Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
« How ’ d you get a job like this ? » she asked . « A fella got to eat , " he began ; and then , belligerently , « A fella got a right to eat . »

«Как ты получил такую ​​работу?» она спросила. «Парень должен есть», — начал он, а затем воинственно: «Парень имеет право есть».
2 unread messages
« What fella ? » Ma asked . He placed the four packages on the counter . « Meat , " he said .

«Какой парень?» – спросила Ма. Он положил четыре пакета на прилавок. «Мясо», — сказал он.
3 unread messages
« Potatoes , bread , coffee . One dollar , even . » She handed him her slip of paper and watched while he entered the name and the amount in a ledger . « There , " he said . « Now we ’ re all even . »

«Картошка, хлеб, кофе. Даже один доллар. » Она протянула ему свой листок бумаги и наблюдала, как он вписывал имя и сумму в бухгалтерскую книгу. «Вот, — сказал он. — Теперь мы все квиты».
4 unread messages
Ma picked up her bags . « Say , " she said . « We got no sugar for the coffee . My boy Tom , he wants sugar . Look ! » she said . « They ’ re a - workin ’ out there . You let me have some sugar an ’ I ’ ll bring the slip in later . »

Ма взяла свои сумки. «Скажи, — сказала она. — У нас нет сахара для кофе. Мой мальчик Том, он хочет сахара. Смотри!» она сказала. «Они там работают. Дай мне немного сахара, а я принесу его позже. »
5 unread messages
The little man looked away — took his eyes as far from Ma as he could . « I can ’ t do it , " he said softly . « That ’ s the rule . I can ’ t . I ’ d get in trouble . I ’ d get canned . »

Маленький человечек отвернулся — отвел взгляд от Ма как можно дальше. «Я не могу этого сделать», - сказал он тихо. «Это правило. Я не могу. У меня будут проблемы. Меня забанят».
6 unread messages
« But they ’ re a - workin ’ out in the field now . They got more ’ n a dime comin ’ . Gimme ten cents of sugar . Tom , he wanted sugar in his coffee . Spoke about it . »

— Но они сейчас работают в поле. Они получили больше десяти центов. Дай мне десять центов сахара. Том, он хотел добавить в кофе сахар. Говорил об этом. »
7 unread messages
« I can ’ t do it , ma ’ am . That ’ s the rule . No slip , no groceries . The manager , he talks about that all the time . No , I can ’ t do it . No , I can ’ t . They ’ d catch me . They always catch fellas . Always .

«Я не могу этого сделать, мэм. Это правило. Ни слипов, ни продуктов. Менеджер, он все время об этом говорит. Нет, я не могу этого сделать. Нет, я не могу. Они поймают меня. Они всегда ловят ребят. Всегда.
8 unread messages
I can ’ t . »

Я не могу. »
9 unread messages
« For a dime ? »

«За десять центов?»
10 unread messages
« For anything , ma ’ am . » He looked pleadingly at her . And then his face lost its fear . He took ten cents from his pocket and rang it up in the cash register . « There , " he said with relief . He pulled a little bag from under the counter , whipped it open and scooped some sugar into it , weighed the bag , and added a little more sugar . « There you are , " he said . « Now it ’ s all right . You bring in your slip an ’ I ’ ll get my dime back . »

«Для чего угодно, мэм. » Он умоляюще посмотрел на нее. И тогда его лицо потеряло страх. Он вынул из кармана десять центов и позвонил в кассу. «Вот», — сказал он с облегчением. Он вытащил из-под прилавка пакетик, открыл его, зачерпнул в него немного сахара, взвесил пакет и добавил еще немного сахара. «Вот и все», — сказал он. «Теперь все в порядке. Вы приносите свою квитанцию, и я верну свои десять центов. »
11 unread messages
Ma studied him . Her hand went blindly out and put the little bag of sugar on the pile in her arm . « Thanks to you , " she said quietly . She started for the door , and when she reached it , she turned about . « I ’ m learnin ’ one thing good , " she said . « Learnin ’ it all a time , ever ’ day . If you ’ re in trouble or hurt or need — go to poor people . They ’ re the only ones that ’ ll help — the only ones . » The screen door slammed behind her .

Ма изучала его. Ее рука слепо вытянулась и положила мешочек с сахаром на кучу в руке. «Спасибо вам», — тихо сказала она. Она направилась к двери, а когда достигла ее, обернулась. «Я узнаю одну хорошую вещь», — сказала она. «Учусь этому постоянно, каждый день. Если ты в беде, или ранен, или нуждаешься — иди к бедным людям. Они единственные, кто поможет, единственные. » Сетчатая дверь захлопнулась за ней.
12 unread messages
The little man leaned his elbows on the counter and looked after her with his surprised eyes . A plump tortoise shell cat leaped up on the counter and stalked lazily near to him . It rubbed sideways against his arms , and he reached out with his hand and pulled it against his cheek . The cat purred loudly , and the tip of its tail jerked back and forth .

Маленький человечек облокотился на стойку и посмотрел ей вслед удивленными глазами. Пухлая черепаховая кошка вскочила на стойку и лениво подкралась к нему. Оно терлось о его руки, и он протянул руку и прижал ее к щеке. Кот громко мурлыкал, а кончик его хвоста дергался взад и вперед.
13 unread messages
Tom and Al and Pa and Uncle John walked in from the orchard when the dusk was deep . Their feet were a little heavy against the road . « You wouldn ’ think jus ’ reachin ’ up an ’ pickin ’ d get you in the back , " Pa said .

Том, Эл, папа и дядя Джон вошли из сада, когда уже сгустились сумерки. Их ноги были немного тяжелыми для дороги. «Вы бы не подумали, что если просто протянуть руку и поднять руку, то попадешь в спину», — сказал папа.
14 unread messages
« Be awright in a couple days , " said Tom .

«Через пару дней все будет в порядке», — сказал Том.
15 unread messages
« Say , Pa , after we eat I ’ m a - gonna walk out an ’ see what all that fuss is outside the gate . It ’ s been a - workin ’ on me . Wanta come ? »

— Слушай, папа, после того, как мы поедим, я выйду и посмотрю, что за суета за воротами. На меня это подействовало. Хочешь прийти?»
16 unread messages
« No , " said Pa . « I like to have a little while to jus ’ work an ’ not think about nothin ’ . Seems like I jus ’ been beatin ’ my brains to death for a hell of a long time . No , I ’ m gonna set awhile , an ’ then go to bed . »

«Нет, — сказал Па. — Мне нравится немного поработать и ни о чем не думать. Похоже, я чертовски долго забивал себе мозги до смерти. Нет, я Я посижу немного, а потом пойду спать.»
17 unread messages
« How ’ bout you , Al ? » Al looked away . « Guess I ’ ll look aroun ’ in here , first . » he said . « Well , I know Uncle John won ’ t come . Guess I ’ ll go her alone . Got me all curious . » Pa said , « I ’ ll get a hell of a lot curiouser ’ fore I ’ ll do anything about it — with all them cops out there . »

«А ты, Эл?» Ал отвел взгляд. «Думаю, сначала я осмотрюсь здесь. " он сказал. «Ну, я знаю, что дядя Джон не придет. Думаю, я пойду с ней один. Мне стало любопытно. Папа сказал: «Мне станет чертовски любопытно, прежде чем я что-нибудь с этим сделаю — со всеми этими копами там». »
18 unread messages
« Maybe they ain ’ t there at night , " Tom suggested . « Well , I ain ’ t gonna find out . An ’ you better not tell Ma where you ’ re a - goin ’ . She ’ ll jus ’ squirt her head off worryin ’ . » Tom turned to Al . « Ain ’ t you curious ? »

«Может быть, ночью их там нет», — предположил Том. «Ну, я не узнаю. И тебе лучше не говорить маме, куда ты идешь. Она просто опрокинет себе голову». волнуюсь.» Том повернулся к Алу. «Разве тебе не любопытно?»
19 unread messages
« Guess I ’ ll jes ’ look aroun ’ this here camp , " Al said . « Lookin ’ for girls , huh ? »

«Думаю, я осмотрю этот лагерь», — сказал Ал. — «Ищу девочек, да?»
20 unread messages
« Mindin ’ my own business , " Al said acidly . « I ’ m still a - goin ’ , " said Tom . They emerged from the orchard into the dusty street between the red shacks . The low yellow light of kerosene lanterns shone from some of the doorways , and inside , in the half - gloom , the black shapes of people moved about . At the end of the street a guard still sat , his shotgun resting against his knee .

— Занимаюсь своими делами, — язвительно сказал Ал. — Я все еще иду, — сказал Том. Они вышли из сада на пыльную улицу между красными лачугами. Тусклый желтый свет керосиновых фонарей падал из некоторых дверных проемов, а внутри, в полумраке, двигались черные силуэты людей. В конце улицы все еще сидел охранник, положив дробовик ему на колено.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому