Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' I see , I see now ! ' hissed Gimli . ' Look , Aragorn ! Did I not warn you ? There is the old man . All in dirty grey rags : that is why I could not see him at first . '

— Я вижу, теперь вижу! — прошипел Гимли. ' Смотри, Арагорн! Разве я не предупреждал тебя? Там старик. Весь в грязных серых лохмотьях: вот почему я не мог сперва его увидеть. '
2 unread messages
Aragorn looked and beheld a bent figure moving slowly . It was not far away . It looked like an old beggar-man , walking wearily , leaning on a rough staff . His head was bowed , and he did not look towards them . In other lands they would have greeted him with kind words ; but now they stood silent , each feeling a strange expectancy : something was approaching that held a hidden power-or menace .

Арагорн посмотрел и увидел медленно движущуюся согнутую фигуру. Это было недалеко. Он был похож на старого нищего, который устало шел, опираясь на грубый посох. Его голова была склонена, и он не смотрел на них. В других странах его встретили бы добрыми словами; но теперь они стояли молча, каждый чувствовал странное ожидание: приближалось что-то, что таило в себе скрытую силу или угрозу.
3 unread messages
Gimli gazed with wide eyes for a while , as step by step the figure drew nearer . Then suddenly , unable to contain himself longer , he burst out : ' Your bow , Legolas ! Bend it ! Get ready ! It is Saruman . Do not let him speak , or put a spell upon us ! Shoot first ! '

Гимли некоторое время смотрел широко раскрытыми глазами, пока фигура шаг за шагом приближалась. И вдруг, не в силах больше сдерживаться, он выпалил: — Твой лук, Леголас! Согнуть его! Приготовься! Это Саруман. Не позволяйте ему говорить или заколдовать нас! Стреляй первым!
4 unread messages
Legolas took his bow and bent it , slowly and as if some other will resisted him . He held an arrow loosely in his hand but did not fit it to the string . Aragorn stood silent , his face was watchful and intent .

Леголас взял свой лук и медленно согнул его, как будто ему сопротивлялась какая-то другая воля. Он свободно держал стрелу в руке, но не натягивал ее на тетиву. Арагорн стоял молча, его лицо было настороженным и сосредоточенным.
5 unread messages
' Why are you waiting ? What is the matter with you ? ' said Gimli in a hissing whisper .

'Почему ты ждешь? Что с тобой случилось?' — шипящим шепотом сказал Гимли.
6 unread messages
' Legolas is right , ' said Aragorn quietly . ' We may not shoot an old man so , at unawares and unchallenged , whatever fear or doubt be on us . Watch and wait ! '

— Леголас прав, — тихо сказал Арагорн. ' Мы не можем стрелять в старика так, врасплох и без возражений, какой бы страх или сомнение ни были на нас. Смотри и жди!
7 unread messages
At that moment the old man quickened his pace and came with surprising speed to the foot of the rock-wall . Then suddenly he looked up , while they stood motionless looking down . There was no sound .

В этот момент старик ускорил шаг и с удивительной скоростью подошел к подножию каменной стены. Затем он вдруг поднял глаза, а они стояли неподвижно, глядя вниз. Не было звука.
8 unread messages
They could not see his face : he was hooded , and above the hood he wore a wide-brimmed hat , so that all his features were over-shadowed , except for the end of his nose and his grey beard . Yet it seemed to Aragorn that he caught the gleam of eyes keen and bright from within the shadow of the hooded brows .

Лица его не было видно: он был в капюшоне, а поверх капюшона носил широкополую шляпу, так что все черты его были затемнены, кроме кончика носа и седой бороды. И все же Арагорну показалось, что он уловил блеск проницательных и ярких глаз из-под тени нависших бровей.
9 unread messages
At last the old man broke the silence . ' Well met indeed , my friends , ' he said in a soft voice . ' I wish to speak to you . Will you come down or shall I come up ? ' Without waiting for an answer he began to climb .

Наконец старик нарушил молчание. ' Рад встрече, друзья мои, — сказал он тихим голосом. ' Я хочу поговорить с вами. Ты спустишься или мне подняться? Не дожидаясь ответа, он начал подниматься.
10 unread messages
'N ow ! ' said Gimli . 'S top him , Legolas ! '

'В настоящее время!' — сказал Гимли. — Останови его, Леголас!
11 unread messages
'D id I not say that I wished to speak to you ? ' said the old man .

— Разве я не говорил, что хочу поговорить с вами? сказал старик.
12 unread messages
' Put away that bow , Master Elf ! '

— Убери лук, Мастер Эльф!
13 unread messages
The bow and arrow fell from Legolas ' hands , and his arms hung loose at his sides .

Лук и стрелы выпали из рук Леголаса, и его руки болтались по бокам.
14 unread messages
' And you , Master Dwarf , pray take your hand from your axe-haft , till I am up ! You will not need such arguments . '

— А ты, господин гном, пожалуйста, убери руку с рукояти топора, пока я не встану! Вам не понадобятся такие аргументы. '
15 unread messages
Gimli started and then stood still as stone , staring , while the old man sprang up the rough steps as nimbly as a goat . All weariness seemed to have left him . As he stepped up on to the shelf there was a gleam , too brief for certainty , a quick glint of white , as if some garment shrouded by the grey rags had been for an instant revealed The intake of Gimli 's breath could be heard as a loud hiss in the silence .

Гимли вздрогнул и замер, как камень, глядя, как старик вскочил по грубым ступеням проворно, как козел. Вся усталость, казалось, оставила его. Когда он подошел к полке, вспыхнул свет, слишком короткий, чтобы быть уверенным, быстрый отблеск белого, как будто на мгновение открылась какая-то одежда, окутанная серыми лохмотьями. Вдох Гимли был слышен как громкий шипеть в тишине.
16 unread messages
' Well met , I say again ! ' said the old man , coming towards them . When he was a few feet away , he stood , stooping over his staff , with his head thrust forward , peering at them from under his hood . ' And what may you be doing in these parts ? An Elf , a Man , and a Dwarf . all clad in elvish fashion . No doubt there is a tale worth hearing behind it all . Such things are not often seen here . '

— Рад встрече, еще раз говорю! — сказал старик, подходя к ним. Когда он был в нескольких футах от него, он стоял, склонившись над своим посохом, с вытянутой вперед головой, глядя на них из-под капюшона. ' И что вы можете делать в этих краях? Эльф, мужчина и гном. все одеты по-эльфийски. Без сомнения, за всем этим стоит история, которую стоит услышать. Такие вещи здесь не часто увидишь. '
17 unread messages
' You speak as one that knows Fangorn well , ' said Aragorn . ' Is that so ? '

— Ты говоришь как человек, хорошо знающий Фангорн, — сказал Арагорн. ' Это так?'
18 unread messages
'N ot well , ' said the old man : ' that would be the study of many lives . But I come here now and again . '

-- Не очень хорошо, -- сказал старик, -- это было бы изучением многих жизней. Но я прихожу сюда время от времени. '
19 unread messages
'M ight we know your name , and then hear what it is that you have to say to us ? ' said Aragorn . ' The morning passes , and we have an errand that will not wait . '

— Можем ли мы узнать ваше имя, а затем услышать, что вы хотите нам сказать? — сказал Арагорн. ' Утро проходит, и у нас есть поручение, которое не будет ждать. '
20 unread messages
' As for what I wished to say , I have said it : What may you be doing , and what tale can you tell of yourselves ? As for my name ! ' He broke off , laughing long and softly .

— Что же касается того, что я хотел сказать, то я уже сказал: что вы делаете и что можете рассказать о себе? Что касается моего имени! Он замолчал, долго и тихо смеясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому