Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Here and there a larger blaze leapt up .

То тут, то там вспыхнуло большое пламя.
2 unread messages
' It is a great host and follows us hard , ' said Aragorn .

— Это большое войско, и оно упорно преследует нас, — сказал Арагорн.
3 unread messages
' They bring fire , ' said Théoden , ' and they are burning as they come , rick , cot , and tree . This was a rich vale and had many homesteads . Alas for my folk ! '

— Они несут огонь, — сказал Теоден, — и горят, когда приходят, — стог, кроватка и дерево. Это была богатая долина с множеством дворов. Увы моему народу!
4 unread messages
' Would that day was here and we might ride down upon them like a storm out of the mountains ! ' said Aragorn . ' It grieves me to fly before them . '

«Если бы этот день настал, и мы могли бы спуститься на них, как буря с гор!» — сказал Арагорн. ' Мне грустно лететь перед ними. '
5 unread messages
' We need not fly much further , ' said Éomer . 'N ot far ahead now lies Helm 's Dike , an ancient trench and rampart scored across the coomb , two furlongs below Helm 's Gate . There we can turn and give battle . '

— Нам не нужно лететь дальше, — сказал Эомер. «Недалеко впереди теперь находится Хельмова дамба, древняя траншея и вал, проложенный поперек гребня, в двух фарлонгах ниже Хельмовых ворот. Там мы можем развернуться и дать бой. '
6 unread messages
'N ay , we are too few to defend the Dike , ' said Théoden . ' It is a mile long or more , and the breach in it is wide . '

— Нет, нас слишком мало, чтобы защищать Дайку, — сказал Теоден. ' Его длина составляет милю или больше, и брешь в нем широкая. '
7 unread messages
' At the breach our rearguard must stand , if we are pressed , ' said Éomer .

— У пролома должен стоять наш арьергард, если нас теснят, — сказал Эомер.
8 unread messages
There was neither star nor moon when the Riders came to the breach in the Dike , where the stream from above passed out , and the road beside it ran down from the Hornburg . The rampart loomed suddenly before them , a high shadow beyond a dark pit . As they rode up a sentinel challenged them .

Не было ни звезды, ни луны, когда всадники подошли к пролому в дамбе, где сверху вытекал поток, а дорога рядом с ним спускалась от Хорнбурга. Внезапно перед ними возник вал, высокая тень за темной ямой. Когда они подъехали, часовой бросил им вызов.
9 unread messages
' The Lord of the Mark rides to Helm 's Gate , ' Éomer answered . ' I , Éomer son of Éomund , speak . '

— Лорд Марки едет к Хельмовым Вратам, — ответил Эомер. ' Я, Эомер, сын Эомунда, говорю. '
10 unread messages
' This is good tidings beyond hope , ' said the sentinel . ' Hasten ! The enemy is on your heels . '

— Это безнадежная добрая весть, — сказал часовой. ' Спешите! Враг идет за вами по пятам. '
11 unread messages
The host passed through the breach and halted on the sloping sward above . They now learned to their joy that Erkenbrand had left many men to hold Helm 's Gate , and more had since escaped thither .

Воинство прошло через брешь и остановилось на наклонной траве выше. Теперь они, к своей радости, узнали, что Эркенбранд оставил много людей, чтобы удерживать Хельмовые Врата, и многие с тех пор бежали туда.
12 unread messages
'M aybe , we have a thousand fit to fight on foot , ' said Gamling , an old man , the leader of those that watched the Dike . ' But most of them have seen too many winters , as I have , or too few , as my son 's son here . What news of Erkenbrand ? Word came yesterday that he was retreating hither with all that is left of the best Riders of Westfold . But he has not come . '

«Может быть, у нас есть тысяча способных сражаться в пешем строю», — сказал Гамлинг, старик, предводитель тех, кто охранял Дайку. ' Но большинство из них пережило слишком много зим, как я, или слишком мало, как сын моего сына. Какие новости об Эркенбранде? Вчера пришло известие, что он отступает сюда со всеми, кто остался от лучших всадников Вестфолда. Но он не пришел. '
13 unread messages
' I fear that he will not come now , ' said Éomer . ' Our scouts have gained no news of him , and the enemy fills all the valley behind us . '

— Боюсь, теперь он не придет, — сказал Эомер. ' Наши разведчики не получили о нем никаких известий, и враги заполняют всю долину позади нас. '
14 unread messages
' I would that he had escaped , ' said Théoden . ' He was a mighty man . In him lived again the valour of Helm the Hammerhand . But we can not await him here . We must draw all our forces now behind the walls . Are you well stored ? We bring little provision , for we rode forth to open battle , not to a siege . '

— Я бы хотел, чтобы он сбежал, — сказал Теоден. ' Он был могущественным человеком. В нем снова жила доблесть Хелма Молоторукого. Но мы не можем ждать его здесь. Мы должны стянуть все наши силы сейчас за стены. Ты хорошо хранишься? У нас мало провизии, потому что мы выехали на открытый бой, а не на осаду. '
15 unread messages
' Behind us in the caves of the Deep are three parts of the folk of Westfold , old and young , children and women , ' said Gamling . ' But great store of food , and many beasts and their fodder , have also been gathered there . '

— Позади нас, в пещерах Глубины, живут три части жителей Вестфолда, старые и молодые, дети и женщины, — сказал Гамлинг. ' Но там также собраны большие запасы пищи, много зверей и корма для них. '
16 unread messages
' That is well , ' said Éomer . ' They are burning or despoiling all that is left in the vale . '

— Это хорошо, — сказал Эомер. ' Они сжигают или грабят все, что осталось в долине. '
17 unread messages
' If they come to bargain for our goods at Helm 's Gate , they will pay a high price , ' said Gamling .

— Если они придут торговаться за наши товары у Хельмовых ворот, они заплатят высокую цену, — сказал Гамлинг.
18 unread messages
The king and his Riders passed on . Before the causeway that crossed the stream they dismounted . In a long file they led their horses up the ramp and passed within the gates of the Hornburg . There they were welcomed again with joy and renewed hope ; for now there were men enough to man both the burg and the barrier wall .

Король и его всадники ушли. Перед дамбой, пересекавшей ручей, они спешились. Длинной вереницей они повели своих лошадей вверх по пандусу и въехали в ворота Хорнбурга. Там их снова встретили с радостью и новой надеждой; на данный момент было достаточно людей, чтобы охранять и город, и барьерную стену.
19 unread messages
Quickly Éomer set his men in readiness . The king and the men of his household were in the Hornburg , and there also were many of the Westfold-men . But on the Deeping Wall and its tower , and behind it , Éomer arrayed most of the strength that he had , for here the defence seemed more doubtful , if the assault were determined and in great force . The horses were led far up the Deep under such guard as could be spared .

Эомер быстро привел своих людей в готовность. Король и люди его дома были в Хорнбурге, и там также было много людей из Вестфолда. Но на Глубокой Стене и ее башне, а также за ней Эомер сосредоточил большую часть своих сил, ибо здесь защита казалась более сомнительной, если атака была решительной и с большой силой. Лошадей увели далеко в Глубину под такой охраной, какую только можно было избавить.
20 unread messages
The Deeping Wall was twenty feet high , and so thick that four men could walk abreast along the top , sheltered by a parapet over which only a tall man could look . Here and there were clefts in the stone through which men could shoot . This battlement could be reached by a stair running down from a door in the outer court of the Hornburg ; three flights of steps led also up on to the wall from the Deep behind ; but in front it was smooth , and the great stones of it were set with such skill that no foothold could be found at their joints , and at the top they hung over like a sea-delved cliff .

Глубинная Стена была двадцати футов в высоту и настолько толста, что четыре человека могли пройти по ее вершине в ряд, защищенная парапетом, через который мог заглянуть только высокий человек. Кое-где в камне были расщелины, через которые люди могли стрелять. К этой зубчатой ​​стене можно было добраться по лестнице, спускавшейся от двери во внешнем дворе Хорнбурга; три лестничных пролета также вели на стену из Бездны позади; но спереди он был гладким, и большие камни его были вставлены с таким мастерством, что в местах их соединения нельзя было найти опоры, а наверху они нависали, как утес, вырытый в море.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому