Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
When broken is the barren bough , and light and labour past ;

Когда ломается бесплодная ветвь, свет и труд остаются в прошлом;
2 unread messages
I 'll look for thee , and wait for thee , until we meet again :

Я буду искать тебя, и ждать тебя, пока мы не встретимся снова:
3 unread messages
Together we will take the road beneath the bitter rain !

Вместе мы выйдем на дорогу под проливным дождем!
4 unread messages
Both .

Оба.
5 unread messages
Together we will take the road that leads into the West ,

Вместе мы пойдем по дороге, ведущей на Запад,
6 unread messages
And far away will find a land where both our hearts may rest .

И далеко найдем землю, где оба наши сердца могут отдохнуть.
7 unread messages
Treebeard ended his song . ' That is how it goes , ' he said . ' It is Elvish , of course : lighthearted , quickworded , and soon over . I daresay it is fair enough . But the Ents could say more on their side , if they had time ! But now I am going to stand up and take a little sleep . Where will you stand ? '

Древобород закончил свою песню. ' Так оно и есть», — сказал он. ' Это, конечно, эльфийское: беззаботное, короткое и скоротечное. Осмелюсь сказать, что это достаточно справедливо. Но энты могли бы сказать больше со своей стороны, если бы у них было время! Но сейчас я встану и немного посплю. Где вы будете стоять?
8 unread messages
' We usually lie down to sleep , ' said Merry . ' We shall be all right where we are . '

— Обычно мы ложимся спать, — сказал Мерри. ' Мы будем в порядке там, где мы есть. '
9 unread messages
' Lie down to sleep ! ' said Treebeard .

— Ложись спать! — сказал Древобород.
10 unread messages
' Why of course you do ! Hm , hoom : I was forgetting : singing that song put me in mind of old times ; almost thought that I was talking to young Entings , I did . Well , you can lie on the bed . I am going to stand in the rain . Good night ! '

— Конечно, знаешь! Хм, хм: я и забыл: пение этой песни напомнило мне старые времена; почти подумал, что разговариваю с молодыми энтингами, да. Ну, можешь лежать на кровати. Я буду стоять под дождем. Спокойной ночи!'
11 unread messages
Merry and Pippin climbed on to the bed and curled up in the soft grass and fern . It was fresh , and sweet-scented , and warm . The lights died down , and the glow of the trees faded ; but outside under the arch they could see old Treebeard standing , motionless , with his arms raised above his head . The bright stars peered out of the sky , and lit the falling water as it spilled on to his fingers and head , and dripped , dripped , in hundreds of silver drops on to his feet . Listening to the tinkling of the drops the hobbits fell asleep .

Мерри и Пиппин забрались на кровать и свернувшись калачиком в мягкой траве и папоротнике. Оно было свежим, душистым и теплым. Огни погасли, и сияние деревьев померкло; но снаружи, под аркой, они увидели старого Древоборода, стоящего неподвижно с поднятыми над головой руками. Яркие звезды смотрели с неба и освещали падающую воду, которая падала на его пальцы и голову и капала, капала сотнями серебряных капель на его ноги. Под звон капель хоббиты заснули.
12 unread messages
They woke to find a cool sun shining into the great court , and on to the floor of the bay . Shreds of high cloud were overhead , running on a stiff easterly wind . Treebeard was not to be seen ; but while Merry and Pippin were bathing in the basin by the arch , they heard him humming and singing , as he came up the path between the trees .

Они проснулись и увидели, что прохладное солнце освещает большой двор и дно бухты. Над головой висели клочки высоких облаков, гонимые сильным восточным ветром. Древоборода не было видно; но пока Мерри и Пиппин купались в бассейне у арки, они услышали, как он напевает и напевает, когда шел по тропинке между деревьями.
13 unread messages
' Hoo , ho ! Good morning , Merry and Pippin ! ' he boomed , when he saw them . ' You sleep long . I have been many a hundred strides already today . Now we will have a drink , and go to Entmoot . '

«Хоу, хо! Доброе утро, Мерри и Пиппин! — воскликнул он, увидев их. ' Ты долго спишь. Сегодня я прошел уже много сотен шагов. Сейчас выпьем и поедем в Entmoot. '
14 unread messages
He poured them out two full bowls from a stone jar ; but from a different jar . The taste was not the same as it had been the night before : it was earthier and richer , more sustaining and food-like , so to speak .

Он налил им две полные чаши из каменного кувшина; но из другой баночки. Вкус был не таким, как прошлой ночью: он был более землистым и насыщенным, более устойчивым и пищевым, так сказать.
15 unread messages
While the hobbits drank , sitting on the edge of the bed , and nibbling small pieces of elf-cake ( more because they felt that eating was a necessary part of breakfast than because they felt hungry ) , Treebeard stood , humming in Entish or Elvish or some strange tongue , and looking up at the sky .

Пока хоббиты пили, сидя на краю кровати и откусывая маленькие кусочки эльфийского пирога (скорее потому, что они считали еду необходимой частью завтрака, чем потому, что чувствовали голод), Древобород стоял, напевая что-то на энтийском, эльфийском или какой-то странный язык, и глядя на небо.
16 unread messages
' Where is Entmoot ? ' Pippin ventured to ask .

«Где Энтмут?» – осмелился спросить Пиппин.
17 unread messages
' Hoo , eh ? Entmoot ? ' said Treebeard , turning round . ' It is not a place , it is a gathering of Ents - which does not often happen nowadays . But I have managed to make a fair number promise to come . We shall meet in the place where we have always met : Derndingle Men call it . It is away south from here . We must be there before noon . '

'Ху, а? Энтмут? — сказал Древобород, оборачиваясь. ' Это не место, это сборище энтов, что в наше время случается нечасто. Но мне удалось дать изрядное количество обещаний прийти. Мы встретимся в том же месте, где встречались всегда: люди называют это Дерндинглом. Это далеко на юг отсюда. Мы должны быть там до полудня. '
18 unread messages
Before long they set off . Treebeard carried the hobbits in his arms as on the previous day . At the entrance to the court he turned to the right , stepped over the stream , and strode away southwards along the feet of great tumbled slopes where trees were scanty . Above these the hobbits saw thickets of birch and rowan , and beyond them dark climbing pinewoods . Soon Treebeard turned a little away from the hills and plunged into deep groves , where the trees were larger , taller , and thicker than any that the hobbits had ever seen before . For a while they felt faintly the sense of stifling which they had noticed when they first ventured into Fangorn , but it soon passed . Treebeard did not talk to them .

Вскоре они отправились. Древобород нес хоббитов на руках, как и накануне. У входа во двор он повернул направо, перешагнул через ручей и зашагал на юг вдоль подножия больших обрушенных склонов, где мало деревьев. Над ними хоббиты увидели заросли березы и рябины, а за ними темные вьющиеся сосновые леса. Вскоре Древобород свернул немного в сторону от холмов и углубился в глубокие рощи, где деревья были крупнее, выше и гуще, чем все, что хоббиты когда-либо видели раньше. Некоторое время они чувствовали слабое чувство удушья, которое они заметили, когда впервые отважились войти в Фангорн, но вскоре оно прошло. Древобород не разговаривал с ними.
19 unread messages
He hummed to himself deeply and thoughtfully , but Merry and Pippin caught no proper words : it sounded like boom , boom , rumboom , boorar , boom , boom , dahrar boom boom , dahrar boom , and so on with a constant change of note and rhythm . Now and again they thought they heard an answer , a hum or a quiver of sound , that seemed to come out of the earth , or from boughs above their heads , or perhaps from the boles of the trees ; but Treebeard did not stop or turn his head to either side .

Он глубоко и задумчиво напевал себе под нос, но Мерри и Пиппин не расслышали подходящих слов: это звучало как бум, бум, румбум, бурар, бум, бум, дахрар бум бум, дахрар бум и так далее с постоянной сменой ноты и ритма. . Время от времени им казалось, что они слышат ответ, гул или трепетный звук, который, казалось, исходил из земли, или из ветвей над их головами, или, возможно, из стволов деревьев; но Древобрад не остановился и не повернул головы ни в ту, ни в другую сторону.
20 unread messages
They had been going for a long while - Pippin had tried to keep count of the ' ent-strides ' but had failed , getting lost at about three thousand - when Treebeard began to slacken his pace . Suddenly he stopped , put the hobbits down , and raised his curled hands to his mouth so that they made a hollow tube ; then he blew or called through them . A great hoom , hom rang out like a deep-throated horn in the woods , and seemed to echo from the trees . Far off there came from several directions a similar hoom , hom , hoom that was not an echo but an answer .

Они шли уже давно — Пиппин пытался сосчитать «шаги энта», но потерпел неудачу, потерявшись примерно на трех тысячах, — когда Древобрад начал замедлять шаг. Внезапно он остановился, поставил хоббитов и поднес ко рту сложенные руки так, что они образовали полую трубку; затем он дул или кричал через них. Громкий гудок раздался в лесу, как гортанный рог, и, казалось, отдавался эхом от деревьев. Далеко, с нескольких направлений, раздалось такое же гудение, гудение, гудение, которое было не эхом, а ответом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому