' Let 's have a drink at any rate , ' said Pippin . ' I 'm parched . ' He clambered on to a great tree-root that wound down into the stream , and stooping drew up some water in his cupped hands . It was clear and cold , and he took many draughts . Merry followed him . The water refreshed them and seemed to cheer their hearts ; for a while they sat together on the brink of the stream , dabbling their sore feet and legs , and peering round at the trees that stood silently about them , rank upon rank , until they faded away into grey twilight in every direction .
— Выпьем, во всяком случае, — сказал Пиппин. ' Я иссох. ' Он вскарабкался на большой корень дерева, спускавшийся в ручей, и, наклонившись, начерпал воды сложенными ладонями. Было ясно и холодно, и он сделал много глотков. Мерри последовал за ним. Вода освежила их и, казалось, развеселила их сердца; какое-то время они вместе сидели на берегу ручья, балуя свои больные ступни и ноги и вглядываясь в деревья, которые молча стояли вокруг них, ряд за рядом, пока они не исчезли в серых сумерках во всех направлениях.