Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Lines of weariness around the eyes , lines of discontent down from the mouth , breasts lying heavily in little hammocks , stomach and thighs straining against cases of rubber . And the mouths panting , the eyes sullen , disliking sun and wind and earth , resenting food and weariness , hating time that rarely makes them beautiful and always makes them old .

Морщины усталости вокруг глаз, морщины недовольства изо рта, груди тяжело лежат в маленьких гамаках, живот и бедра напрягаются от резиновых чехлов. И рты задыхаются, глаза угрюмы, они не любят солнце, ветер и землю, ненавидят еду и усталость, ненавидят время, которое редко делает их красивыми и всегда делает их старыми.
2 unread messages
Beside them , little pot - bellied men in light suits and panama hats ; clean , pink men with puzzled , worried eyes , with restless eyes . Worried because formulas do not work out ; hungry for security and yet sensing its disappearance from the earth .

Рядом с ними маленькие пузатые человечки в светлых костюмах и панамах; чистые, розовые мужчины с озадаченными, обеспокоенными глазами, с беспокойными глазами. Беспокоится, потому что формулы не работают; жаждущий безопасности и все же ощущающий ее исчезновение с лица земли.
3 unread messages
In their lapels the insignia of lodges and service clubs , places where they can go and , by a weight of numbers of little worried men , reassure themselves that business is noble and not the curious ritualized thievery they know it is ; that business men are intelligent in spite of the records of their stupidity ; that they are kind and charitable in spite of the principles of sound business ; that their lives are rich instead of the thin tiresome routines they know ; and that a time is coming when they will not be afraid any more .

На их лацканах эмблемы лож и сервисных клубов, мест, куда они могут пойти и, благодаря множеству маленьких обеспокоенных людей, убедить себя в том, что бизнес — это благородно, а не любопытное ритуальное воровство, как они знают; что бизнесмены умны, несмотря на всю свою глупость; что они добры и благотворительны, несмотря на принципы здорового бизнеса; что их жизнь богата, а не утомительна и скучна, как они привыкли; и что наступит время, когда они больше не будут бояться.
4 unread messages
And these two , going to California ; going to sit in the lobby of the Beverly - Wilshire Hotel and watch people they envy go by , to look at mountains — mountains , mind you , and great trees — he with his worried eyes and she thinking how the sun will dry her skin . Going to look at the Pacific Ocean , and I ’ ll bet a hundred thousand dollars to nothing at all , he will say , " It isn ’ t as big as I thought it would be . " And she will envy plump young bodies on the beach . Going to California really to go home again . To say , " So - and - So was at the table next to us at the Trocadero . She ’ s really a mess , but she does wear nice clothes . " And he , " I talked to good sound businessmen out there . They don ’ t see a chance till we get rid of that fellow in the White House . " And , " I got it from a man in the know — she has syphilis , you know . She was in that Warner picture . Man said she ’ s slept her way into pictures . Well , she got what she was looking for . " But the worried eyes are never calm , and the pouting mouth is never glad .

И эти двое едут в Калифорнию; собирается сидеть в вестибюле отеля «Беверли-Уилшир» и смотреть, как мимо проходят люди, которым они завидуют, смотреть на горы — заметьте, горы и огромные деревья — он своими обеспокоенными глазами, и она думает, как солнце высушит ее кожу. Собираясь посмотреть на Тихий океан, и я готов поспорить на сто тысяч долларов вообще ничего, он скажет: «Он не такой большой, как я думал». И она позавидует пухлым молодым телам на пляже. Еду в Калифорнию, чтобы снова вернуться домой. Сказать: «Такая-то сидела за столиком рядом с нами в Трокадеро. Она действительно неряшливая, но носит красивую одежду». И он: «Я разговаривал с хорошими солидными бизнесменами. Они не видят шанса, пока мы не избавимся от этого парня в Белом доме». И: «Я получил это от знающего человека — у нее сифилис, вы знаете. Она была на той фотографии Уорнера. Мужчина сказал, что она проспала свой путь в фотографии. Что ж, она получила то, что искала». Но обеспокоенные глаза никогда не бывают спокойны, а надутый рот никогда не радуется.
5 unread messages
The big car cruising along at sixty .

Большая машина мчится на скорости шестьдесят.
6 unread messages
I want a cold drink .

Я хочу холодного напитка.
7 unread messages
Well , there ’ s something up ahead . Want to stop ?

Ну, впереди что-то есть. Хотите остановиться?
8 unread messages
Do you think it would be clean ?

Думаешь, там будет чисто?
9 unread messages
Clean as you ’ re going to find in this God - forsaken country .

Чистота, какой только можно найти в этой богом забытой стране.
10 unread messages
Well , maybe the bottled soda will be all right .

Ну, может быть, газировка в бутылках подойдет.
11 unread messages
The great car squeals and pulls to a stop . The fat worried man helps his wife out .

Огромная машина визжит и останавливается. Толстый обеспокоенный мужчина помогает жене.
12 unread messages
Mae looks at and past them as they enter . Al looks up from his griddle , and down again . Mae knows . They ’ ll drink a five - cent soda and crab that it ain ’ t cold enough . The woman will use six paper napkins and drop them on the floor . The man will choke and try to put the blame on Mae . The woman will sniff as though she smelled rotting meat and they will go out again and tell forever afterward that the people in the West are sullen . And Mae , when she is alone with Al , has a name for them . She calls them shitheels .

Мэй смотрит на них и мимо них, когда они входят. Ал поднимает взгляд от сковородки и снова опускает взгляд. Мэй знает. Они выпьют пятицентовую газировку и будут кричать, что она недостаточно холодная. Женщина возьмет шесть бумажных салфеток и бросит их на пол. Мужчина задохнется и попытается свалить вину на Мэй. Женщина принюхается, как будто почувствовала запах гниющего мяса, и они снова выйдут и потом навсегда расскажут, что люди на Западе угрюмы. И Мэй, когда она остается наедине с Алом, дает им имя. Она называет их дерьмами.
13 unread messages
Truck drivers . That ’ s the stuff .

Дальнобойщики. Вот в чем дело.
14 unread messages
Here ’ s a big transport comin ’ . Hope they stop ; take away the taste of them shitheels . When I worked in that hotel in Albuquerque , Al , the way they steal — ever ’ darn thing . An ’ the bigger the car they got , the more they steal — towels , silver , soap dishes . I can ’ t figger it .

Вот приближается большой транспорт. Надеюсь, они остановятся; отними вкус у этих дерьмов. Когда я работал в том отеле в Альбукерке, Эл, то, как они воруют, — черт возьми. И чем больше у них машина, тем больше они воруют: полотенца, серебро, мыльницы. Я не могу этого понять.
15 unread messages
And Al , morosely , Where ya think they get them big cars and stuff ? Born with ’ em ? You won ’ t never have nothin ’ .

И Эл угрюмо спросил: «Где, по-твоему, они берут большие машины и все такое?» Родился с ними? У тебя никогда не будет ничего.
16 unread messages
The transport truck , a driver and relief . How ’ bout stoppin ’ for a cup a Java ? I know this dump .

Транспортный грузовик, водитель и сменщик. Как насчет того, чтобы остановиться и выпить чашечку Явы? Я знаю эту свалку.
17 unread messages
How ’ s the schedule ?

Как расписание?
18 unread messages
Oh , we ’ re ahead .

О, мы впереди.
19 unread messages
Pull up , then . They ’ s a ol ’ war horse in here that ’ s a kick . Good

Тогда поднимись. Это старый боевой конь, который классный. Хорошо
20 unread messages
Java , too .

Ява тоже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому