Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Aragorn sped on up the hill . Every now and again he bent to the ground . Hobbits go light , and their footprints are not easy even for a Ranger to read , but not far from the top a spring crossed the path , and in the wet earth he saw what he was seeking .

Арагорн помчался вверх по холму. Время от времени он наклонялся к земле. Хоббиты ходят налегке, и следы их не легко прочесть даже рейнджеру, но недалеко от вершины дорогу пересек родник, и в мокрой земле он увидел то, что искал.
2 unread messages
' I read the signs aright , ' he said to himself . ' Frodo ran to the hill-top . I wonder what he saw there ? But he returned by the same way , and went down the hill again . '

«Я правильно понял знаки, — сказал он себе. ' Фродо побежал к вершине холма. Интересно, что он там увидел? Но он вернулся тем же путем и снова спустился с холма. '
3 unread messages
Aragorn hesitated . He desired to go to the high seat himself , hoping to see there something that would guide him in his perplexities ; but time was pressing . Suddenly he leaped forward , and ran to the summit , across the great flag-stones , and up the steps . Then sitting in the high seat he looked out . But the sun seemed darkened , and the world dim and remote . He turned from the North back again to North , and saw nothing save the distant hills , unless it were that far away he could see again a great bird like an eagle high in the air , descending slowly in wide circles down towards the earth .

Арагорн колебался. Он хотел сам пойти на высокое место, надеясь увидеть там что-то, что укажет ему дорогу в его недоумениях; но время поджимало. Внезапно он прыгнул вперед и побежал на вершину, через большие каменные плиты и вверх по ступеням. Затем, сидя на высоком сиденье, он выглянул наружу. Но солнце казалось затемненным, а мир тусклым и далеким. Он снова повернулся с севера на север и не увидел ничего, кроме далеких холмов, разве что вдалеке он снова увидел большую птицу, похожую на орла, высоко в небе, медленно спускавшуюся широкими кругами вниз к земле.
4 unread messages
Even as he gazed his quick ears caught sounds in the woodlands below , on the west side of the River . He stiffened . There were cries , and among them , to his horror , he could distinguish the harsh voices of Orcs . Then suddenly with a deep-throated call a great horn blew , and the blasts of it smote the hills and echoed in the hollows , rising in a mighty shout above the roaring of the falls .

Пока он смотрел, его чуткие уши улавливали звуки в лесах внизу, на западном берегу Реки. Он напрягся. Раздались крики, и среди них, к своему ужасу, он различил резкие голоса орков. Затем внезапно с глубоким горлом затрубил большой рог, и его звуки ударили по холмам и отдались эхом в лощинах, поднявшись могучим криком над ревом водопадов.
5 unread messages
' The horn of Boromir ! ' he cried . ' He is in need ! ' He sprang down the steps and away , leaping down the path . ' Alas ! An ill fate is on me this day , and all that I do goes amiss .

«Рог Боромира!» он плакал. ' Он нуждается! Он спрыгнул со ступенек и прочь, прыгая вниз по дорожке. ' Увы! Злая судьба настигла меня сегодня, и все, что я делаю, идет не так.
6 unread messages
Where is Sam ? '

Где Сэм?
7 unread messages
As he ran the cries came louder , but fainter now and desperately the horn was blowing . Fierce and shrill rose the yells of the Orcs , and suddenly the horn-calls ceased . Aragorn raced down the last slope , but before he could reach the hill 's foot , the sounds died away ; and as he turned to the left and ran towards them they retreated , until at last he could hear them no more . Drawing his bright sword and crying Elendil ! Elendil ! he crashed through the trees .

По мере того как он бежал, крики становились все громче, но теперь тише и отчаяннее гудел рог. Яростно и пронзительно раздались крики орков, и вдруг рог прекратился. Арагорн мчался вниз по последнему склону, но не успел он добраться до подножия холма, как звуки стихли; и когда он повернулся налево и побежал к ним, они отступили, пока, наконец, он не перестал их слышать. Обнажив свой яркий меч и плача, Элендиль! Элендиль! он врезался в деревья.
8 unread messages
A mile , maybe , from Parth Galen in a little glade not far from the lake he found Boromir . He was sitting with his back to a great tree , as if he was resting . But Aragorn saw that he was pierced with many black-feathered arrows ; his sword was still in his hand , but it was broken near the hilt ; his horn cloven in two was at his side . Many Orcs lay slain , piled all about him and at his feet .

В миле, может быть, от Парт-Галена на полянке недалеко от озера он нашел Боромира. Он сидел спиной к большому дереву, как будто отдыхал. Но Арагорн увидел, что он пронзен множеством стрел с черным оперением; его меч все еще был в его руке, но он был сломан около рукояти; его раздвоенный рог был рядом с ним. Вокруг него и у его ног лежало множество убитых орков.
9 unread messages
Aragorn knelt beside him . Boromir opened his eyes and strove to speak . At last slow words came . ' I tried to take the Ring from Frodo ' he said . ' I am sorry . I have paid . ' His glance strayed to his fallen enemies ; twenty at least lay there . ' They have gone : the Halflings : the Orcs have taken them . I think they are not dead . Orcs bound them . ' He paused and his eyes closed wearily . After a moment he spoke again .

Арагорн опустился на колени рядом с ним. Боромир открыл глаза и попытался заговорить. Наконец пришли медленные слова. ' Я пытался отобрать Кольцо у Фродо, — сказал он. ' Мне жаль. Я заплатил. ' Взгляд его устремился на поверженных врагов; по крайней мере двадцать лежали там. ' Они ушли: полурослики: их забрали орки. Я думаю, что они не мертвы. Орки связали их. ' Он остановился и устало закрыл глаза. Через мгновение он снова заговорил.
10 unread messages
' Farewell , Aragorn ! Go to Minas Tirith and save my people ! I have failed . '

«Прощай, Арагорн! Отправляйся в Минас Тирит и спаси мой народ! Я не смог. '
11 unread messages
'N o ! ' said Aragorn , taking his hand and kissing his brow . ' You have conquered . Few have gained such a victory . Be at peace ! Minas Tirith shall not fall ! '

'Нет!' — сказал Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. ' Вы победили. Немногие одерживали такую ​​победу. Быть на месте! Минас Тирит не падет!
12 unread messages
Boromir smiled .

Боромир улыбнулся.
13 unread messages
' Which way did they go ? Was Frodo there ? ' said Aragorn .

'Куда они пошли? Был ли там Фродо? — сказал Арагорн.
14 unread messages
But Boromir did not speak again .

Но Боромир больше ничего не говорил.
15 unread messages
' Alas ! ' said Aragorn . ' Thus passes the heir of Denethor , Lord of the Tower of Guard ! This is a bitter end . Now the Company is all in ruin . It is I that have failed . Vain was Gandalf 's trust in me . What shall I do now ? Boromir has laid it on me to go to Minas Tirith , and my heart desires it ; but where are the Ring and the Bearer ? How shall I find them and save the Quest from disaster ? '

'Увы!' — сказал Арагорн. ' Так проходит наследник Денетора, Лорд Башни Стражи! Это горький конец. Теперь компания вся в руинах. Это я потерпел неудачу. Напрасным было доверие Гэндальфа ко мне. Что мне теперь делать? Боромир возложил на меня обязанность отправиться в Минас Тирит, и мое сердце желает этого; но где Кольцо и Носитель? Как мне найти их и спасти Квест от катастрофы?
16 unread messages
He knelt for a while , bent with weeping , still clasping Boromir 's hand . So it was that Legolas and Gimli found him . They came from the western slopes of the hill , silently , creeping through the trees as if they were hunting . Gimli had his axe in hand , and Legolas his long knife : all his arrows were spent . When they came into the glade they halted in amazement ; and then they stood a moment with heads bowed in grief , for it seemed to them plain what had happened .

Некоторое время он стоял на коленях, согнувшись от слез, все еще сжимая руку Боромира. Так его и нашли Леголас и Гимли. Они пришли с западных склонов холма, бесшумно пробираясь между деревьями, словно на охоте. Гимли держал в руке топор, а Леголас свой длинный нож: все его стрелы были израсходованы. Выйдя на поляну, они остановились в изумлении; а затем они стояли мгновение с опущенными головами в горе, потому что им казалось ясным, что произошло.
17 unread messages
' Alas ! ' said Legolas , coming to Aragorn 's side . ' We have hunted and slain many Orcs in the woods , but we should have been of more use here . We came when we heard the horn-but too late , it seems . I fear you have taken deadly hurt . '

'Увы!' — сказал Леголас, подходя к Арагорну. ' Мы охотились и убили много орков в лесу, но здесь от нас было бы больше пользы. Мы пришли, когда услышали рог, но, кажется, слишком поздно. Боюсь, вы смертельно ранены. '
18 unread messages
' Boromir is dead , ' said Aragorn . ' I am unscathed , for I was not here with him . He fell defending the hobbits , while I was away upon the hill . '

— Боромир мертв, — сказал Арагорн. ' Я невредим, потому что я не был здесь с ним. Он пал, защищая хоббитов, пока я был на холме. '
19 unread messages
' The hobbits ! ' cried Gimli ' Where are they then ? Where is Frodo ? '

«Хоббиты!» — воскликнул Гимли. — Где же они тогда? Где Фродо?
20 unread messages
' I do not know , ' answered Aragorn wearily . ' Before he died Boromir told me that the Orcs had bound them ; he did not think that they were dead .

— Не знаю, — устало ответил Арагорн. ' Перед смертью Боромир сказал мне, что их связали орки; он не думал, что они мертвы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому