Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
The old man ’ s tone was chilled with contempt . " I ’ m a top - faller . Listen , punk , if you never been in the woods , that don ’ t mean nothing to you . Damn few top - fallers ever get to be my age . I ’ ve had punks like you damn near die of heart failure just watchin ’ me work ; and here I ’ m climbin ’ a lousy apple tree . Me take charity ! I done work in my life that took guts . I been ninety foot up a pole and had the butt split and snap my safety - belt . I worked with guys that got swatted to pulp with a limb . Me take charity ! They ’ d say , ’ Dan , come get your soup , ’ and I ’ d sop my bread in my soup and suck the soup out of it . By Christ , I ’ d jump out of an apple tree and break my neck before I ’ d take charity . I ’ m a top - faller . "

В голосе старика прозвучало презрение. «Я неудачник. Слушай, панк, если ты никогда не был в лесу, это для тебя ничего не значит. Черт возьми, немногие неудачники когда-либо могли быть моего возраста. У меня были такие панки, как ты, черт возьми. Я чуть не умер от сердечной недостаточности, просто смотрел, как я работаю; и вот я залезаю на паршивую яблоню. Я занимаюсь благотворительностью! В своей жизни я делал работу, которая требовала мужества. Я поднялся на девяносто футов на шест, и мне сломали задницу, и пристегните ремень безопасности. Я работал с парнями, которых сильно ударили конечностью. Я занимаюсь благотворительностью! Они говорили: «Дэн, иди принеси свой суп», а я макал хлеб в суп и сосал суп из него. Ей-богу, я бы спрыгнул с яблони и сломал себе шею, прежде чем заняться благотворительностью. Я топ-падаю».
2 unread messages
They trudged along between the trees . Jim took off his hat and carried it in his hand . " You didn ’ t get anything out of it , " he said . " They just kicked you out when you got too old . "

Они шли между деревьями. Джим снял шляпу и нес ее в руке. «Вы ничего от этого не получили», — сказал он. «Они просто выгнали тебя, когда ты стал слишком старым».
3 unread messages
Dan ’ s big hand found Jim ’ s arm just above the elbow , and crushed it until it hurt . " I got things out of it while I was at it , " he said . " I ’ d go up a pole , and I ’ d know that the boss and the owner of the timber and the president of the company didn ’ t have the guts to do what I was doing . It was me . I ’ d look down on ever ’ thing from up there . And ever ’ thing looked small , and the men were little , but I was up there . I was my own size . I got things out of it , all right . "

Большая рука Дэна нашла руку Джима чуть выше локтя и сдавила ее до боли. «Я кое-что извлек из этого, пока занимался этим», - сказал он. «Я поднимался на столб и знал, что у босса, владельца древесины и президента компании не хватило смелости делать то, что делаю я. Это был я. вниз на все, что оттуда. И все выглядело маленьким, и люди были маленькими, но я был там. Я был своего роста. Я извлекал из этого вещи, все в порядке.
4 unread messages
" They took all the profits from your work , " Jim said . " They got rich , an ’ when you couldn ’ t go up any more , they kicked you out . "

«Они забрали всю прибыль от вашей работы», — сказал Джим. «Они разбогатели, а когда ты не смог больше подняться, они тебя выгнали».
5 unread messages
" Yes , " said Dan , " they did that , all right . I guess I must be gettin ’ pretty old , kid . I don ’ t give a damn if they did — I just don ’ t give a damn . "

«Да», сказал Дэн, «они сделали это, хорошо. Наверное, я, должно быть, довольно стар, малыш. Мне плевать, если они это сделали, мне просто плевать».
6 unread messages
Ahead they could see the low , whitewashed building the owners set aside for the pickers — a low shed nearly fifty yards long , with a door and a little square window every ten feet . Through some of the open doors lamps and candles could be seen burning . Some men sat in the doorways and looked out at the dusk . In front of the long building stood a faucet where a clot of men and women had gathered . As the turn of each came , he cupped his hands under the stream and threw water on his face and hair and rubbed his hands together for a moment . The women carried cans and cooking pots to fill at the faucet . In and out of the dark doorways children swarmed , restless as rats . A tired , soft conversation arose from the group . Men and women were coming back , men from the orchard , women from the sorting and packing house . So built that it formed a short angle at the north end of the building stood the orchard ’ s store , brightly lighted now . Here food and work clothes were sold on credit against the working sheets . A line of women and men stood waiting to get in , and another line came out carrying canned goods and loaves of bread .

Впереди виднелось невысокое побеленное здание, которое владельцы отвели для сборщиков: невысокий сарай длиной почти пятьдесят ярдов, с дверью и маленьким квадратным окном через каждые десять футов. Через некоторые открытые двери можно было увидеть горящие лампы и свечи. Несколько мужчин сидели в дверях и смотрели на сумерки. Перед длинным зданием стоял кран, в котором собралась кучка мужчин и женщин. Когда подошла очередь каждого из них, он сложил руки под струей, полил водой лицо и волосы и на мгновение потер руки. Женщины несли консервные банки и кастрюли, чтобы наполнить кран. В темных дверных проемах и снаружи толпились дети, беспокойные, как крысы. В группе завязался усталый, тихий разговор. Возвращались мужчины и женщины: мужчины из сада, женщины из сортировочного и упаковочного цеха. Построенный так, что образовывал короткий угол, в северном конце здания стоял магазин в саду, теперь ярко освещенный. Здесь продавались продукты и спецодежда в кредит под рабочие листы. Очередь женщин и мужчин стояла в ожидании входа, а другая очередь вышла с консервами и буханками хлеба.
7 unread messages
Jim and old Dan walked up to the building . " There ’ s the kennel , " Jim said . " It wouldn ’ t be so bad if you had a woman to cook for you . "

Джим и старый Дэн подошли к зданию. «Вот питомник», — сказал Джим. «Было бы не так плохо, если бы у тебя была женщина, которая готовила бы для тебя».
8 unread messages
Dan said , " Guess I ’ ll go over to the store and get me a can of beans . These damn fools pay seventeen cents for a pound of canned beans . Why , they could get four pounds of dried beans for that , and cooked up that ’ d make nearly eight pounds . "

Дэн сказал: «Думаю, я схожу в магазин и куплю себе банку фасоли. Эти проклятые дураки платят семнадцать центов за фунт консервированной фасоли. это составит почти восемь фунтов».
9 unread messages
Jim asked , " Why don ’ t you do that , Dan ? "

Джим спросил: «Почему бы тебе не сделать это, Дэн?»
10 unread messages
" I ain ’ t got the time . I come in tired an ’ I want to eat . " " Well , what time have the others got ? Women work all day , men work all day ; and the owner charges three cents extra for a can of beans because the men are too damn tired to go into town for groceries . "

«У меня нет времени. Я пришел усталый и хочу есть». «Ну, а сколько времени у остальных? Женщины работают весь день, мужчины работают весь день; и владелец берет три цента дополнительно за банку фасоли, потому что мужчины чертовски устали, чтобы идти в город за продуктами».
11 unread messages
Dan turned his bristly beard to Jim . " You sure worry at the thing , don ’ t you , kid ? Just like a puppy with a knuckle - bone . You chew and chew at it , but you don ’ t make no marks on it , and maybe pretty soon you break a tooth . "

Дэн повернул к Джиму свою щетинистую бороду. «Ты очень беспокоишься об этой штуке, не так ли, малыш? Прямо как щенок с костяшкой пальца. Ты жуешь и жуешь ее, но не оставляешь на ней никаких следов, и, может быть, очень скоро ты сломаешь зуб."
12 unread messages
" If enough guys got to chewing they ’ d split it . "

«Если бы достаточное количество парней приступило к жеванию, они бы разделили это».
13 unread messages
" Maybe — but I lived seventy - one years with dogs and men , and mostly I seen ’ em try to steal the bone from each other . I never seen two dogs help each other break a bone ; but I seen ’ em chew hell out of each other tryin ’ to steal it . "

«Может быть, но я прожил семьдесят один год с собаками и людьми, и в основном я видел, как они пытались украсть кость друг у друга. Я никогда не видел, чтобы две собаки помогали друг другу сломать кость; но я видел, как они чертовски жуют друг друга, пытающихся украсть это».
14 unread messages
Jim said , " You make a guy feel there isn ’ t much use . "

Джим сказал: «Ты заставляешь парня чувствовать, что в этом нет особой пользы».
15 unread messages
Old Dan showed his four long , gopher teeth . " I ’ m seventy - one , " he apologized . " You get on with your bone , and don ’ t mind me . Maybe dogs and men ain ’ t the same as they used to be . "

Старый Дэн показал свои четыре длинных сусличьих зуба. «Мне семьдесят один», — извинился он. — Продолжай заниматься своей костью, и не обращай на меня внимания. Может быть, собаки и люди уже не такие, как раньше.
16 unread messages
As they drew nearer on the cloddy ground a figure detached itself from the crowd around the faucet and strolled out toward them . " That ’ s my pardner , " Jim said . " That ’ s Mac . He ’ s a swell guy . "

Когда они приблизились по комковатой земле, из толпы вокруг крана отделилась фигура и направилась к ним. «Это мой партнер», сказал Джим. «Это Мак. Он классный парень».
17 unread messages
Old Dan replied ungraciously . " Well , I don ’ t want to talk to nobody . I don ’ t think I ’ ll even heat my beans . "

Старый Дэн ответил нелюбезно. «Ну, я не хочу ни с кем разговаривать. Не думаю, что я даже разогрею бобы».
18 unread messages
Mac reached them . " Hello , Jim . How ’ d you make out ? "

Мак подошел к ним. «Привет, Джим. Как ты справился?»
19 unread messages
" Pretty good . This is Dan , Mac . He was in the north woods when the Wobblies were working up there . "

«Неплохо. Это Дэн, Мак. Он был в северном лесу, когда там работали Уоббли».
20 unread messages
" Glad to meet you . " Mac put a tone of deference in his voice . " I heard about that time . There was some sabotage . "

"Рад познакомиться с вами." Мак придал своему голосу нотку почтения. «Я слышал об этом времени. Был какой-то саботаж».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому