Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
« Git over to that house and wash up , " Ma ordered . « We got to get breakfus ’ an ’ be ready for the Committee . » She went to a little pile of split wood in the camp lot . She started a fire and put up her cooking irons . « Pone , " she said to herself . « Pone an ’ gravy . That ’ s quick . Got to be quick . » She talked on to herself , and Ruthie and Winfield stood by , wondering .

«Иди в тот дом и помойся», — приказала Ма. «Нам нужно позавтракать и подготовиться к комитету». Она подошла к небольшой куче колотых дров на лагерной стоянке. «Поне», — сказала она себе. «Поне с соусом. Это быстро. Надо быть быстрым. » Она разговаривала сама с собой, а Рути и Уинфилд стояли рядом, размышляя.
2 unread messages
The smoke of the morning fires arose all over the camp , and the mutter of talk came from all sides .

Дым утренних костров поднимался по всему лагерю, и со всех сторон доносились голоса.
3 unread messages
Rose of Sharon , unkempt and sleepy - eyed , crawled out of the tent . Ma turned from the cornmeal she was measuring in fistfuls . She looked at the girl ’ s wrinkled dirty dress , at her frizzled uncombed hair . « You got to clean up , " she said briskly . « Go right over and clean up . You got a clean dress . I washed it . Git your hair combed . Git the seeds out a your eyes . » Ma was excited .

Роза Сарона, неопрятная и с сонными глазами, выползла из шатра. Ма отвернулась от кукурузной муки, которую отмеряла пригоршнями. Она посмотрела на мятое грязное платье девушки, на ее вьющиеся нечесанные волосы. «Тебе надо прибраться», — оживленно сказала она. «Иди прямо и приберись. У тебя чистое платье. Я постирала его. Причеши волосы. Вытряхни семечки из глаз». Ма была взволнована.
4 unread messages
Rose of Sharon said sullenly , « I don ’ feel good : I wisht Connie would come . I don ’ t feel like doin ’ nothin ’ ’ thout Connie . »

Роза Сарона угрюмо сказала: «Мне нехорошо: мне бы хотелось, чтобы Конни пришла. Мне не хочется ничего делать без Конни. »
5 unread messages
Ma turned full around on her . The yellow cornmeal clung to her hands and wrists . « Rosasharn , " she said sternly , « you git upright .

Ма повернулась к ней. Желтая кукурузная мука прилипла к ее рукам и запястьям. — Розашарн, — сказала она строго, — ты встанешь.
6 unread messages
You jus ’ been mopin ’ enough . They ’ s a ladies ’ committee a - comin ’ , an ’ the fambly ain ’ t gonna be frawny when they get here . »

Ты просто достаточно хандрил. Приближается женский комитет, и семья не будет тощей, когда они сюда приедут. »
7 unread messages
« But I don ’ feel good . »

«Но я плохо себя чувствую. »
8 unread messages
Ma advanced on her , mealy hands held out . « Git , " Ma said . « They ’ s times when how you feel got to be kep ’ to yourself . »

Ма приблизилась к ней, протянув мучнистые руки. «Блин, — сказала Ма. — Такие времена, когда свои чувства нужно держать при себе».
9 unread messages
« I ’ m a goin ’ to vomit , " Rose of Sharon whined .

«Меня сейчас стошнит», — захныкала Роза Сарона.
10 unread messages
« Well , go an ’ vomit . ’ Course you ’ re gonna vomit . Ever ’ body does . Git it over an ’ then you clean up , an ’ you wash your legs an ’ put on them shoes of yourn . » She turned back to her work . « An ’ braid your hair , " she said .

«Ну, иди и вырви. Конечно, тебя вырвет. Все так делают. Сделай это, потом приберешься, вымоешь ноги и наденешь свои туфли. » Она вернулась к своей работе. «И заплети волосы», — сказала она.
11 unread messages
A frying pan of grease sputtered over the fire , and it splashed and hissed when Ma dropped the pone in with a spoon . She mixed flour with grease in a kettle and added water and salt and stirred the gravy . The coffee began to turn over in the gallon can , and the smell of coffee rose from it .

Сковородка с жиром брызнула на огонь и зашипела и зашипела, когда Ма бросила туда поне ложкой. Она смешала муку с жиром в чайнике, добавила воды и соли и размешала подливку. Кофе начал переворачиваться в галлонной банке, и от нее поднялся запах кофе.
12 unread messages
Pa wandered back from the sanitary unit , and Ma looked critically up . Pa said , « Ya say Tom ’ s got work ? »

Папа вернулся из санчасти, и Ма критически посмотрела на него. Папа спросил: «Ты говоришь, у Тома есть работа?»
13 unread messages
« Yes , sir . Went out ’ fore we was awake . Now look in that box an ’ get you some clean overhalls an ’ a shirt . An ’ Pa , I ’ m awful busy . You git in Ruthie an ’ Winfiel ’ s ears . They ’ s hot water . Will you do that ? Scrounge aroun ’ in their ears good , an ’ their necks . Get ’ em red an ’ shinin ’ . »

"Да сэр. Вышел, прежде чем мы проснулись. А теперь покопайся в этой коробке и принеси тебе чистый комбинезон и рубашку. Папа, я ужасно занят. Залезь в уши Рути и Уинфилам. Это горячая вода. Ты сделаешь это? Пошарьте хорошенько у них по ушам и по шеям. Пусть они будут красными и сияющими. »
14 unread messages
« Never seen you so bubbly , " Pa said .

«Никогда не видел тебя таким веселым», — сказал папа.
15 unread messages
Ma cried , « This here ’ s the time the fambly got to get decent . Comin ’ acrost they wasn ’ t no chancet . But now we can . Th ’ ow your dirty overhalls in the tent an ’ I ’ ll wash ’ em out . »

Ма воскликнула: «Пришло время, чтобы семья стала приличной. Их появление не было случайностью. Но теперь мы можем. Бросайте свои грязные комбинезоны в палатку, и я их выстиру. »
16 unread messages
Pa went inside the tent , and in a moment he came out with pale blue , washed overalls and shirt on . And he led the sad and startled children toward the sanitary unit .

Папа вошел в палатку и через мгновение вышел оттуда в бледно-голубом, застиранном комбинезоне и рубашке. И повел грустных и испуганных детей в санчасть.
17 unread messages
Ma called after him , « Scrounge aroun ’ good in their ears . »

Ма крикнула ему вслед: «Поищите у них в ушах». »
18 unread messages
Uncle John came to the door of the men ’ s side and looked out , and then he went back and sat on the toilet a long time and held his aching head in his hands .

Дядя Джон подошел к двери мужского отделения и выглянул, а потом вернулся и долго сидел на унитазе, обхватив руками свою больную голову.
19 unread messages
Ma had taken up a panload of brown pone and was dropping spoons of dough in the grease for a second pan when a shadow fell on the ground beside her . She looked over her shoulder . A little man dressed all in white stood behind her — a man with a thin , brown , lined face and merry eyes . He was lean as a picket . His white clean clothes were frayed at the seams . He smiled at Ma . « Good morning , " he said .

Мама взяла кучу коричневых лепешок и ложками клала тесто в жир для второй формы, когда рядом с ней на землю упала тень. Она посмотрела через плечо. Позади нее стоял маленький человек, одетый во все белое, — мужчина с худым, смуглым, морщинистым лицом и веселыми глазами. Он был худой, как пикет. Его белая чистая одежда была протерта по швам. Он улыбнулся Ма. «Доброе утро», — сказал он.
20 unread messages
Ma looked at his white clothes and her face hardened with suspicion .

Ма посмотрела на его белую одежду, и ее лицо застыло от подозрения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому