Джон Стейнбек


Джон Стейнбек

Отрывок из произведения:
Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

Ma ladled stew into the tin plates , very little stew , and she laid the plates on the ground . « I can ’ t send ’ em away , " she said . « I don ’ t know what to do . Take your plates an ’ go inside . I ’ ll let ’ em have what ’ s lef ’ . Here , take a plate in to Rosasharn . » She smiled up at the children . « Look , " she said , « you little fellas go an ’ get you each a flat stick an ’ I ’ ll put what ’ s lef ’ for you . But they ain ’ t to be no fightin ’ . » The group broke up with a deadly , silent swiftness . Children ran to find sticks , they ran to their own tents and brought spoons . Before Ma had finished with the plates they were back , silent and wolfish . Ma shook her head . « I dunno what to do . I can ’ t rob the fambly . I got to feed the fambly . Ruthie , Winfiel ’ , Al , " she cried fiercely . « Take your plates . Hurry up . Git in the tent quick . » She looked apologetically at the waiting children . « There ain ’ t enough , " she said humbly .

Ма разлила тушеное мясо по жестяным тарелкам, совсем немного, и поставила тарелки на землю. «Я не могу их отослать, — сказала она. — Я не знаю, что делать. Возьмите свои тарелки и зайдите внутрь. Я оставлю им то, что осталось. Вот, возьмите тарелку, чтобы Розашарн.» Она улыбнулась детям. «Смотрите, — сказала она, — вы, ребята, пойдете и принесете каждому по плоской палке, а я положу вам то, что осталось. Но они не будут драться. » Группа разошлась со смертельной, бесшумной быстротой. Дети побежали искать палочки, разбежались по своим палаткам и принесли ложки. Прежде чем Ма закончила с тарелками, они вернулись, молчаливые и волчьи. Ма покачала головой. «Я не знаю, что делать. Я не могу грабить семью. Мне нужно кормить семью. Рути, Уинфилд, Эл, - яростно кричала она. - Берите тарелки. Поторопитесь. Быстро в палатку. » Она извиняющимся взглядом посмотрела на ожидающих детей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому