Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
These three in the evening , harmonica and fiddle and guitar . Playing a reel and tapping out the tune , and the big deep strings of the guitar beating like a heart , and the harmonica ’ s sharp chords and the skirl and squeal of the fiddle . People have to move close . They can ’ t help it . « Chicken Reel » now , and the feet tap and a young lean buck takes three quick steps , and his arms hang limp .

Эти трое вечером, гармошка, скрипка и гитара. Игра на барабане и выстукивание мелодии, и большие глубокие струны гитары, бьющиеся, как сердце, и острые аккорды гармошки, и скрипка и визг скрипки. Людям приходится приближаться. Они ничего не могут с этим поделать. Теперь «Chicken Reel», ноги постукивают, и молодой худощавый олень делает три быстрых шага, а его руки безвольно свисают.
2 unread messages
The square closes up and the dancing starts , feet on the bare ground , beating dull , strike with your heels . Hands ’ round and swing . Hair falls down , and panting breaths . Lean to the side now .

Площадь закрывается, и начинаются танцы, ноги по голой земле, тупые удары, удары пятками. Руки вокруг и качаются. Волосы падают, дыхание сбивается. Теперь наклонитесь в сторону.
3 unread messages
Look at that Texas boy , long legs loose , taps four times for ever ’ damn step . Never seen a boy swing aroun ’ like that . Look at him swing that Cherokee girl , red in her cheeks an ’ her toe points out . Look at her pant , look at her heave . Think she ’ s tired ? Think she ’ s winded ? Well , she ain ’ t . Texas boy got his hair in his eyes , mouth ’ s wide open , can ’ t get air , but he pats four times for ever ’ darn step , an ’ he ’ ll keep a ’ goin ’ with the Cherokee girl .

Посмотрите на этого техасского мальчика, длинные ноги свободно, он стучит четыре раза за каждый чертов шаг. Никогда не видел, чтобы мальчик так раскачивался. Посмотрите, как он размахивает этой девушкой-чероки, у нее красные щеки и торчащий вперед палец на ноге. Посмотрите на ее штаны, посмотрите на ее вздымание. Думаешь, она устала? Думаете, она запыхалась? Ну, это не так. У парня из Техаса волосы залезли в глаза, рот широко открыт, ему не хватает воздуха, но он четыре раза похлопывает себя, черт побери, на каждый чертов шаг, и продолжает идти с девчонкой из племени Чероки.
4 unread messages
The fiddle squeaks and the guitar bongs . Mouth - organ man is red in the face . Texas boy and the Cherokee girl , pantin ’ like dogs an ’ a - beatin ’ the groun ’ . Ol ’ folks stan ’ a - pattin ’ their han ’ s . Smilin ’ a little , tappin ’ their feet .

Скрипка скрипит и гитара звенит. У человека с губной гармошкой лицо красное. Парень из Техаса и девчонка из племени чероки тяжело дышат, как собаки, и бьются по земле. Старички стоят и гладят своих ханов. Немного улыбаюсь, постукиваю ногами.
5 unread messages
Back home — in the schoolhouse , it was . The big moon sailed off to the westward . An ’ we walked , him an ’ me — a little ways . Didn ’ talk ’ cause our throats was choked up . Didn ’ talk none at all . An ’ purty soon they was a haycock . Went right to it and laid down there . Seein ’ the Texas boy an ’ that girl a - steppin ’ away into the dark — think nobody seen ’ em go . Oh , God ! I wisht I was a - goin ’ with that Texas boy . Moon ’ ll be up ’ fore long . I seen that girl ’ s ol ’ man move out to stop ’ em an ’ then he didn ’ . He knowed . Might as well stop the fall from comin ’ , and might as well stop the sap from movin ’ in the trees

Вернувшись домой — это было в здании школы. Большая луна уплыла на запад. И мы пошли, он и я, немного пути. Не разговаривали, потому что у нас пересохло в горле. Вообще ничего не говорил. И вскоре они превратились в стог сена. Подошел прямо к нему и лег там. Видишь, как техасский мальчик и эта девчонка уходят в темноту — думаю, никто не видел, как они ушли. О Боже! Я бы хотел пойти с тем парнем из Техаса. Луна скоро взойдет. Я видел, как старик этой девушки вышел, чтобы остановить их, и он это сделал. Он знал. С тем же успехом можно остановить падение, а также остановить движение сока по деревьям.
6 unread messages
An ’ the moon ’ ll be up ’ fore long .

И луна скоро взойдет.
7 unread messages
Play more — play the story songs — " As I Walked through the Streets of Laredo . » The fire ’ s gone down . Be a shame to build her up . Little ol ’ moon ’ ll be up ’ fore long .

Играйте больше — играйте песни-истории — «Когда я гулял по улицам Ларедо». » Пожар потух. Стыдно ее возводить. Маленькая луна скоро взойдет.
8 unread messages
Beside an irrigation ditch a preacher labored and the people cried . And the preacher paced like a tiger , whipping the people with his voice , and they groveled and whined on the ground . He calculated them , gauged them , played on them , and when they were all squirming on the ground he stooped down and of his great strength he picked each one up in his arms and shouted . Take ’ em , Christ ! and threw each one in the water . And when they were all in , waist deep in the water , and looking with frightened eyes at the master , he knelt down on the bank and he prayed for them ; and he prayed that all men and women might grovel and whine on the ground . Men and women , dripping , clothes sticking tight , watched ; then gurgling and sloshing in their shoes they walked back to the camp , to the tents , and they talked softly in wonder :

У оросительной канавы трудился проповедник, а люди плакали. И проповедник ходил, как тигр, стегая людей своим голосом, а они пресмыкались и скулили на земле. Он рассчитал их, измерил, поиграл с ними, а когда они все извивались на земле, он наклонился и, обладая огромной силой, поднял каждого на руки и закричал. Возьми их, Христос! и бросил каждого в воду. И когда они все были по пояс в воде и смотрели испуганными глазами на хозяина, он преклонил колени на берегу и помолился за них; и он молился, чтобы все мужчины и женщины могли пресмыкаться и ныть на земле. Мужчины и женщины, мокрые, в тугих одеждах, смотрели; потом, булькая и шлепая обувью, они пошли обратно в лагерь, к палаткам и тихонько переговаривались в удивлении:
9 unread messages
We been saved , they said . We ’ re washed white as snow . We won ’ t never sin again .

Мы были спасены, сказали они. Мы вымыты белыми, как снег. Мы больше никогда не будем грешить.
10 unread messages
And the children , frightened and wet , whispered together :

И дети, испуганные и мокрые, перешептывались:
11 unread messages
We been saved . We won ’ t sin no more .

Мы были спасены. Мы больше не будем грешить.
12 unread messages
Wisht I knowed what all the sins was , so I could do ’ em .

Хотел бы я знать, что это за грехи, чтобы я мог их совершить.
13 unread messages
The migrant people looked humbly for pleasure on the roads .

Мигранты смиренно искали удовольствия на дорогах.
14 unread messages
On saturday morning the wash tubs were crowded . The women washed dresses , pink ginghams and flowered cottons , and they hung them in the sun and stretched the cloth to smooth it . When afternoon came the whole camp quickened and the people grew excited . The children caught the fever and were more noisy than usual . About mid - afternoon child bathing began , and as each child was caught , subdued , and washed , the noise on the playground gradually subsided . Before five , the children were scrubbed and warned about getting dirty again ; and they walked about , stiff in clean clothes , miserable with carefulness .

В субботу утром ванны для умывания были переполнены. Женщины стирали платья, розовые ткани и хлопчатобумажные ткани в цветочек, вывешивали их на солнце и растягивали ткань, чтобы разгладить ее. Когда наступил полдень, весь лагерь оживился, и люди заволновались. Дети заболели лихорадкой и стали более шумными, чем обычно. Около полудня началось купание детей, и по мере того, как каждого ребенка ловили, усыпляли и мыли, шум на детской площадке постепенно стихал. До пяти детей мыли и предупреждали, чтобы они снова не испачкались; и они ходили, окоченевшие, в чистой одежде, несчастные от осторожности.
15 unread messages
At the big open - air dance platform a committee was busy . Every bit of electric wire had been requisitioned . The city dump had been visited for wire , every tool box had contributed friction tape . And now the patched , spliced wire was strung out to the dance floor , with bottle necks as insulators . This night the floor would be lighted for the first time . By six o ’ clock the men were back from work or from looking for work , and a new wave of bathing started . By seven , dinners were over , men had on their best clothes : freshly washed overalls , clean blue shirts , sometimes the decent blacks . The girls were ready in their print dresses , stretched and clean , their hair braided and ribboned . The worried women watched the families and cleaned up the evening dishes . On the platform the string band practiced , surrounded by a double wall of children . The people were intent and excited .

На большой танцевальной площадке под открытым небом хлопотала комиссия. Каждый кусочек электрического провода был реквизирован. На городскую свалку ходили в поисках проволоки, в каждом ящике с инструментами лежала фрикционная лента. И теперь залатанный, сращенный провод был протянут к танцполу с горлышками бутылок в качестве изоляторов. Этой ночью пол впервые зажжется. К шести часам мужчины вернулись с работы или поискали работу, и началась новая волна купания. К семи обеды закончились, мужчины оделись в лучшую одежду: свежевыстиранные комбинезоны, чистые синие рубашки, иногда приличные черные. Девушки были готовы в своих ситцевых платьях, растянутых и чистых, с заплетенными в косы и лентами волосами. Обеспокоенные женщины наблюдали за семьями и мыли вечернюю посуду. На платформе репетировал струнный оркестр, окруженный двойной стеной детей. Люди были сосредоточены и взволнованы.
16 unread messages
In the tent of Ezra Huston , chairman , the Central Committee of five men went into meeting .

В палатке Эзры Хьюстона, председателя ЦК, собралось пять человек.
17 unread messages
Huston , a tall spare man , wind - blackened , with eyes like little blades , spoke to his committee , one man from each sanitary unit .

Хьюстон, высокий худощавый человек, почерневший от ветра, с глазами, похожими на лезвия, выступил перед своим комитетом, по одному человеку от каждой санитарной части.
18 unread messages
« It ’ s goddamn lucky we got the word they was gonna try to bust up the dance ! » he said . The tubby little representative from Unit Three spoke up . « I think we oughta squash the hell out of em , an ’ show ’ em . »

«Как здорово, что мы узнали, что они собираются сорвать танец!» он сказал. Заговорил маленький, пухлый представитель Третьего энергоблока. «Я думаю, нам следует их раздавить и показать им. »
19 unread messages
« No , " said Huston . « That ’ s what they want . No , sir . If they can git a fight goin ’ , then they can run in the cops an ’ say we ain ’ t orderly . They tried it before — other places . » He turned to the sad dark boy from Unit Two . « Got the fellas together to go roun ’ the fences an ’ see nobody sneaks in ? »

«Нет», сказал Хьюстон. «Это то, чего они хотят. Нет, сэр. Если они смогут завязать драку, тогда они могут прибежать к полицейским и сказать, что мы не соблюдаем порядок. Они уже пробовали это раньше — в других местах. » Он повернулся к грустному смуглому мальчику из второго блока. «Собрались ребята, чтобы обойти заборы и посмотреть, чтобы никто не пробрался?»
20 unread messages
The sad boy nodded . « Yeah ! Twelve . Tol ’ ’ em not to hit nobody . Jes ’ push ’ em out ag ’ in . » Huston said , « Will you go out an ’ find Willie Eaton ? He ’ s chairman a the entertainment , ain ’ t he ? »

Грустный мальчик кивнул. "Ага! Двенадцать. Скажи им, чтобы никого не ударили. Джес снова их вытолкнет. » Хьюстон сказал: «Вы пойдете и найдете Уилли Итона?» Он руководитель отдела развлечений, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому