Джон Толкин

Отрывок из произведения:
Хоббит / Hobbit B2

Tea-time had long gone by , and it seemed supper-time would soon do the same . There were moths fluttering about , and the light became very dim , for the moon had not risen . Bilbo 's pony began to stumble over roots and stones . They came to the edge of a steep fall in the ground so suddenly that Gandalf s horse nearly slipped down the slope . " Here it is at last ! " he called , and the others gathered round him and looked over the edge . They saw a valley far below . They could hear the voice of hurrying water in rocky bed at the bottom ; the scent of trees was in the air ; and there was a light on the valley-side across the water . Bilbo never forgot the way they slithered and slipped in the dusk down the steep zig-zag path into the secret valley of Rivendell . The air grew warmer as they got lower , and the smell of the pine-trees made him drowsy , so that every now and again he nodded and nearly fell off , or bumped his nose on the pony 's neck . Their spirits rose as they went down and down . The trees changed to beech and oak , and hire was a comfortable feeling in the twilight . The last green had almost faded out of the grass , when they came at length to an open glade not far above the banks of the stream .

Время чаепития давно прошло, и, казалось, время ужина скоро сделает то же самое. Вокруг порхали мотыльки, и свет стал очень тусклым, потому что луна еще не взошла. Пони Бильбо начал спотыкаться о корни и камни. Они подошли к краю крутого обрыва так внезапно, что лошадь Гэндальфа чуть не соскользнула вниз по склону. "Вот оно наконец!" — крикнул он, и остальные собрались вокруг него и заглянули за край. Далеко внизу они увидели долину. Они слышали голос журчащей воды в каменистом ложе на дне; в воздухе витал запах деревьев; и был свет на стороне долины через воду. Бильбо никогда не забывал, как они скользили и скользили в сумерках по крутой зигзагообразной тропинке в тайную долину Ривенделла. Чем ниже они спускались, тем теплее становился воздух, а запах сосен вызывал у него сонливость, так что он то и дело кивал и чуть не падал или стучал носом о шею пони. Их настроение поднималось, когда они спускались все ниже и ниже. Деревья сменились буками и дубами, и в сумерках аренда казалась уютной. Последняя зелень почти исчезла с травы, когда они наконец вышли на открытую поляну недалеко от берега ручья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому