусу, ведущему к Хорнбургским воротам. Там были собраны самые огромные орки и дикие люди Дунланда. Мгновение они колебались, а затем пришли.
14 unread messages
The lightning flashed , and blazoned upon every helm and shield the ghastly hand of Isengard was seen : They reached the summit of the rock ; they drove towards the gates .

Сверкнула молния, и на каждом шлеме и щите была видна ужасная рука Изенгарда: Они достигли вершины скалы; они поехали к воротам.
15 unread messages
Then at last an answer came : a storm of arrows met them , and a hail of stones . They wavered , broke , and fled back ; and then charged again , broke and charged again ; and each time , like the incoming sea , they halted at a higher point . Again trumpets rang , and a press of roaring men leaped forth . They held their great shields above them like a roof , while in their midst they bore two trunks of mighty trees . Behind them orc-archers crowded , sending a hail of darts against the bowmen on the walls . They gained the gates . The trees , swung by strong arms , smote the timbers with a rending boom . If any man fell , crushed by a stone hurtling from above , two others sprang to take his place . Again and again the great rams swung and crashed .

Наконец пришел ответ: их встретила буря стрел и град камней. Они дрогнули, сломались и бежали назад; а потом снова зарядил, сломал и снова зарядил; и каждый раз, как прибывающее море, они останавливались на более высокой точке. Снова затрубили трубы, и толпа ревущих людей выскочила вперед. Они держали над собой свои большие щиты, как крышу, а посреди себя несли два ствола могучих деревьев. Позади них столпились орки-лучники, посылая град дротиков в лучников на стенах. Они получили ворота. Деревья, раскачиваемые сильными руками, с раздирающим грохотом ударялись о бревна. Если кто-нибудь падал, раздавленный камнем, летевшим сверху, на его место вскакивали двое других. Снова и снова огромные тараны раскачивались и разбивались.
16 unread messages
Éomer and Aragorn stood together on the Deeping Wall . They heard the roar of voices and the thudding of the rams ; and then in a sudden flash of light they beheld the peril of the gates .

Эомер и Арагорн стояли вместе на Глубинной стене. Они слышали рев голосов и стук таранов; а затем во внезапной вспышке света они увидели опасность ворот.
17 unread messages
' Come ! ' said Aragorn . ' This is the hour when we draw swords together ! '

'Приходить!' — сказал Арагорн. ' Это час, когда мы обнажаем мечи вместе!
18 unread messages
Running like fire , they sped along the wall , and up the steps , and passed into the outer court upon the Rock . As they ran they gathered a handful of stout swordsmen . There was a small postern-door that opened in an angle of the burg-wall on the west , where the cliff stretched out to meet it . On that side a narrow path ran round towards the great gate , between the wall and the sheer brink of the Rock .

Бегом, как огонь, они промчались вдоль стены, поднялись по ступеням и вошли во внешний двор на Скале. На бегу они собрали горстку крепких мечников. Там была небольшая задняя дверь, которая открывалась в углу городской стены на западе, там, где ей навстречу тянулся утес. С той стороны узкая тропинка вела к большим воротам между стеной и отвесным краем Скалы.
19 unread messages
Together Éomer and Aragorn sprang through the door , their men close behind . The swords flashed from the sheath as one .

Вместе Эомер и Арагорн выскочили в дверь, их люди последовали за ними. Мечи вылетели из ножен как один.
20 unread messages
' Gúthwinë ! ' cried Éomer . ' Gúthwinë for the Mark ! '

— Гутвинэ! — воскликнул Эомер. ' Гутвинэ за Метку!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому