Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Well , hell . Why not ? I ’ m jus ’ balancin ’ the crooked scales . Now here ’ s my book , three hunderd an ’ twelve poun ’ s . Right ! Jesus , he never argued ! His scales mus ’ be crooked . Well , that ’ s a nice day anyways . They say a thousan ’ men are on their way to this field . We ’ ll be fightin ’ for a row tomorra . We ’ ll be snatchin ’ cotton , quick . Cotton Pickers Wanted . More men picking , quicker to the gin . Now into the cotton camp . Side - meat tonight , by God ! We got money for side - meat ! Stick out a han ’ to the little fella , he ’ s wore out . Run in ahead an ’ git us four poun ’ of side - meat . The ol ’ woman ’ ll make some nice biscuits tonight , ef she ain ’ t too tired .

Ну, черт. Почему нет? Я просто балансирую на кривых весах. Вот моя книга, триста двенадцать фунтов. Верно! Господи, он никогда не спорил! Его весы, должно быть, кривые. Что ж, в любом случае это хороший день. Говорят, на это поле направляется тысяча человек. Завтра мы будем драться из-за ссоры. Мы быстро перехватим хлопок. Требуются сборщики хлопка. Больше мужчин собирают, быстрее доходят до джина. Теперь в хлопковый лагерь. Гарнир сегодня вечером, ей-богу! У нас есть деньги на фарш! Поддержите этого маленького парня, он устал. Беги вперед и принеси нам четыре фунта мясного фарша. Старушка сегодня вечером испечет вкусное печенье, если она еще не слишком устала.
2 unread messages
The boxcars , twelve of them , stood end to end on a little flat beside the stream . There were two rows of six each , the wheels removed . Up to the big sliding doors slatted planks ran for cat - walks . They made good houses , water - tight and draftless , room for twenty - four families , one family in each end of each car . No windows , but the wide doors stood open . In some of the cars a canvas hung down in the center of the car , while in others only the position of the door made the boundary .

Товарные вагоны, двенадцать штук, стояли впритык на небольшой равнине у ручья. Было два ряда по шесть штук в каждом, колеса сняты. До больших раздвижных дверей тянулись решетчатые доски, служившие дорожками. Они построили хорошие дома, водонепроницаемые и без сквозняков, вмещающие двадцать четыре семьи, по одной семье в каждом конце каждого вагона. Окон не было, но широкие двери были открыты. В некоторых машинах в центре машины висело полотно, а в других границу определяло только положение двери.
3 unread messages
The Joads had one end of an end car . Some previous occupant had fitted up an oil can with a stovepipe , had made a hole in the wall for the stovepipe . Even with the wide door open , it was dark in the ends of the car . Ma hung the tarpaulin across the middle of the car .

У Джоадсов был один конец конечной машины. Какой-то предыдущий жилец пристроил масленку к дымоходу и проделал дыру в стене для дымохода. Даже при широко открытой двери в концах машины было темно. Ма повесила брезент посередине машины.
4 unread messages
« It ’ s nice , " she said . « It ’ s almost nicer than anything we had ’ cept the gov ’ ment camp . »

«Это хорошо, — сказала она. — Это почти лучше, чем все, что у нас было, кроме правительственного лагеря».
5 unread messages
Each night she unrolled the mattresses on the floor , and each morning rolled them up again . And every day they went into the fields and picked the cotton , and every night they had meat . On a Saturday they drove into Tulare , and they bought a tin stove and new overalls for Al and Pa and Winfield and Uncle John , and they bought a dress for Ma and gave Ma ’ s best dress to Rose of Sharon .

Каждую ночь она раскладывала матрасы на полу, а каждое утро сворачивала их снова. И каждый день они ходили в поля и собирали хлопок, и каждую ночь ели мясо. В субботу они поехали в Тулар, купили жестяную печь и новые комбинезоны для Ала, папы, Уинфилда и дяди Джона, купили платье для Ма и подарили лучшее мамино платье Розе Саронской.
6 unread messages
« She ’ s so big , " Ma said . « Jus ’ a waste of good money to get her a new dress now . »

«Она такая большая, — сказала Ма. — Просто пустая трата денег, чтобы купить ей новое платье сейчас».
7 unread messages
The Joads had been lucky . They got in early enough to have a place in the boxcars . Now the tents of the late - comers filled the little flat , and those who had the boxcars were old - timers , and in a way aristocrats .

Джоадам повезло. Они приехали достаточно рано, чтобы успеть занять место в товарных вагонах. Теперь палатки опоздавших заполнили маленькую квартирку, а те, у кого были товарные вагоны, были старожилами и в каком-то смысле аристократами.
8 unread messages
The narrow stream slipped by , out of the willows , and back into the willows again . From each car a hard - beaten path went down to the stream . Between the cars the clothes lines hung , and every day the lines were covered with drying clothes .

Узкий ручей скользил мимо ив и снова возвращался в ивы. От каждой машины спускалась к ручью проторенная тропа. Между вагонами висели бельевые веревки, и каждый день веревки были засыпаны сохнущим бельем.
9 unread messages
In the evening they walked back from the fields , carrying their folded cotton bags under their arms . They went into the store which stood at the crossroads , and there were many pickers in the store , buying their supplies .

Вечером они возвращались с полей, неся под мышками сложенные хлопчатобумажные мешки. Они зашли в магазин, стоявший на перекрестке, и там было много сборщиков, покупающих свои товары.
10 unread messages
« How much today ? »

«Сколько сегодня?»
11 unread messages
« We ’ re doin ’ fine . We made three and a half today . Wisht she ’ d keep up . Them kids is gettin ’ to be good pickers . Ma ’ s worked ’ em up a little bag for each . They couldn ’ tow a growed - up bag . Dump into ours . Made bags outa a couple old shirts . Work fine . »

«У нас все хорошо. Сегодня мы сделали три с половиной. Хотелось бы, чтобы она не отставала. Эти дети становятся хорошими сборщиками. Ма приготовила для каждого по сумочке. Они не могли буксировать взрослую сумку. Свалите в нашу. Сделал сумки из пары старых рубашек. Работайте нормально. »
12 unread messages
And Ma went to the meat counter , her forefinger pressed against her lips , blowing on her finger , thinking deeply . « Might get some pork chops , " she said . « How much ? »

И Ма подошла к мясному прилавку, прижав указательный палец к губам, дуя на палец и глубоко задумавшись. «Может, возьмем свиные отбивные», — сказала она. «Сколько?»
13 unread messages
« Thirty cents a pound , ma ’ am . »

«Тридцать центов за фунт, мэм. »
14 unread messages
« Well , lemme have three poun ’ s . An ’ a nice piece a boilin ’ beef . My girl can cook it tomorra . An ’ a bottle a milk for my girl . She dotes on milk . Gonna have a baby . Nurse - lady tol ’ her to eat lots a milk . Now , le ’ s see , we got potatoes . »

«Ну, дайте мне три фунта. И хороший кусок вареной говядины. Моя девочка может приготовить это завтра. И бутылочка молока для моей девочки. Она обожает молоко. У меня будет ребенок. Няня велела ей есть побольше молока. Вот, посмотрим, картошка у нас есть. »
15 unread messages
Pa came close , carrying a can of sirup in his hands . « Might get this here , " he said . « Might have some hotcakes . »

Папа подошел ближе, держа в руках банку сиропа. «Может быть, возьмем это здесь», — сказал он. «Может быть, там будут горячие пирожки».
16 unread messages
Ma frowned . « Well — well , yes . Here , we ’ ll take this here . Now — we got plenty lard . »

Ма нахмурилась. «Ну… ну да. Вот, мы возьмем это здесь. Итак, у нас достаточно сала. »
17 unread messages
Ruthie came near , in her hands two large boxes of Cracker Jack , in her eyes a brooding question , which on a nod or a shake of Ma ’ s head might become tragedy or joyous excitement .

Рути подошла ближе, держа в руках две большие коробки «Крекера Джека», в глазах ее задумчивый вопрос, который по кивку или покачиванию головы Ма мог превратиться в трагедию или радостное волнение.
18 unread messages
« Ma ? » She held up the boxes , jerked them up and down to make them attractive .

«Ма?» Она держала коробки в руках, дергала их вверх и вниз, чтобы сделать их привлекательными.
19 unread messages
« Now you put them back — "

«Теперь ты положишь их обратно…»
20 unread messages
The tragedy began to form in Ruthie ’ s eyes . Pa said , « They ’ re on ’ y a nickel apiece . Them little fellas worked good today . »

Трагедия начала формироваться в глазах Рути. Папа сказал: «Они стоят по пять центов за штуку. Эти ребята сегодня хорошо поработали. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому