Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
The hobbits remained flat on the ground , as Grishnákh had left them . Another horseman came riding swiftly to his comrade 's aid . Whether because of some special keenness of sight , or because of some other sense , the horse lifted and sprang lightly over them ; but its rider did not see them , lying covered in their elven-cloaks , too crushed for the moment , and too afraid to move .

Хоббиты остались лежать на земле, как их оставил Гришнах. На помощь своему товарищу быстро прискакал другой всадник. То ли из-за какой-то особой остроты зрения, то ли из-за какого-то другого чувства лошадь приподнялась и легко перепрыгнула через них; но его всадник не видел их, лежащих в своих эльфийских плащах, слишком раздавленных на данный момент и слишком боящихся пошевелиться.
2 unread messages
At last Merry stirred and whispered softly : 'S o far so good : but how are we to avoid being spitted ? '

Наконец Мерри пошевелился и тихо прошептал: «Пока все хорошо, но как нам избежать плевков?»
3 unread messages
The answer came almost immediately . The cries of Grishnákh had roused the Orcs . From the yells and screeches that came from the knoll the hobbits guessed that their disappearance had been discovered : Uglúk was probably knocking off a few more heads . Then suddenly the answering cries of orc-voices came from the right , outside the circle of watch-fires , from the direction of the forest and the mountains . Mauhúr had apparently arrived and was attacking the besiegers .

Ответ пришел почти сразу. Крики Гришнаха разбудили орков. По крикам и визгам, доносившимся с холма, хоббиты догадались, что их исчезновение обнаружено: Углук, вероятно, снес еще несколько голов. И вдруг справа, за кругом сторожевых костров, со стороны леса и гор послышались ответные крики орочих голосов. Маухур, по-видимому, прибыл и атаковал осаждающих.
4 unread messages
There was the sound of galloping horses . The Riders were drawing in their ring close round the knoll , risking the orc-arrows , so as to prevent any sortie , while a company rode off to deal with the newcomers . Suddenly Merry and Pippin realized that without moving they were now outside the circle : there was nothing between them and escape .

Послышался стук лошадей. Всадники сомкнулись кольцом вокруг холма, рискуя попасть под орочьи стрелы, чтобы предотвратить любую вылазку, в то время как рота отправилась разбираться с пришельцами. Внезапно Мерри и Пиппин поняли, что, не шевелясь, они теперь вне круга: между ними и побегом ничего нет.
5 unread messages
'N ow , ' said Merry , ' if only we had our legs and hands free , we might get away . But I ca n't touch the knots , and I ca n't bite them . '

— Теперь, — сказал Мерри, — если бы у нас были свободны руки и ноги, мы могли бы уйти. Но я не могу трогать узлы, и я не могу их кусать. '
6 unread messages
'N o need to try , ' said Pippin . ' I was going to tell you : I 've managed to free my hands . These loops are only left for show . You 'd better have a bit of lembas first . '

— Нет нужды пытаться, — сказал Пиппин. ' Я собирался сказать вам: мне удалось освободить руки. Эти петли оставлены только для галочки. Лучше сначала немного лембаса. '
7 unread messages
He slipped the cords off his wrists , and fished out a packet . The cakes were broken , but good , still in their leaf-wrappings . The hobbits each ate two or three pieces . The taste brought back to them the memory of fair faces , and laughter , and wholesome food in quiet days now far away . For a while they ate thoughtfully , sitting in the dark , heedless of the cries and sounds of battle nearby . Pippin was the first to come back to the present .

Он снял шнуры с запястий и выудил пакет. Пироги были сломаны, но хороши, все еще в их листовой обертке. Хоббиты съели по две-три штуки. Вкус вернул им память о прекрасных лицах, и смехе, и здоровой пище в тихие дни, теперь далекие. Некоторое время они задумчиво ели, сидя в темноте, не обращая внимания на крики и звуки боя поблизости. Пиппин первым вернулся в настоящее.
8 unread messages
' We must be off , ' he said . ' Half a moment ! ' Grishnákh 's sword was lying close at hand , but it was too heavy and clumsy for him to use ; so he crawled forward , and finding the body of the goblin he drew from its sheath a long sharp knife . With this he quickly cut their bonds .

— Мы должны идти, — сказал он. ' Полминуты! Меч Гришнаха лежал близко под рукой, но он был слишком тяжел и неуклюж, чтобы им можно было пользоваться; поэтому он пополз вперед и, найдя тело гоблина, вытащил из ножен длинный острый нож. Этим он быстро разорвал их узы.
9 unread messages
'N ow for it ! ' he said . ' When we 've warmed up a bit , perhaps we shall be able to stand again , and walk . But in any case we had better start by crawling . '

— Сейчас! он сказал. ' Когда мы немного согреемся, может быть, мы снова сможем стоять и ходить. Но в любом случае лучше начать с ползания. '
10 unread messages
They crawled .

Они ползли.
11 unread messages
The turf was deep and yielding , and that helped them : but it seemed a long slow business . They gave the watch-fire a wide berth , and wormed their way forward bit by bit , until they came to the edge of the river , gurgling away in the black shadows under its deep banks . Then they looked back .

Дерн был глубоким и податливым, и это помогло им, но это казалось долгим медленным делом. Они обошли сторожевой огонь и медленно продвигались вперед, пока не подошли к берегу реки, журчащей в черных тенях под ее глубокими берегами. Потом оглянулись.
12 unread messages
The sounds had died away . Evidently Mauhúr and his ' lads ' had been killed or driven off . The Riders had returned to their silent ominous vigil . It would not last very much longer . Already the night was old . In the East , which had remained unclouded , the sky was beginning to grow pale .

Звуки стихли. Очевидно, Маухур и его «молодцы» были убиты или изгнаны. Всадники вернулись к своему безмолвному зловещему бдению. Это не продлится очень долго. Уже ночь была старой. На востоке, остававшемся безоблачным, небо начало бледнеть.
13 unread messages
' We must get under cover , ' said Pippin , ' or we shall be seen . It will not be any comfort to us , if these riders discover that we are not Orcs after we are dead . ' He got up and stamped his feet . ' Those cords have cut me like wires ; but my feet are getting warm again . I could stagger on now . What about you , Merry ? '

— Мы должны спрятаться, — сказал Пиппин, — иначе нас заметят. Нам не будет никакого утешения, если эти всадники обнаружат, что мы не орки после нашей смерти. ' Он встал и топнул ногой. ' Эти шнуры перерезали меня, как провода; но мои ноги снова согреваются. Я мог бы шататься сейчас. А ты, Мерри?
14 unread messages
Merry got up . ' Yes , ' he said , ' I can manage it . Lembas does put heart into you ! A more wholesome sort of feeling , too , than the heat of that orc-draught . I wonder what it was made of . Better not to know , I expect . Let 's get a drink of water to wash away the thought of it ! '

Мерри встал. ' Да, — сказал он, — я справлюсь. Лембас вкладывает в тебя душу! Более благотворное чувство, чем жар этого орочьего напитка. Интересно, из чего он был сделан? Думаю, лучше не знать. Давайте выпьем воды, чтобы смыть эту мысль!
15 unread messages
'N ot here , the banks are too steep , ' said Pippin . ' Forward now ! '

— Не здесь, берега слишком крутые, — сказал Пиппин. ' Вперед!
16 unread messages
They turned and walked side by side slowly along the line of the river . Behind them the light grew in the East . As they walked they compared notes , talking lightly in hobbit-fashion of the things that had happened since their capture .

Они повернулись и медленно пошли бок о бок вдоль реки. За ними свет рос на востоке. Пока они шли, они обменивались записями, небрежно, по-хоббитски говоря, о том, что произошло после их поимки.
17 unread messages
No listener would have guessed from their words that they had suffered cruelly , and been in dire peril , going without hope towards torment and death ; or that even now , as they knew well , they had little chance of ever finding friend or safety again .

Ни один слушатель не догадался бы по их словам, что они жестоко страдали и находились в страшной опасности, идя без надежды на муки и смерть; или что даже теперь, как они хорошо знали, у них было мало шансов когда-либо снова обрести друга или безопасность.
18 unread messages
' You seem to have been doing well , Master Took , ' said Merry . ' You will get almost a chapter in old Bilbo 's book , if ever I get a chance to report to him . Good work : especially guessing that hairy villain 's little game , and playing up to him . But I wonder if anyone will ever pick up your trail and find that brooch . I should hate to lose mine , but I am afraid yours is gone for good .

— Кажется, у вас все хорошо, мастер Тук, — сказал Мерри. ' Ты получишь почти главу в книге старого Бильбо, если мне когда-нибудь представится возможность доложить ему. Хорошая работа: особенно угадать маленькую игру этого волосатого злодея и подыграть ему. Но мне интересно, найдет ли кто-нибудь когда-нибудь твой след и найдет эту брошь. Мне не хотелось бы терять свою, но боюсь, твоя ушла навсегда.
19 unread messages
' I shall have to brush up my toes , if I am to get level with you . Indeed Cousin Brandybuck is going in front now . This is where he comes in . I do n't suppose you have much notion where we are ; but I spent my time at Rivendell rather better . We are walking west along the Entwash . The butt-end of the Misty Mountains is in front , and Fangorn Forest . '

— Мне придется освежить пальцы на ногах, если я хочу поравняться с вами. Действительно, кузен Брендибак идет впереди. Здесь он входит. Я не думаю, что вы имеете представление, где мы находимся; но я провел свое время в Ривенделле гораздо лучше. Мы идем на запад вдоль Entwash. Впереди конец Туманных гор и Фангорнский лес. '
20 unread messages
Even as he spoke the dark edge of the forest loomed up straight before them . Night seemed to have taken refuge under its great trees , creeping away from the coming Dawn .

Пока он говорил, темная опушка леса вырисовывалась прямо перед ними. Ночь, казалось, укрылась под своими высокими деревьями, ускользая от грядущей Зари.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому