On the further edge of this broad hill-back they stayed their march and crawled for hiding underneath a tangled knot of thorns . Their twisted boughs , stooping to the ground , were overridden by a clambering maze of old briars . Deep inside there was a hollow hall , raftered with dead branch and bramble , and roofed with the first leaves and shoots of spring . There they lay for a while , too tired yet to eat ; and peering out through the holes in the covert they watched for the slow growth of day .
На дальнем краю этого широкого холма они остановили свой марш и поползли, чтобы спрятаться под спутанным узлом шипов. Их искривленные ветви, склонившиеся к земле, были перекрыты карабкающимся лабиринтом старых шиповников. Глубоко внутри был полый зал, обшитый сухими ветками и ежевикой и покрытый первыми весенними листьями и побегами. Там они лежали какое-то время, слишком уставшие, чтобы есть; и, выглядывая сквозь дыры в укрытии, они наблюдали за медленным наступлением дня.