Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Tom turned on the children . « You git , " he said . « Go on now , git . » The bank of eyes left the stew and rested wondering on his face . « Go on now , git . You ain ’ t doin ’ no good . There ain ’ t enough for you . »

Том напал на детей. — Мерзавец, — сказал он. — Продолжай, мерзавец. — Взгляд оторвался от тушеного мяса и в изумлении остановился на его лице. «Давай, мерзавец. Ты ничего хорошего не делаешь. Тебе этого мало. »
2 unread messages
Ma ladled stew into the tin plates , very little stew , and she laid the plates on the ground . « I can ’ t send ’ em away , " she said . « I don ’ t know what to do . Take your plates an ’ go inside . I ’ ll let ’ em have what ’ s lef ’ . Here , take a plate in to Rosasharn . » She smiled up at the children . « Look , " she said , « you little fellas go an ’ get you each a flat stick an ’ I ’ ll put what ’ s lef ’ for you . But they ain ’ t to be no fightin ’ . » The group broke up with a deadly , silent swiftness . Children ran to find sticks , they ran to their own tents and brought spoons . Before Ma had finished with the plates they were back , silent and wolfish . Ma shook her head . « I dunno what to do . I can ’ t rob the fambly . I got to feed the fambly . Ruthie , Winfiel ’ , Al , " she cried fiercely . « Take your plates . Hurry up . Git in the tent quick . » She looked apologetically at the waiting children . « There ain ’ t enough , " she said humbly .

Ма разлила тушеное мясо по жестяным тарелкам, совсем немного, и поставила тарелки на землю. «Я не могу их отослать, — сказала она. — Я не знаю, что делать. Возьмите свои тарелки и зайдите внутрь. Я оставлю им то, что осталось. Вот, возьмите тарелку, чтобы Розашарн.» Она улыбнулась детям. «Смотрите, — сказала она, — вы, ребята, пойдете и принесете каждому по плоской палке, а я положу вам то, что осталось. Но они не будут драться. » Группа разошлась со смертельной, бесшумной быстротой. Дети побежали искать палочки, разбежались по своим палаткам и принесли ложки. Прежде чем Ма закончила с тарелками, они вернулись, молчаливые и волчьи. Ма покачала головой. «Я не знаю, что делать. Я не могу грабить семью. Мне нужно кормить семью. Рути, Уинфилд, Эл, - яростно кричала она. - Берите тарелки. Поторопитесь. Быстро в палатку. » Она извиняющимся взглядом посмотрела на ожидающих детей.
3 unread messages
« I ’ m a - gonna set this here kettle out , an ’ you ’ ll all get a little tas ’ , but it ain ’ t gonna do you no good . » She faltered , « I can ’ t he ’ p it . Can ’ t keep it from you . » She lifted the pot and set it down on the ground . « Now wait . It ’ s too hot , " she said , and she went into the tent quickly so she would not see . Her family sat on the ground , each with his plate ; and outside they could hear the children digging into the pot with their sticks and their spoons and their pieces of rusty tin . A mound of children smothered the pot from sight . They did not talk , did not fight or argue ; but there was a quiet intentness in all of them , a wooden fierceness . Ma turned her back so she couldn ’ t see . « We can ’ t do that no more , " she said . « We got to eat alone . » There was the sound of scraping at the kettle , and then the mound of children broke and the children walked away and left the scraped kettle on the ground . Ma looked at the empty plates . « Didn ’ none of you get nowhere near enough . »

«Я поставлю сюда этот чайник, и вы все получите немного еды, но это не принесет вам никакой пользы. Она запнулась: «Я не могу этого сделать. Не могу скрыть это от тебя. » Она подняла горшок и поставила его на землю. «Теперь подожди. Слишком жарко", - сказала она и быстро пошла в палатку, чтобы ничего не видеть. Ее семья сидела на земле, каждый со своей тарелкой; и снаружи было слышно, как дети копаются в горшке палками и ложками. и их куски ржавой жести. Кучка детей задушила горшок из виду. Они не разговаривали, не дрались и не спорили; но во всех них была тихая сосредоточенность, деревянная ярость. Ма повернулась спиной, чтобы она могла «Мы больше не можем этого делать», — сказала она. «Мы должны есть одни. » Послышался звук скрежетания чайника, а затем кучка детей развалилась, и дети ушли, оставив поцарапанный чайник на земле. Ма посмотрела на пустые тарелки. «Никто из вас не добился достаточного успеха. »
4 unread messages
Pa got up and left the tent without answering . The preacher smiled to himself and lay back on the ground , hands clasped behind his head . Al got to his feet . « Got to help a fella with a car . »

Папа встал и вышел из палатки, не ответив. Проповедник улыбнулся про себя и лег на землю, сцепив руки за головой. Эл поднялся на ноги. «Надо помочь парню с машиной. »
5 unread messages
Ma gathered the plates and took them outside to wash . « Ruthie , " she called , « Winfiel ’ . Go get me a bucket a water right off . » She handed them the bucket and they trudged off toward the river .

Ма собрала тарелки и вынесла их на улицу мыть. «Рути, — позвала она, — Уинфилд. Иди, принеси мне ведро с водой прямо сейчас». Она протянула им ведро, и они поплелись к реке.
6 unread messages
A strong broad woman walked near . Her dress was streaked with dust and splotched with car oil . Her chin was held high with pride .

Рядом шла сильная крупная женщина. Ее платье было покрыто пылью и заляпано автомобильным маслом. Ее подбородок был высоко поднят от гордости.
7 unread messages
She stood a short distance away and regarded Ma belligerently . At last she approached . « Afternoon , " she said coldly .

Она стояла неподалеку и воинственно смотрела на Ма. Наконец она подошла. «День», — холодно сказала она.
8 unread messages
« Afternoon , " said Ma , and she got up from her knees and pushed a box forward . « Won ’ t you set down ? »

«День», — сказала Ма, поднялась с колен и подтолкнула коробку вперед. — Ты не присядешь?
9 unread messages
The woman walked near . « No , I won ’ t set down . »

Женщина шла рядом. «Нет, я не сяду. »
10 unread messages
Ma looked questioningly at her . « Can I he ’ p you in any way ? »

Ма вопросительно посмотрела на нее. «Могу ли я помочь вам каким-нибудь образом?»
11 unread messages
The woman set her hands on her hips . « You kin he ’ p me by mindin ’ your own children an ’ lettin ’ mine alone . »

Женщина уперла руки в бедра. «Вы родственны мне тем, что присматриваете за своими детьми и оставляете моих в покое. »
12 unread messages
Ma ’ s eyes opened wide . « I ain ’ t done nothin ’ — " she began .

Глаза Ма широко раскрылись. «Я ничего не сделала, — начала она.
13 unread messages
The woman scowled at her . « My little fella come back smellin ’ of stew . You give it to ’ im . He tol ’ me . Don ’ you go a - boastin ’ an ’ a - braggin ’ ’ bout havin ’ stew . Don ’ you do it . I got ’ nuf troubles ’ thout that . Come in ta me , he did , an ’ says , ’ Whyn ’ t we have stew ? ’ " Her voice shook with fury .

Женщина нахмурилась. «Мой малыш вернулся и пахнет тушеным мясом. Ты даешь это ему. Он мне рассказал. Не хвастайся и не хвастайся тем, что ешь тушеное мясо. Не делай этого. У меня из-за этого никаких проблем. Зайди ко мне, он зашел и говорит: «Почему у нас нет тушенки?» - Ее голос дрожал от ярости.
14 unread messages
Ma moved close . « Set down , " she said . « Set down an ’ talk a piece . »

Ма подошла ближе. «Присядь, — сказала она. — Присядь и поговорим».
15 unread messages
« No , I ain ’ t gonna set down . I ’ m tryin ’ to feed my folks , an ’ you come along with your stew . »

«Нет, я не собираюсь садиться. Я пытаюсь накормить своих родителей, а ты приходишь со своим рагу. »
16 unread messages
« Set down , " Ma said . « That was ’ bout the las ’ stew we ’ re gonna have till we get work . S ’ pose you was cookin ’ a stew an ’ a bunch of little fellas stood aroun ’ moonin ’ , what ’ d you do ? We didn ’ t have enough , but you can ’ t keep it when they look at ya like that . »

— Садись, — сказала Ма. — Это было насчет последнего рагу, которое мы будем есть, пока не придем на работу. Предположим, ты готовил рагу, а кучка ребят стояла вокруг и лунила, что ты бы сделал? Нам не хватило, но ты не можешь удержать это, когда на тебя так смотрят.»
17 unread messages
The woman ’ s hands dropped from her hips . For a moment her eyes questioned Ma , and then she turned and walked quickly away , and she went into a tent and pulled the flaps down behind her . Ma stared after her , and then she dropped to her knees again beside the stack of tin dishes .

Руки женщины упали с бедер. На мгновение ее глаза вопросительно посмотрели на Ма, а затем она повернулась и быстро пошла прочь, вошла в палатку и опустила за собой полога. Ма посмотрела ей вслед, а затем она снова упала на колени перед стопкой жестяной посуды.
18 unread messages
Al hurried near . « Tom , " he called . « Ma , is Tom inside ? »

Эл поспешил ближе. «Том», — позвал он. «Ма, Том внутри?»
19 unread messages
Tom stuck his head out . « What you want ? »

Том высунул голову. "Что вы хотите?"
20 unread messages
« Come on with me , " Al said excitedly .

«Пойдем со мной», — взволнованно сказал Ал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому