Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Aragorn felt a shudder run through him at the sound , a strange cold thrill ; and yet it was not fear or terror that he felt : rather it was like the sudden bite of a keen air , or the slap of a cold rain that wakes an uneasy sleeper .

Арагорн почувствовал, как по его телу пробежала дрожь от этого звука, странная холодная дрожь; и все же это не был страх или ужас, который он чувствовал: скорее это было похоже на внезапный укус острого воздуха или пощечину холодного дождя, который будит беспокойно спящего.
2 unread messages
'M y name ! ' said the old man again . ' Have you not guessed it already ? You have heard it before , I think . Yes , you have heard it before . But come now , what of your tale ? '

'Мое имя!' — снова сказал старик. ' Вы еще не догадались? Вы слышали это раньше, я думаю. Да, вы слышали это раньше. Но что насчет твоего рассказа?
3 unread messages
The three companions stood silent and made no answer .

Трое товарищей стояли молча и ничего не отвечали.
4 unread messages
' There are some who would begin to doubt whether your errand is fit to tell , ' said the old man . ' Happily I know something of it . You are tracking the footsteps of two young hobbits , I believe . Yes , hobbits . Do n't stare , as if you had never heard the strange name before . You have , and so have I. Well , they climbed up here the day before yesterday ; and they met someone that they did not expect . Does that comfort you ? And now you would like to know where they were taken ? Well , well , maybe I can give you some news about that . But why are we standing ? Your errand , you see , is no longer as urgent as you thought . Let us sit down and be more at ease . '

«Есть некоторые, кто начнет сомневаться в том, стоит ли рассказывать о вашем поручении», — сказал старик. ' К счастью, я кое-что об этом знаю. Я полагаю, вы идете по следам двух молодых хоббитов. Да, хоббиты. Не смотри так, как будто ты никогда раньше не слышал этого странного имени. У вас есть, и у меня тоже. Ну, они позавчера сюда лезли; и они встретили кого-то, кого они не ожидали. Вас это утешает? А теперь вы хотели бы знать, где они были взяты? Что ж, может быть, я могу сообщить вам некоторые новости об этом. Но почему мы стоим? Ваше поручение, видите ли, уже не так срочно, как вы думали. Давайте сядем и будем более непринужденными. '
5 unread messages
The old man turned away and went towards a heap of fallen stones and rock at the foot of the cliff behind . Immediately , as if a spell had been removed , the others relaxed and stirred . Gimli 's hand went at once to his axe-haft . Aragorn drew his sword . Legolas picked up his bow .

Старик отвернулся и пошел к груде упавших камней и камней у подножия утеса позади. Сразу же, как будто заклинание было снято, остальные расслабились и зашевелились. Рука Гимли сразу же потянулась к рукояти топора. Арагорн обнажил свой меч. Леголас поднял свой лук.
6 unread messages
The old man took no notice , but stooped and sat himself on a low flat stone . Then his grey cloak drew apart , and they saw , beyond doubt , that he was clothed beneath all in white .

Старик не обратил на это внимания, а нагнулся и сел на низкий плоский камень. Затем его серый плащ распахнулся, и они без сомнения увидели, что он был одет под все белое.
7 unread messages
'S aruman ! ' cried Gimli , springing towards him with axe in hand . 's peak ! Tell us where you have hidden our friends ! What have you done with them ? Speak , or I will make a dint in your hat that even a wizard will find it hard to deal with ! '

— Саруман! — закричал Гимли, бросаясь к нему с топором в руке. 'разговаривать! Скажи нам, где ты спрятал наших друзей! Что ты с ними сделал? Говори, или я сделаю в твоей шляпе дыру, с которой даже волшебнику будет трудно справиться!
8 unread messages
The old man was too quick for him . He sprang to his feet and leaped to the top of a large rock . There he stood , grown suddenly tall , towering above them . His hood and his grey rags were flung away . His white garments shone . He lifted up his staff , and Gimli 's axe leaped from his grasp and fell ringing on the ground . The sword of Aragorn , stiff in his motionless hand , blazed with a sudden fire . Legolas gave a great shout and shot an arrow high into the air : it vanished in a flash of flame .

Старик был слишком быстр для него. Он вскочил на ноги и прыгнул на вершину большого камня. Там он стоял, внезапно вырос, возвышаясь над ними. Его капюшон и серые лохмотья были отброшены. Его белые одежды сияли. Он поднял свой посох, и топор Гимли выскочил из его рук и со звоном упал на землю. Меч Арагорна, застывший в его неподвижной руке, вспыхнул внезапным огнем. Леголас издал громкий крик и выпустил стрелу высоко в воздух: она исчезла во вспышке пламени.
9 unread messages
'M ithrandir ! ' he cried . 'M ithrandir ! '

— Митрандир! он плакал. — Митрандир!
10 unread messages
' Well met , I say to you again . Legolas ! ' said the old man .

— Рад встрече, еще раз говорю вам. Леголас! сказал старик.
11 unread messages
They all gazed at him . His hair was white as snow in the sunshine ; and gleaming white was his robe ; the eyes under his deep brows were bright , piercing as the rays of the sun ; power was in his hand . Between wonder , joy , and fear they stood and found no words to say .

Все смотрели на него. Его волосы были белыми, как снег на солнце; и сияющей белизной была его одежда; глаза под его глубокими бровями были ясны, пронзительны, как лучи солнца; власть была в его руках. Между удивлением, радостью и страхом они стояли и не находили слов, чтобы сказать.
12 unread messages
At last Aragorn stirred . ' Gandalf ! ' he said . ' Beyond all hope you return to us in our need ! What veil was over my sight ? Gandalf ! ' Gimli said nothing , hut sank to his knees , shading his eyes .

Наконец Арагорн пошевелился. ' Гэндальф! он сказал. ' Вне всякой надежды, что вы вернетесь к нам в нашей нужде! Что за пелена закрыла взор мой? Гэндальф! Гимли ничего не сказал, но опустился на колени, прикрывая глаза.
13 unread messages
' Gandalf , ' the old man repeated , as if recalling from old memory a long disused word . ' Yes , that was the name . I was Gandalf . '

— Гэндальф, — повторил старик, словно вспоминая по старой памяти давно забытое слово. ' Да, это было имя. Я был Гэндальфом. '
14 unread messages
He stepped down from the rock , and picking up his grey cloak wrapped it about him : it seemed as if the sun had been shining , but now was hid in cloud again . ' Yes , you may still call me Gandalf , ' he said , and the voice was the voice of their old friend and guide . ' Get up , my good Gimli ! No blame to you , and no harm done to me . Indeed my friends , none of you have any weapon that could hurt me . Be merry ! We meet again . At the turn of the tide . The great storm is coming , but the tide has turned . '

Он сошел со скалы и, подобрав свой серый плащ, закутался в него: казалось, солнце светило, но теперь снова скрылось в тучах. ' Да, вы по-прежнему можете называть меня Гэндальфом, — сказал он, и это был голос их старого друга и проводника. ' Вставай, мой добрый Гимли! Ни в чем ты не виноват, и мне не причинят никакого вреда. В самом деле, друзья мои, ни у кого из вас нет оружия, которое могло бы причинить мне боль. Быть женатым! Мы снова встречаемся. На рубеже приливов. Приближается великий шторм, но ситуация изменилась. '
15 unread messages
He laid his hand on Gimli 's head , and the Dwarf looked up and laughed suddenly . ' Gandalf ! ' he said . ' But you are all in white ! '

Он положил руку на голову Гимли, и гном поднял глаза и внезапно рассмеялся. ' Гэндальф! он сказал. ' Но ты весь в белом!
16 unread messages
' Yes , I am white now , ' said Gandalf . ' Indeed I am Saruman , one might almost say , Saruman as he should have been . But come now , tell me of yourselves ! I have passed through fire and deep water , since we parted . I have forgotten much that I thought I knew , and learned again much that I had forgotten . I can see many things far off , but many things that are close at hand I can not see . Tell me of yourselves ! '

— Да, теперь я белый, — сказал Гэндальф. ' Действительно, я Саруман, можно почти сказать, Саруман, каким он должен был быть. Но давай же, расскажи мне о себе! Я прошел через огонь и глубокие воды с тех пор, как мы расстались. Я забыл многое из того, что, как мне казалось, знал, и узнал заново многое из того, что забыл. Я могу видеть многое вдали, но многое, что находится вблизи, я не вижу. Расскажите мне о себе!
17 unread messages
' What do you wish to know ? ' said Aragorn . ' All that has happened since we parted on the bridge would be a long tale . Will you not first give us news of the hobbits ? Did you find them , and are they safe ? '

— Что вы хотите знать? — сказал Арагорн. ' Все, что произошло с тех пор, как мы расстались на мосту, можно долго рассказывать. Не расскажешь ли ты сначала нам новости о хоббитах? Вы нашли их, и они в безопасности?
18 unread messages
'N o , I did not find them , ' said Gandalf . ' There was a darkness over the valleys of the Emyn Muil , and I did not know of their captivity , until the eagle told me . '

— Нет, я их не нашел, — сказал Гэндальф. ' Над долинами Эмин Муила была тьма, и я не знал об их пленении, пока орел не сказал мне. '
19 unread messages
' The eagle ! ' said Legolas . ' I have seen an eagle high and far off : the last time was three days ago , above the Emyn Muil . '

'Орел!' — сказал Леголас. ' Я видел орла высоко и далеко: в последний раз это было три дня назад, над Эмин Муил. '
20 unread messages
' Yes , ' said Gandalf , ' that was Gwaihir the Windlord , who rescued me from Orthanc . I sent him before me to watch the River and gather tidings . His sight is keen , but he can not see all that passes under hill and tree . Some things he has seen , and others I have seen myself . The Ring now has passed beyond my help , or the help of any of the Company that set out from Rivendell . Very nearly it was revealed to the Enemy , but it escaped . I had some part in that : for I sat in a high place , and I strove with the Dark Tower ; and the Shadow passed . Then I was weary , very weary ; and I walked long in dark thought . '

— Да, — сказал Гэндальф, — это был Гвайхир Повелитель Ветра, который спас меня от Ортханка. Я послал его передо мной наблюдать за Рекой и собирать новости. Его зрение острое, но он не может видеть всего, что проходит под холмами и деревьями. Кое-что видел он, а кое-что видел я сам. Кольцо уже не поддается ни моей помощи, ни помощи любого из Отряда, отправившегося из Ривенделла. Чуть было не открылся Врагу, но ускользнул. Я принимал в этом некоторое участие: я сидел на высоком месте и боролся с Темной Башней; и Тень прошла. Тогда я устал, очень устал; и я долго ходил в мрачных мыслях. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому