Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
" Tom , I ain ’ t a - gonna leave this here water . I ’ m a - gonna walk on down this here river . "

«Том, я не оставлю эту воду. Я пойду дальше по этой реке».
2 unread messages
" You ’ re crazy , " Tom said .

«Ты сумасшедший», сказал Том.
3 unread messages
" Get myself a piece a line . I ’ ll catch fish . Fella can ’ t starve beside a nice river . "

«Найди себе кусок на удочку. Я буду ловить рыбу. Парень не может умереть с голоду возле хорошей реки».
4 unread messages
Tom said , " How ’ bout the fam ’ ly ? How ’ bout Ma ? "

Том сказал: «А как насчет семьи? А как насчет мамы?»
5 unread messages
" I can ’ t he ’ p it . I can ’ t leave this here water . " Noah ’ s wide - set eyes were half closed . " You know how it is , Tom . You know how the folks are nice to me . But they don ’ t really care for me . "

«Я не могу это сделать. Я не могу оставить здесь воду». Широко расставленные глаза Ноя были полузакрыты. «Ты знаешь, как это бывает, Том. Ты знаешь, как люди добры ко мне. Но на самом деле им на меня наплевать».
6 unread messages
" You ’ re crazy . "

"Ты псих."
7 unread messages
" No , I ain ’ t . I know how I am . I know they ’ re sorry . But — Well , I ain ’ t a - goin ’ . You tell Ma — Tom . "

«Нет, я не пойду. Я знаю, что со мной. Я знаю, что они сожалеют. Но… Ну, я не пойду. Ты скажи Ма… Тому».
8 unread messages
" Now you look - a - here , " Tom began .

«Теперь ты посмотри сюда», — начал Том.
9 unread messages
" No . It ain ’ t no use . I was in that there water . An ’ I ain ’ t a - gonna leave her . I ’ m a - gonna go now , Tom — down the river . I ’ ll catch fish an ’ stuff , but I can ’ t leave her . I can ’ t . " He crawled back out of the willow cave . " You tell Ma , Tom . " He walked away .

«Нет. Это бесполезно. Я был в этой воде. И я не оставлю ее. Я сейчас пойду, Том, вниз по реке. Я поймаю рыбу и ', но я не могу оставить ее. Я не могу. Он выполз обратно из ивовой пещеры. «Ты скажи маме, Том». Он ушел.
10 unread messages
Tom followed him to the river bank . " Listen , you goddamn fool — "

Том последовал за ним до берега реки. «Слушай, чертов дурак…»
11 unread messages
" It ain ’ t no use , " Noah said . " I ’ m sad , but I can ’ t he ’ p it . I got to go . " He turned abruptly and walked downstream along the shore . Tom started to follow , and then he stopped . He saw Noah disappear into the brush , and then appear again , following the edge of the river . And he watched Noah growing smaller on the edge of the river , until he disappeared into the willows at last . And Tom took off his cap and scratched his head . He went back to his willow cave and lay down to sleep .

«Это бесполезно», сказал Ной. «Мне грустно, но я не могу этого сделать. Мне пора идти». Он резко повернулся и пошел вниз по течению вдоль берега. Том начал было следовать, но затем остановился. Он видел, как Ной исчез в кустах, а затем появился снова, следуя по берегу реки. И он смотрел, как Ной становился все меньше на берегу реки, пока наконец не исчез в ивах. А Том снял кепку и почесал голову. Он вернулся в свою ивовую пещеру и лег спать.
12 unread messages
UNDER THE SPREAD tarpaulin Granma lay on a mattress , and Ma sat beside her . The air was stiflingly hot , and the flies buzzed in the shade of the canvas . Granma was naked under a long piece of pink curtain . She turned her old head restlessly from side to side , and she muttered and choked .

ПОД брезентом Бабушка лежала на матрасе, а Ма сидела рядом с ней. Воздух был удушающе жарким, а в тени холста жужжали мухи. Бабушка была обнажена под длинной розовой занавеской. Она беспокойно поворачивала старую голову из стороны в сторону, бормотала и задыхалась.
13 unread messages
Ma sat on the ground beside her , and with a piece of cardboard drove the flies away and fanned a stream of moving hot air over the tight old face . Rose of Sharon sat on the other side and watched her mother .

Ма села на землю рядом с ней, отгоняла мух куском картона и обдувала напряженным старым лицом поток движущегося горячего воздуха. Роза Сарона сидела с другой стороны и смотрела на свою мать.
14 unread messages
Granma called imperiously , " Will ! Will ! You come here , Will . " And her eyes opened and she looked fiercely about . " Tol ’ him to come right here , " she said . " I ’ ll catch him . I ’ ll take the hair off ’ n him . " She closed her eyes and rolled her head back and forth and muttered thickly . Ma fanned with the cardboard .

Бабушка властно позвала: «Уилл! Уилл! Иди сюда, Уилл». И ее глаза открылись, и она яростно огляделась по сторонам. «Скажи ему, чтобы он пришел прямо сюда», — сказала она. «Я поймаю его. Я сниму с него волосы». Она закрыла глаза, покачала головой вперед и назад и хрипло пробормотала. Ма обмахивалась картоном.
15 unread messages
Rose of Sharon looked helplessly at the old woman . She said softly , " She ’ s awful sick . "

Роза Сарона беспомощно посмотрела на старуху. Она тихо сказала: «Она ужасно больна».
16 unread messages
Ma raised her eyes to the girl ’ s face . Ma ’ s eyes were patient , but the lines of strain were on her forehead . Ma fanned and fanned the air , and her piece of cardboard warned off the flies . " When you ’ re young , Rosasharn , ever ’ thing that happens is a thing all by itself . It ’ s a lonely thing . I know , I ’ member , Rosasharn . " Her mouth loved the name of her daughter . " You ’ re gonna have a baby , Rosasharn , and that ’ s somepin to you lonely and away . That ’ s gonna hurt you , an ’ the hurt ’ ll be lonely hurt , an ’ this here tent is alone in the worl ’ , Rosasharn . " She whipped the air for a moment to drive a buzzing blow fly on , and the big shining fly circled the tent twice and zoomed out into the blinding sunlight . And Ma went on , " They ’ s a time of change , an ’ when that comes , dyin ’ is a piece of all dyin ’ , and bearin ’ is a piece of all bearin ’ , an bearin ’ an ’ dyin ’ is two pieces of the same thing . "

Ма подняла глаза на лицо девушки. Глаза Ма были терпеливыми, но на лбу у нее были морщины от напряжения. Ма обмахивала и обмахивала воздух, а ее кусок картона отгонял мух. «Когда ты молода, Розашарн, все, что происходит, само по себе. Это одинокая вещь. Я знаю, я помню, Розашарн». Ее уста любили имя дочери. «У тебя будет ребенок, Розашарн, и это что-то значит для тебя, одинокой и далекой. Это причинит тебе боль, и боль будет одинокой, и эта палатка одна в мире, Розашарн». Она на мгновение взмахнула воздухом, чтобы прогнать жужжащую муху, и большая сияющая муха дважды облетела палатку и вылетела в слепящий солнечный свет. И Ма продолжала: «Наступает время перемен, и когда оно наступит, смерть — это часть всего умирания, а вынашивание — это часть всего вынашивания, вынашивание и смерть — это две части тоже самое."
17 unread messages
An ’ then things ain ’ t lonely any more . An ’ then a hurt don ’ t hurt so bad , cause it ain ’ t a lonely hurt no more , Rosasharn . I wisht I could tell you so you ’ d know , but I can ’ t . " And her voice was so soft , so full of love , that tears crowded into Rose of Sharon ’ s eyes , and flowed over her eyes and blinded her .

И тогда тебе больше не одиноко. И тогда боль не будет такой сильной, потому что это больше не боль одиночества, Розашарн. Мне бы хотелось сказать тебе, чтобы ты знал, но я не могу. И голос ее был так мягок, так полон любви, что слезы налились на глаза Розы Саронской, и текли по ее глазам, и ослепляли ее.
18 unread messages
" Take an ’ fan Granma , " Ma said , and she handed the cardboard to her daughter . " That ’ s a good thing to do . I wisht I could tell you so you ’ d know . "

«Возьми веер, бабушка», — сказала Ма и протянула картон дочери. «Это хороший поступок. Хотел бы я сказать тебе, чтобы ты знал».
19 unread messages
Granma , scowling her brows down over her closed eyes , bleated , " Will ! You ’ re dirty ! You ain ’ t never gonna get clean . " Her little wrinkled claws moved up and scratched her cheek . A red ant ran up the curtain cloth and scrambled over the folds of loose skin on the old lady ’ s neck . Ma reached quickly and picked it off , crushed it between thumb and forefinger , and brushed her fingers on her dress .

Бабушка, нахмурив брови над закрытыми глазами, блеяла: «Уилл! Ты грязный! Ты никогда не очистишься». Ее маленькие морщинистые коготки поднялись вверх и поцарапали щеку. Красный муравей взбежал по занавеске и заполз по складкам дряблой кожи на шее старухи. Ма быстро протянула руку, взяла его, сжала между большим и указательным пальцами и провела пальцами по платью.
20 unread messages
Rose of Sharon waved the cardboard fan . She looked up at Ma . " She - ? " And the words parched in her throat .

Роза Сарона помахала картонным веером. Она посмотрела на Ма. "Она-?" И слова застряли у нее в горле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому