Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
" Let 's get out of this horrible smell ! " said Fili So they carried out the pots of coins , and such food as was un-touched and looked fit to eat , also one barrel of ale which was still full . By that time they felt like breakfast , and being very hungry they did not turn their noses up at what they had got from the trolls ' larder . Their own provisions were very scanty . Now they had bread and cheese , and plenty of ale , and bacon to toast in the embers of the fire . After that they slept , for their night had been disturbed ; ( and they did nothing more till the afternoon . Then they I brought up their ponies , and carried away the pots of gold , and buried them very secretly not far from the track by the river , putting a great many spells over them , just in case they ever had the-chance to come back and recover them . When that was done , they all mounted once more , and jogged along again on the path towards the East . " Where did you go to , if I may ask ? " said Thorin to Gandalf as they rode along .

«Давайте избавимся от этого ужасного запаха!» — сказал Фили. И вот они вынесли горшки с монетами и еду, которая была нетронутой и выглядела пригодной для еды, а также одну бочку эля, которая была еще полна. К тому времени они чувствовали себя как на завтрак, и, будучи очень голодными, они не воротили нос от того, что достали из тролльей кладовой. Их собственная провизия была очень скудной. Теперь у них были хлеб и сыр, много эля и бекон, чтобы поджарить их на углях костра. После этого они уснули, потому что их ночь была нарушена; (и больше ничего не делали до полудня. Потом они привели своих пони, унесли горшки с золотом и очень тайно зарыли их недалеко от тропы у реки, наложив на них множество заклинаний, на случай, если им когда-нибудь представится шанс вернуться. и восстановить их. Когда это было сделано, все они снова сели в седла и снова побежали по дороге на восток. "Куда вы пошли, если я могу спросить?" — сказал Торин Гэндальфу, пока они ехали.
2 unread messages
" To look ahead , " said he .

"Чтобы смотреть вперед," сказал он.
3 unread messages
" And what brought you back in the nick of time ? "

— И что заставило вас вернуться в самый последний момент?
4 unread messages
" Looking behind , " said he .

"Оглядываясь назад," сказал он.
5 unread messages
" Exactly ! " said Thorin ; " but could you be more plain ? " " I went on to spy out our road . It will soon become dangerous and difficult . Also I was anxious about replenishing our small stock of provisions . I had not gone very far , however , when I met a couple of friends of mine from Rivendell . "

"Точно!" — сказал Торин. "но не могли бы вы быть более простым?" «Я продолжал шпионить за нашей дорогой. Вскоре это станет опасным и трудным. Также я беспокоился о пополнении нашего небольшого запаса провизии. Однако я не ушел далеко, когда встретил пару своих друзей из Ривенделла. "
6 unread messages
" Where 's that ? " asked Bilbo ,

"Где это находится?" — спросил Бильбо.
7 unread messages
" Do n't interrupt ! " said Gandalf . " You will get there in a few days now , if we 're lucky , and find out all about it As I was saying I met two of Elrond 's people .

"Не перебивай!" — сказал Гэндальф. «Ты доберешься туда через несколько дней, если нам повезет, и все узнаешь. Как я уже говорил, я встретил двух людей Элронда.
8 unread messages
They were hurrying along for fear of the trolls . It was they who told me that three of them had come down from the mountains and settled in the woods not far from the road ; they had frightened everyone away from the district , and they waylaid strangers .

Они торопились, опасаясь троллей. Это они мне рассказали, что трое из них сошли с гор и поселились в лесу недалеко от дороги; всех отпугнули от округи и подстерегали чужаков.
9 unread messages
" I immediately had a feeling that I was wanted back . Looking behind I saw a fire in the distance and made for it . So now you know . Please be more careful , next time , or we shall never get anywhere ! "

«У меня сразу возникло ощущение, что меня хотят вернуть. Оглянувшись, я увидел вдалеке костер и направился к нему. Итак, теперь вы знаете. Пожалуйста, в следующий раз будь осторожнее, иначе мы ничего не добьемся!»
10 unread messages
" Thank you ! " said Thorin .

"Спасибо!" — сказал Торин.
11 unread messages
They did not sing or tell stories that day , even though the weather improved ; nor the next day , nor the day after . They had begun to feel that danger was not far away on either side . They camped under the stars , and their horses had more to eat than they had ; for there was plenty of grass , but there was not much in their bags , even with what they had got from the trolls . One morning they forded a river at a wide shallow place full of the noise of stones and foam . The far bank was steep and slippery . When they got to the top of it , leading their ponies , they saw that the great mountains had marched down very near to them . Already they I seemed only a day 's easy journey from the feet of the nearest . Dark and drear it looked , though there were patches of sunlight on its brown sides , and behind its shoulders the tips of snow-peaks gleamed .

В тот день они не пели и не рассказывали сказок, хотя погода и улучшилась; ни на следующий день, ни послезавтра. Они начали чувствовать, что опасность не за горами с обеих сторон. Они расположились лагерем под звездами, и у их лошадей было больше еды, чем у них; ибо травы было предостаточно, но в их мешках ее было немного, даже с учетом того, что они получили от троллей. Однажды утром они перешли вброд реку на широком мелководье, полном шума камней и пены. Дальний берег был крутым и скользким. Когда они добрались до вершины, ведя своих пони, они увидели, что огромные горы спустились очень близко от них. Уже они мне казались всего в дне легкого пути от ног ближайшего. Темный и унылый он выглядел, хотя на его коричневых боках блестели солнечные блики, а за плечами блестели вершины снежных пиков.
12 unread messages
" Is that The Mountain ? " asked Bilbo in a solemn voice , looking at it with round eyes . He had never seen a thing that looked so big before . " Of course not ! " said Balin . " That is only the beginning of the Misty Mountains , and we have to get through , or over , or under those somehow , before we can come into Wilderland beyond . And it is a deal of a way even from the other side of them to the Lonely Mountain in the East Where Smaug lies on our treasure . "

"Это Гора?" — спросил Бильбо торжественным голосом, глядя на него круглыми глазами. Он никогда раньше не видел ничего такого огромного. "Конечно, нет!" — сказал Балин. «Это только начало Туманных гор, и нам нужно как-то пройти через них, или над ними, или под ними, прежде чем мы сможем войти в Дикую Землю за их пределы. И далеко даже с другой стороны их до Одинокой Горы на Востоке, Где Смауг лежит на нашем сокровище. "
13 unread messages
" O ! " said Bilbo , and just at that moment he felt more fared than he ever remembered feeling before . He was thinking once again of his comfortable chair before the fire in his favourite sitting-room in his hobbit-hole , and of the kettle singing . Not for the last time !

"О!" — сказал Бильбо, и именно в этот момент он почувствовал себя лучше, чем когда-либо раньше. Он снова подумал о своем удобном кресле у камина в своей любимой гостиной в хоббичьей норе и о поющем чайнике. Не в последний раз!
14 unread messages
Now Gandalf led the way . " We must not miss the road , or we shall be done for , " he said . " We need food , for one thing , and rest in reasonable safety-also it is very necessary to tackle the Misty Mountains by the proper path , or else you will get lost in them , and have to come back and start at the beginning again ( if you ever get back at all ) . "

Теперь Гэндальф шел впереди. «Мы не должны упустить дорогу, иначе нам конец», — сказал он. "Нам нужна пища, во-первых, и отдых в разумной безопасности - также очень необходимо добраться до Туманных гор правильным путем, иначе вы заблудитесь в них, и вам придется вернуться и начать все сначала. (если ты вообще когда-нибудь вернешься)».
15 unread messages
They asked him where he was making for , and he answered : " You are come to the very edge of the Wild , as some of you may know . Hidden somewhere ahead of us is the fair valley of Rivendell where Elrond lives in the Last Homely House . I sent a message by my friends , and we are expected . " That sounded nice and comforting , but they had not got there yet , and it was not so easy as it sounds to find the Last Homely House west of the Mountains . There seemed to be no trees and no valleys and no hills to break the ground in front of them , only one vast slope going slowly up and up to meet the feet of the nearest mountain , a wide land the colour of heather and crumbling rock , with patches and slashes of grass-green and moss-green showing where water might be .

Они спросили его, куда он направляется, и он ответил: «Вы подошли к самому краю Дикой природы, как некоторые из вас могут знать. Где-то впереди нас спрятана прекрасная долина Ривенделла, где в Последнем уютном доме живет Элронд. Я отправил сообщение моим друзьям, и мы ожидаем. " Это звучало мило и утешительно, но они еще не добрались туда, и было не так просто, как кажется, найти Последний Уютный Дом к западу от Гор. Казалось, что перед ними не было ни деревьев, ни долин, ни холмов, которые могли бы сломать землю, только один широкий склон, медленно идущий все выше и выше, чтобы встретить подножие ближайшей горы, широкая земля цвета вереска и осыпающихся скал, пятнами и полосами цвета травы и мха, показывающими, где может быть вода.
16 unread messages
Morning passed , afternoon came ; but in all the silent waste there was no sign of any dwelling . They were growing anxious , for they now saw that the house might be hidden almost anywhere between them and the mountains . They came on unexpected valleys , narrow with deep sides , that opened suddenly at their feet , and they looked down surprised to see trees below them and running water at the bottom . There were gullies that they could almost leap over ; but very deep with waterfalls in them . There were dark ravines that one could neither jump nor climb into . There were bogs , some of them green pleasant places to look at with flowers growing bright and tall ; but a pony that walked there with a pack on its back would never have come out again . It was indeed a much wider land from the ford to the mountains than ever you would have guessed . Bilbo was astonished . The only path was marked with white stones some of which were small , and others were half covered with moss or heather . Altogether it was a very slow business following the track , even guided by Gandalf , who seemed to know his way about pretty well . His head and beard wagged this way and that as he looked for the stones , and they followed his head , but they seemed no nearer to the end of the search when the day began to fail .

Прошло утро, наступил полдень; но во всей безмолвной пустыне не было никаких признаков жилья. Они все больше беспокоились, потому что теперь видели, что дом может быть спрятан почти где угодно между ними и горами. Они наткнулись на неожиданные долины, узкие с глубокими склонами, которые внезапно открылись у их ног, и они с удивлением посмотрели вниз, увидев под собой деревья и проточную воду на дне. Были овраги, через которые они почти могли перепрыгнуть; но очень глубокие с водопадами в них. Там были темные овраги, в которые нельзя было ни прыгнуть, ни залезть. Там были болота, некоторые из них были зелеными, приятными для глаз местами с яркими и высокими цветами; но пони, который шел туда с рюкзаком на спине, никогда больше не вышел бы оттуда. Это действительно была гораздо более широкая земля от брода до гор, чем вы могли себе представить. Бильбо был поражен. Единственная тропа была отмечена белыми камнями, некоторые из которых были маленькими, а другие наполовину покрыты мхом или вереском. В целом, следовать по тропе было очень медленно, даже под руководством Гэндальфа, который, казалось, довольно хорошо знал дорогу. Его голова и борода виляли из стороны в сторону, пока он искал камни, и они следовали за его головой, но, казалось, они не приблизились к концу поиска, когда день начал угасать.
17 unread messages
Tea-time had long gone by , and it seemed supper-time would soon do the same . There were moths fluttering about , and the light became very dim , for the moon had not risen . Bilbo 's pony began to stumble over roots and stones . They came to the edge of a steep fall in the ground so suddenly that Gandalf s horse nearly slipped down the slope . " Here it is at last ! " he called , and the others gathered round him and looked over the edge . They saw a valley far below . They could hear the voice of hurrying water in rocky bed at the bottom ; the scent of trees was in the air ; and there was a light on the valley-side across the water . Bilbo never forgot the way they slithered and slipped in the dusk down the steep zig-zag path into the secret valley of Rivendell . The air grew warmer as they got lower , and the smell of the pine-trees made him drowsy , so that every now and again he nodded and nearly fell off , or bumped his nose on the pony 's neck . Their spirits rose as they went down and down . The trees changed to beech and oak , and hire was a comfortable feeling in the twilight . The last green had almost faded out of the grass , when they came at length to an open glade not far above the banks of the stream .

Время чаепития давно прошло, и, казалось, время ужина скоро сделает то же самое. Вокруг порхали мотыльки, и свет стал очень тусклым, потому что луна еще не взошла. Пони Бильбо начал спотыкаться о корни и камни. Они подошли к краю крутого обрыва так внезапно, что лошадь Гэндальфа чуть не соскользнула вниз по склону. "Вот оно наконец!" — крикнул он, и остальные собрались вокруг него и заглянули за край. Далеко внизу они увидели долину. Они слышали голос журчащей воды в каменистом ложе на дне; в воздухе витал запах деревьев; и был свет на стороне долины через воду. Бильбо никогда не забывал, как они скользили и скользили в сумерках по крутой зигзагообразной тропинке в тайную долину Ривенделла. Чем ниже они спускались, тем теплее становился воздух, а запах сосен вызывал у него сонливость, так что он то и дело кивал и чуть не падал или стучал носом о шею пони. Их настроение поднималось, когда они спускались все ниже и ниже. Деревья сменились буками и дубами, и в сумерках аренда казалась уютной. Последняя зелень почти исчезла с травы, когда они наконец вышли на открытую поляну недалеко от берега ручья.
18 unread messages
" Hrnmm ! it smells like elves ! " thought Bilbo , and he looked up at the stars . They were burning bright and blue . Just then there came a burst of song like laughter in the trees :

"Хммм! пахнет эльфами!" — подумал Бильбо и посмотрел на звезды. Они горели ярко-синим. И тут раздался взрыв песни, похожей на смех в деревьях:
19 unread messages
" O ! What are you doing ,

"О! Что ты делаешь,
20 unread messages
And where are you going ?

А ты куда?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому